內(nèi)容摘要:中國社會和經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展使得翻譯尤為重要。縱觀各種影響因素,文化語境對翻譯具有重要影響,尤其是在法律文本翻譯領(lǐng)域。本文擬通過對一系列司法實(shí)踐中法律文本翻譯的研究,探尋文化語境在法律英語翻譯過程中所起的作用,為今后合理解決同類問題提供一條可行的思路。
關(guān)鍵詞:文化語境 法律文本 翻譯
法律翻譯歸屬于雙語研究的范疇,是一種跨文化交際活動,涉及法學(xué)、語言學(xué)和翻譯學(xué)三大領(lǐng)域。要準(zhǔn)確清楚地將法律文本從源語言翻譯至目標(biāo)語,無論是對法律工作者還是對翻譯工作者來說都是一個巨大的挑戰(zhàn)。他們要著重關(guān)注兩方面的問題,語言和文化。以語言為主要研究對象的學(xué)者,在探尋相關(guān)語言的獨(dú)特性和不同語言之間的異同性時,也不可忽視文化差異所導(dǎo)致的重要制約作用。尤其要注意,文化的差異不僅是大文化(如中西文化)之間的區(qū)別,還應(yīng)注意次文化(尤其是法律文化本身的差異)。因此,法律文本的翻譯應(yīng)是根植于文化語境中的翻譯,充分了解中西方的文化語境對可靠、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行法律文本翻譯,傳遞正確法律信息至關(guān)重要。
一.文化語境與語言
文化語境是指某一言語社團(tuán)特定的社會規(guī)范和習(xí)俗。Samovar et al (1998) 認(rèn)為文化語境包括知識的儲存、經(jīng)歷、價值、行為、宗教信仰、時間概念、空間關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)域等諸多方面,還包含反映特定言語的歷史文化、道德觀念、社會習(xí)俗等。從語義本質(zhì)上說,同一個詞在任何情況下的意義都是一樣的。但在實(shí)際中,人類不可能脫離社會,脫離環(huán)境而獨(dú)自生存。所以,當(dāng)某一特定文化語境中的人們將自己對外在世界的感官認(rèn)知和情感體驗(yàn)注入到詞匯里時,詞匯就有了生命,文化內(nèi)涵也由此而生。翻譯的過程不僅是語言表層意思的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的相互溝通和移植,因此,在翻譯中,譯者必須充分考慮與翻譯文本密切相關(guān)的文化語境,弄懂其文化內(nèi)涵。譯者要在源語言文化語境中理解原文,然后將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語篇(周錳珍,2006)。法律文本的翻譯更是如此。
語言文字是民族、社會、文化發(fā)展的產(chǎn)物,同時又是社會文化信息的載體,即,語言文字是抽象的文化信息在外界實(shí)際應(yīng)用中的具體體現(xiàn),是一種符號體系。在語際轉(zhuǎn)換過程中,譯者絕不能忽視這種符號體系的轉(zhuǎn)遞功能。除了語言本身意義的轉(zhuǎn)換之外,還必須對其所包含的文化信息和特點(diǎn)進(jìn)行盡可能完整貼切的轉(zhuǎn)移。因此,法律文本的翻譯必須在具體的法律文化語境中進(jìn)行理解和轉(zhuǎn)換。法律文化首先是將法律作為一種文化現(xiàn)象的研究,是使用法律語言作為表達(dá)方式的群體特有的方式和現(xiàn)象。縱觀人類法律發(fā)展史,法律不僅涉及法律問題,更是包括了政治、社會、歷史和文化問題(梁志平,1994)。法律文化是一種文化傳統(tǒng),廣義上指與法律有關(guān)的歷史、傳統(tǒng)、制度環(huán)境、學(xué)理、法律行為者和態(tài)度以及其他任何相關(guān)東西,它包括全部法律現(xiàn)象。具體說來,法律文化語境主要包括法系和法律部門。
