內(nèi)容摘要:行業(yè)英語教學(xué)在應(yīng)用型高校成為必然,在高校法學(xué)專業(yè)中開設(shè)法律英語有助于國際法律交流與法律事務(wù)的順利進(jìn)行;法律英語具有不同于法律教學(xué)、英語教學(xué)以及公共英語教學(xué)的特點(diǎn);法律英語教學(xué)應(yīng)構(gòu)建以案例教學(xué)法為中心,輔以講授、文獻(xiàn)翻譯等教學(xué)方法展開教學(xué),方能取得應(yīng)有的教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:法學(xué)專業(yè) 法律英語 教學(xué)
當(dāng)前,國際法律交流與法律事務(wù)日趨頻繁,加劇了社會對通曉法律與英語的復(fù)合型人才的需求,以往單一的法律與英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式已不能適應(yīng)社會的新需求。面對新形勢,一些高校的法學(xué)專業(yè)相繼開設(shè)了法律英語課程,有的還增設(shè)了法律英語專業(yè)。但由于受到教材、師資以及教學(xué)方法等方面的限制,法律英語教學(xué)的實(shí)效與現(xiàn)狀不容樂觀,我國目前通曉法律與英語的復(fù)合型人才仍然十分短缺。
1.法律英語的概念
在英語國家中,法律英語被稱為“Legal English”、“Legal Language”或“Language of Law”等。有學(xué)者指出,“它所指的范圍不是一切涉及法律的英語,而主要指普通法國家的律師、法官、法學(xué)工作者所用的習(xí)慣語言”[1]也就是說,法律英語不是指所有涉及法律的英語表達(dá)。
筆者反對上述觀點(diǎn):一方面,法律英語的產(chǎn)生,有其深刻的社會歷史原因,其中最為重要的原因莫過于英語作為世界性語言以及英美國家歷史上的強(qiáng)勢存在。筆者并不反對不同法系國家在用英語表達(dá)相關(guān)法律概念、原理以及法諺時(shí)有其特定的含義。然而,法律英語從課程意義上說,其并不能刻意地強(qiáng)調(diào)英美抑或大陸法系。因?yàn)?,在國際交流與合作中,不同國家的法律與語言之間是平等的。另一方面,上述理解過于狹隘。當(dāng)前,國際交流日益頻繁,不同國家間交流的廣度與深度也日新月異。法律英語從其當(dāng)代意義而言,不過是用英語來表達(dá)不同國家以及國際間的法律概念、法律原理、法律規(guī)則、以及法律制度及其運(yùn)作等的一種表達(dá)工具和方式。其與不同法系間的法律傳統(tǒng)、制度差異并無必然聯(lián)系。
基于上述分析,筆者認(rèn)為,所謂法律英語,就是在國際交流中,由于語言原因造成不同國家間的有關(guān)法律交流與合作、法律訴訟事務(wù)或非法律訴訟事務(wù)出現(xiàn)操作障礙時(shí),用一種通用的、為多數(shù)國家普遍接受的語種(這種語言通常是英語也可以是其他語種)來作為翻譯語言或翻譯手段的語言表達(dá)形式??梢栽O(shè)想,法律漢語、法律德語、法律俄語抑或法律朝鮮(韓)語的出現(xiàn)亦并非不能。
2.法律英語的特征
通俗地講,法律英語主要是指法律職業(yè)人員在法律語境下所使用的英語語言。法律語言的特征受到不同國家的法律、語言尤其是英美法系國家法律傳統(tǒng)的影響,其特征如下:
第一,在法學(xué)專業(yè)中設(shè)置法律英語課程是為了滿足法學(xué)專業(yè)學(xué)生的特定需求。隨著國際間交流的加劇,不同國家、不同國際組織、不同國家的社會組織和不同國家的個(gè)體之間以及它們相互之間的法律事務(wù)日趨增多,一國法律工作者在處理本國法律事務(wù)的同時(shí),必須面對并處理發(fā)生在上述不同主體之間的糾紛與相關(guān)法律事務(wù)。上述法學(xué)專業(yè)學(xué)生中,通曉本國與國外法律制度以及英語功底較為扎實(shí)的學(xué)生,有相當(dāng)部分會逐漸從處理本國法律事務(wù)中分離出來,將業(yè)務(wù)范圍或研究重點(diǎn)扎根于涉外法律事務(wù)。因此,法律英語課程的出現(xiàn)既有順應(yīng)國際社會發(fā)展需要的因素,更有滿足法學(xué)專業(yè)學(xué)生今后自身發(fā)展的特定需求。
