何苗
摘 要:本文選取了較權(quán)威的兩種《論語》英譯本,外國人理雅各和中國人劉殿爵之譯本的部分章節(jié),利用著名翻譯家奈達(dá)的核心理論“功能對等”,來對所選譯本進(jìn)行對比分析,旨在發(fā)現(xiàn)其優(yōu)劣所在,并加以總結(jié),為己所用。
關(guān)鍵詞:《論語》;英譯本;功能對等
引言
《論語》是儒家的主要經(jīng)典之一,隨著近代以來中外交流的日益密切,它更成為具有世界意義的經(jīng)典,集中代表了東方儒家文化的思想智慧。長期以來,《論語》的英譯已成為西方國家了解中國文化和中國人思想本源的重要途徑之一。1861 年,理雅各的《論語》英譯本在香港問世。因其具有較高的水平和代表性,理雅各英譯《論語》成為了在西方國家較為通行的譯本。劉殿爵先生在倫敦大學(xué)執(zhí)教達(dá)三十年,在西方漢學(xué)界享有很高聲望,他的譯本被譽(yù)為具有里程碑的意義,已經(jīng)成為暢銷不衰的“企鵝經(jīng)典”。本文就以二人的英譯《論語》為對象,從功能對等角度對其進(jìn)行對比分析。
一、理論基礎(chǔ)
為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
二、以“功能對等”為標(biāo)準(zhǔn)對比理、劉二譯本
(一)詞匯對等
因?yàn)橹形鞣剿幍目陀^世界大體相同,人的生理結(jié)構(gòu)一樣,所以大部分中文詞語可以在英文中找到對應(yīng)詞匯。然而由于中西方巨大的文化差異,有很多詞語在英文中找不到完全匹配的詞匯甚至沒有對應(yīng)詞匯,這就給漢英翻譯帶來了很大困難和挑戰(zhàn),也是在翻譯過程中尤其需要注意的東西,否則譯語受眾理解不了譯文涵義,譯事也就不能達(dá)到預(yù)期目的。以“祭如在,祭神如神在”的英譯為例。
理譯:He sacrificed to the dead,as if they were present.He sacrificed to the spirits,as if the spirits were present.
劉譯:”Sacrifice as if present” is taken to mean “sacrifice to the gods as if the gods were present.”
就“神”一詞,理雅各將其譯為”spirit”,劉殿爵則譯為”god”.“spirit”可泛指任何神靈,而”god”專指上帝。雖然在以信仰基督教為主的西方人更容易理解祭上帝,但這并非孔子原意,功能對等強(qiáng)調(diào)譯入語讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致,因此譯為“spirit”更能傳達(dá)原文風(fēng)味。
(二)句法對等
句子是構(gòu)成篇章的最大基本單位,在保證意義無損缺的前提下,應(yīng)盡量做到句法的對等,不更改句子類型和句子成分,以求在準(zhǔn)確傳達(dá)意義的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)形式的一致,使譯文更為精準(zhǔn)。以“仁遠(yuǎn)乎哉?我欲仁,斯仁至矣”的英譯為例。
理譯:Is virtue a thing remote? I wish to be virtuous,and lo! Virtue is at hand.
劉譯:Is benevolence really far away? No sooner do I desire it than it is here.
問句部分理、劉二人都保留了問句形式,但在后半部分中,理雅各的英譯為陳述句,而劉殿爵的英譯為部分倒裝句式。參照原文,可見理雅各的譯文更貼近原文句式。
(三)篇章文體對等
當(dāng)譯者著手翻譯一篇文章時,首先要對該文章的體裁有一個很好的把握。不同體裁的文章寫作風(fēng)格會有很大的不同?!墩撜Z》是用漢語的文言古語編成的語錄體儒家經(jīng)典,在漢英翻譯中應(yīng)注意傳神達(dá)韻。以“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸”為例。
理譯:The last month of spring,with the dress of the season all complete,along with five or six young men who have assumed the cap,and six or seven boys,I would wash in the I,enjoy the breeze among the rain altars,and return home singing.
劉譯:In late spring,after the spring clothes have been newly made,I should like,together with five or six adults and six or seven boys,to go bathing in the River Yi and enjoy the breeze on the Rain Altar,and then to go home chanting poetry.
在中國古代,男子二十行弱冠之禮后就是成年人了,“冠者”就是指成年男子,理雅各把“冠者”譯為“帶著帽子的男人”,顯然過于古板。“詠而歸”中的“詠”字,理雅各譯為”singing”,劉殿爵譯為”chanting poetry”,在中國古代,文人騷客出游都有詠詩作賦的習(xí)性,此處譯為“吟詩”比“唱歌”更符合彼時的意境,也更符合孔夫子及其弟子說話時文縐縐的特點(diǎn)。
三、結(jié)語
總的來說,理雅各與劉殿爵的《論語》英譯本各有特色、各具千秋、互見短長。理雅各對《論語》從思想內(nèi)容到風(fēng)格形式都做到了準(zhǔn)確地掌握,語體為書面語,喜用復(fù)句,措詞古雅;劉殿爵的譯本喜用單句,行文通俗易懂,有助于西方讀者了解《論語》及中國的傳統(tǒng)思想文化??傊?,二人的譯本都是難得的佳作,都為向西方傳播儒家思想文化作出了重大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]James Legge.The Analects of Confucius[M].Signature Press,2008.
[2]劉殿爵.論語[M].北京:中華書局,2011.
[3]王琰.國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J].外語研究2010(2):70-73
[4]沈培新.順應(yīng)翻譯論觀照下的《論語》兩譯本評析[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報,2007(12):94-98
(作者單位:四川文理學(xué)院外國語學(xué)院)