二.中西法律文化的民族性
民族性是法律文化中最鮮明的個性之一。德國法學(xué)家薩維尼認(rèn)為:法律同語言一樣是民族精神最重要的表達(dá)形式之一,是特定民族歷史文化、社會價值和一般意識與觀念的集中體現(xiàn)?!叭酥巍焙汀胺ㄖ巍边@兩個概念就明顯地體現(xiàn)了中西方法律文化的區(qū)別。“人之初,性本善”,中國的傳統(tǒng)儒家思想是一種“求善”的哲學(xué),對中國的法律制定和實(shí)施有著重大的影響,從某種意義上說,傳統(tǒng)中國社會從未出現(xiàn)過真正的“法治”。而西方文化融合了希臘文化的人文科學(xué)精神,羅馬文化的政治法律傳統(tǒng)和希伯來文化的宗教意識,人文人性本惡,人生來就是來受罪的,要通過凈化將自己的罪惡洗清,所以他們提倡“法治”。中國的“人治”主要是針對人格道德和宗教制度的維護(hù),而西方的“人治”卻追求公平和正義。中國的“法治”強(qiáng)調(diào)法律是工具;而西方的“法治”主要為了保護(hù)人民的權(quán)利和限制上層階級權(quán)利的膨脹。所以,相比較而言中國的傳統(tǒng)法律文化偏向倫理化,而西方法律更具有宗教性,偏向理性(張晉藩,1982)。
各國法律內(nèi)涵因中西方文化背景的巨大差異難以達(dá)到實(shí)質(zhì)的一致。英美法系的國家深受基督教影響,在審判過程中盡顯基督教色彩;同樣,歸根于儒、釋、道的中國幾千年的儒家文化也使得中國古代的審判處處體現(xiàn)儒家思想。在翻譯過程中,不難發(fā)現(xiàn)法律文本中的很多句子和詞由于文化背景的巨大差異,使其很難在其他文化中被準(zhǔn)確理解和翻譯。有時雖然可以在字面上翻譯出來,但其本身蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵卻消失得無影無蹤。大家經(jīng)常會在看到英美法庭中證人作證前會發(fā)以下誓詞:“God is the witness,I swear that everything here I say is…”,中文可以譯成“上帝為證,我宣誓我在此所講的一切……”。但是,這原本可以給證人造成巨大心理約束力的誓言在不信基督教的中國人眼里,完全就是一句空話,可能還會覺得好笑,更不嚴(yán)肅了。比較各國的刑法,中國依然存有死刑,而很多英美法系的國家已經(jīng)沒有了死刑。這時,如果提出“極刑”一詞,中西方的理解就大不相同了,“極刑”可以對等于“death penalty”嗎?同樣,法律英語中的examination可以翻譯成“盤問”、“詢問”、“審問”、“訊問”等,但意思差別很大。在中國,“詢問”是對相關(guān)證人進(jìn)行問話,了解情況;而“訊問”卻是針對被告人或犯罪嫌疑人的。而在西方文化中,examination是對所有相關(guān)人員的問話,他們認(rèn)為疑罪從無。所以,對應(yīng)中國的司法實(shí)踐,“詢問”更為合適。
三.法系和部門法體系
3.1法系
法系是基于法律實(shí)施,法律意識,法律淵源和法律文化差異基礎(chǔ)上的一種分類。目前主要有兩大法系,大陸法系和英美法系。大陸法系(羅馬法系),是以羅馬法為基礎(chǔ)發(fā)展而來的各國法律的總稱。法國、德國為其代表國家,同時涉及日本、葡萄牙、西班牙、泰國、荷蘭以及相關(guān)的殖民地等。在國民黨統(tǒng)治時期,中國屬于大陸法系,而新中國成立以后,自成一派,成為一個獨(dú)立的法系,但沿襲于大陸法系。英美法系(普通法法系),是以英國普通法為基礎(chǔ)發(fā)展起來的各國法律的總稱。英國(除蘇格蘭)美國為其主要代表,主要為英屬殖民地。
無論在法律結(jié)構(gòu),淵源,司法組織還是訴訟程序或法官權(quán)限上,英美法系與大陸法系都有著很大的差別,大陸法系注重推理演繹,英美法系偏向歸納推理,漢語強(qiáng)調(diào)發(fā)散性思維,有意境,而英文強(qiáng)調(diào)邏輯性,重分析和具體,這些都給翻譯工作者在進(jìn)行在法律文本翻譯時帶來很多困難,甚至引起誤譯。兩大法系中最明顯的一個不同之處就是判例法。所謂判例法,就是將以往已經(jīng)判決的法律案例匯編在一起,使其成為以后判處類似案件的依據(jù)。這是西方司法制度和司法實(shí)際的基礎(chǔ)。例如:
probation,中文為“緩刑”,在字面上,這種解釋不會引起任何誤解。一旦把它置于兩種不同的法系當(dāng)中,不了解中西法律文化的人將造成很大的失誤,因?yàn)橛⒚婪ㄏ岛痛箨懛ㄏ祵?shí)施緩刑的過程剛好互逆。英美法系是緩期宣告制,法院雖確定被告人有罪,但暫不宣告,而是對其在一定時期內(nèi)進(jìn)行監(jiān)督考察,再行做是否有罪宣判;而大陸法系遵從的確實(shí)緩期執(zhí)行制,法院先做有罪宣判,但有條件地暫不執(zhí)行刑法。
在我國,也有讓較多譯者望文生義的“人民陪審員”。實(shí)際上,我們的“陪審”跟英美法系中的“陪審”完全不同。西方的“jury”是要參與對被告進(jìn)行有罪與否的判定的,而我國的“陪審”根本無此作用,所以一般我國的陪審員被譯為“l(fā)ay judge”或“the peoples assessor”更為合適。
英語是英美國家的本族語,所以英文法律文本大多是在英美法系的指導(dǎo)下完成,那么如果在不同法系中表達(dá)同一概念很為頭疼。如在美國,酗酒之人如果醉得不省人事,在某種程度可以被認(rèn)為是限制行為能力的人;而在中國卻沒有這一說。
3.2部門法體系
部門法體系就是一個國家的法律體系,是按照一定結(jié)構(gòu)和層次統(tǒng)一搭建起來的一個整體。社會的發(fā)展雖然加速了不同文化環(huán)境的交融,減少了相互間的差異,但也絕不會導(dǎo)致兩個完全相同的法律體系的出現(xiàn)。這種差異決定了部門法之間差異的存在,增加了法律文本翻譯的難度,也突出在文化語境中尋找等價譯文的重要性。
根據(jù)“符號學(xué)三角形”理論,不同的語言符號在相同的法系中可以表達(dá)相同的概念;同樣,同一術(shù)語在不同的部門法里可能會顯示出截然不同的含義,所以在翻譯過程中,法律語境是主要關(guān)注點(diǎn)。如:在民法和國際公法中,dominion具有不同的解釋,“完全所有權(quán)”和“主權(quán)”;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑訴解釋中卻是禁止翻供?!捌鹪V”在普通法和衡平法中,分別用“action”和“suit”來對應(yīng)。日常英語中的一詞多義已經(jīng)增加了翻譯工作者的難度,而法律英語在不同部門法中的不同意思更使他們頭疼不已。因此,文化語境的正確理解將是解決這一問題的的關(guān)鍵所在。
語境不僅是語言學(xué)研究的一個主要領(lǐng)域,也是翻譯學(xué)不可忽視的一個領(lǐng)域,是不同文化的人們進(jìn)行有效溝通的重要方面。完整準(zhǔn)確的法律翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更重要的是思維方式的傳遞。在法律文本翻譯過程中,譯者要在充分分析、解構(gòu)、理解文化語境的基礎(chǔ)上,保證法律概念,法律效力,法律規(guī)范的對等,從而實(shí)現(xiàn)法律翻譯的交際功能。
參考文獻(xiàn)
[1]黃春芳.語境因素與法律英語文本話語翻譯[J].山東外語教學(xué),2008(1):101-104.
[2]梁志平.法律的文化解釋[M].北京:三聯(lián)出版社,1994.
[3]張晉藩.中國法律史論[M].北京:法律出版社,1982.
[4]章文君,程樂.文化語境下的法律英語詞匯翻譯[J].杭州商學(xué)院學(xué)報,2004(1):93-96.
(作者介紹:陳鐘梅,浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:語言文化、教學(xué)法)