第二,在教學(xué)方法與教學(xué)實(shí)踐上受到來自法學(xué)和英語學(xué)科因素的雙重影響。誠然,法學(xué)與英語專業(yè)教育在教學(xué)方法的采用、教學(xué)實(shí)踐活動的開展等方面各有特點(diǎn)。譬如在法學(xué)專業(yè)教育中,任課教師可結(jié)合專業(yè)特點(diǎn),靈活運(yùn)用講授、案例分析、研討式、模擬法庭以及社會調(diào)查法等方法開展各種教學(xué)活動,其教學(xué)目的在于幫助學(xué)生理解法學(xué)理論知識、掌握法律職業(yè)技能并培育法律人特有的法律思維。而在英語教學(xué)中,任課教師可能更多地采用講授、文化導(dǎo)入、比較等教學(xué)方法展開各教學(xué)環(huán)節(jié)。其教學(xué)目的主要在于幫助學(xué)生理解英語語法句式、英語表達(dá)以提升跨文化交際的能力等。筆者認(rèn)為,在法律英語課程教學(xué)中,應(yīng)充分考慮法律英語的學(xué)科特點(diǎn),顧及法律與英語教學(xué)的雙重特征,靈活采用講授、案例分析、文化導(dǎo)入以及比較教學(xué)等教學(xué)方法,幫助學(xué)生順利消除國際法律交往中的制度與語言障礙。
第三,在教學(xué)內(nèi)容(材料)的選擇上源自不同國際間的法律文件和有關(guān)法學(xué)論著??梢钥隙ǖ氖牵捎⒄Z教學(xué)具有不同于英語、數(shù)學(xué)等教學(xué)的特征。在純粹的英語課程教學(xué)中,其教學(xué)內(nèi)容的選擇帶有很大程度上的任意性,只要有利于英語教學(xué)目的的實(shí)現(xiàn),古今中外的有關(guān)語言材料均可以納入教學(xué)材料的選擇范圍。而法律英語教學(xué)則不同,法律英語教學(xué)內(nèi)容或材料的選擇,一部分可以選自有關(guān)的學(xué)術(shù)著作(其主要作用在于幫助學(xué)生理解法律概念、原理等基礎(chǔ)理論以及不同國家的法律傳統(tǒng))外,另一部分應(yīng)主要是來源于不同國家或國際組織間的有效法律文件。其教學(xué)目的也十分明確,就在于通過對這一部分材料的學(xué)習(xí)與理解,要求學(xué)生在今后的學(xué)習(xí)、法律實(shí)踐或研究中靈活運(yùn)用該部分知識。而且,不同國家間的法律文件以及所包含的具體法律制度,應(yīng)當(dāng)成為法學(xué)專業(yè)學(xué)生理解與掌握的重點(diǎn)內(nèi)容。
此外,法律英語畢竟是運(yùn)用英語來表達(dá)國際上不同的法律制度、法律傳統(tǒng)。因此,法律英語不同于一般意義上的大學(xué)英語(公共英語),法律英語的學(xué)科特點(diǎn)或多或少會受到英語語言、英美法系的法律傳統(tǒng)甚至英美國家的具體法律制度的影響。譬如,同一個(gè)詞匯instrument,在公共英語可譯為儀器,而在法律英語則譯為法律文件;又如,英國早期的統(tǒng)治者受到諾曼人和羅馬人的深刻影響,英語在表達(dá)法律時(shí)會受到法語和拉丁語的影響,這也可以說是在法律英語教學(xué)中任課老師應(yīng)側(cè)重講解的一些方面。
3.法律英語的教學(xué)方法
法律英語教學(xué)能否取得實(shí)效,需要在任課教師的引導(dǎo)下,充分調(diào)動學(xué)生的主動性,想盡千方百計(jì)提高學(xué)生的法律和英語的綜合理解與運(yùn)用能力。目前多數(shù)任課老師采用傳統(tǒng)講授法進(jìn)行教學(xué)。這種教學(xué)法在一定程度上減少了法律專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)本課程的難度。但其缺陷也顯而易見,那就是對于提升運(yùn)用法律知識解決涉外案件的能力無所裨益。有學(xué)者指出,“法律英語的教學(xué)必須突出能力培養(yǎng),不僅授之以魚,更要授之以漁。”[2]筆者認(rèn)為,鑒于法律英語課程兼具法律性與語言性的特征,本門課程教學(xué)應(yīng)構(gòu)建以案例教學(xué)法為中心,輔以講授、文獻(xiàn)翻譯等教學(xué)方法展開教學(xué),方能取得應(yīng)有的教學(xué)效果。
3.1講授法
前已述及,講授法在法律英語教學(xué)中只是一種起輔助作用的,圍繞即將進(jìn)行的案例教學(xué)而展開的教學(xué)方法。運(yùn)用講授法主要需要解決如下問題:一是占用較短的課堂時(shí)間幫助學(xué)生理解所選取的案例資料;二是引導(dǎo)學(xué)生掌握常用的法律英語表達(dá)方法,并適當(dāng)識記法律英語中一些重要法律術(shù)語的慣用表達(dá),如“a law”與“thelaw”的差異等;三是在最大限度上幫助一些英語基礎(chǔ)較差的學(xué)生對本課程給與必要的關(guān)注。
3.2案例教學(xué)法
“案例教學(xué)法”始創(chuàng)于美國,最早被運(yùn)用于哈佛大學(xué)法學(xué)院的法學(xué)教育之中。案例教學(xué)法是指教師為實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的,依據(jù)教學(xué)內(nèi)容選用相關(guān)案例幫助學(xué)生掌握專業(yè)知識、提升實(shí)踐能力的教學(xué)方法。案例教學(xué)法有助于培養(yǎng)法學(xué)專業(yè)學(xué)生的法律思維能力和法律英語表達(dá)能力。筆者認(rèn)為,案例教學(xué)法是法律英語教學(xué)中最主要的教學(xué)方法。運(yùn)用案例教學(xué)法展開教學(xué)需要注意如下方面:一是案例的選取,可采用英美國家的一些經(jīng)典案例,也可以選用現(xiàn)實(shí)生活中的具體案例并予以適當(dāng)取舍虛構(gòu),譬如“布朗訴教育委員會案”、“瀘州遺贈案”等;二是在要求學(xué)生按照一定標(biāo)準(zhǔn)(如成績的優(yōu)秀程度、男女同學(xué)搭配)分組的基礎(chǔ)上,在課前消化理解選定的案情材料;三是在課堂教學(xué)中要求分組討論,并由每組選出代表運(yùn)用英語和法律思維,集中發(fā)表對案件的處理看法;四是任課教師在前述教學(xué)環(huán)節(jié)的基礎(chǔ)上做總結(jié)評論式發(fā)言,并針對每組的討論和發(fā)言情況予以打分,這既是尊重學(xué)生學(xué)習(xí)的需要,也在很大程度上能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與積極性。
3.3文獻(xiàn)翻譯法
在法律英語教學(xué)中,有關(guān)法律文獻(xiàn)的英漢互譯十分必要。當(dāng)前涉外法律實(shí)踐中也存在英漢互譯的客觀需求。因此,教師在教學(xué)過程中應(yīng)根據(jù)所選取的案例資料,適當(dāng)布置英漢法律文獻(xiàn)互譯作業(yè)并進(jìn)行批閱,有助于提高學(xué)生的法律文獻(xiàn)翻譯能力,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性。
當(dāng)然,在法律英語教學(xué)中,除上述教學(xué)法以外。任課教師還可以根據(jù)班級具體情況,適當(dāng)采用比較、研討式教學(xué)法以提高教學(xué)實(shí)效。
參考文獻(xiàn)
[1]韓永紅.試論法律英語教學(xué)的定位[J].南方論刊,2009(3):102.
[2]王巖華.對法律英語教學(xué)目標(biāo)的再思考——基于天津市高校法律英語教學(xué)效果的調(diào)查與分析[J].經(jīng)濟(jì)師,2010(6):140.
(作者介紹:肖玉凌,邵陽學(xué)院外國語學(xué)院講師)