張曉溪
摘要:作為“世界上最難學(xué)的語言”,德語的教學(xué)一直面臨諸多挑戰(zhàn),而中德班又是其中很特殊的一個(gè)方面。本文嘗試從學(xué)生的英語基礎(chǔ)入手,通過英德對比法,解決中德班德語教學(xué)中的一些具體問題。
關(guān)鍵詞:英德對比;教學(xué)應(yīng)用;教學(xué)策略
每門獨(dú)立的語言都有其自身特有的文化和規(guī)則,但同源的語言之間也常有相似之處。德語和英語同屬于印歐語系,日耳曼語族,西日耳曼語支,兩者關(guān)系密切?,F(xiàn)如今,我國的英語教育已經(jīng)十分普及,這為德語教學(xué)中采用英德對比法提供了良好的條件。中德班是我國新建應(yīng)用型本科與德國應(yīng)用技術(shù)大學(xué)之間的合作項(xiàng)目,培養(yǎng)方向多為機(jī)械電子、醫(yī)學(xué)、電氣工程等實(shí)用型專業(yè)。對于這些學(xué)生來說,德語并非他們的專業(yè),而是工具,英德對比法從兩門語言使用中具體的異同出發(fā),符合中德班德語教學(xué)的實(shí)用性目的。
一、英德對比法在中德班教學(xué)中的意義
(一)便于理解
德語被許多人稱為“世界上最難學(xué)的語言”,雖然略顯夸張,但也不無道理。德語最顯而易見的難點(diǎn)就是其冗雜的語法。德語現(xiàn)今的語法體系很大程度上和古英語有類似之處,而現(xiàn)代英語雖然經(jīng)過了大量簡化,但仍有一些語法現(xiàn)象(如部分屈折語的詞形變化)得以保留。對于德語初學(xué)者來說,教師適當(dāng)引入英德對比法,能夠幫助學(xué)生順利跨越漢語(漢藏語系)與德語(印歐語系)之間的語言障礙,直接在西日耳曼語支下以英語的視角理解德語,便于初學(xué)者掌握一些德語中復(fù)雜的語法現(xiàn)象,減輕學(xué)習(xí)壓力。此外,德語中許多單詞也能在英語中找到對應(yīng)的詞匯,這也能降低學(xué)生們記憶德語單詞的難度。
(二)活躍課堂
根據(jù)美國著名語言學(xué)家特倫斯·奧德林(Terence Odlin)的語言遷移理論,英語和德語的語言規(guī)則相近,英語的規(guī)則就會(huì)對德語學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的影響,即正遷移。具體表現(xiàn)在德語教學(xué)中,便是在適當(dāng)?shù)挠⒌聦Ρ确ㄖ校瑢W(xué)生會(huì)對英語、德語之間的關(guān)系產(chǎn)生好奇心和興趣,從而提升其學(xué)習(xí)德語的積極性和主動(dòng)性。反過來講,英德對比法在德語語法或詞匯課堂上,也是教師打破枯燥授課內(nèi)容的一記良方,創(chuàng)新教學(xué)模式,而提高德語教學(xué)的整體水平。
(三)保持學(xué)生多語競爭力
無論是在中國學(xué)習(xí),還是去德國大學(xué)進(jìn)行深造,或者以后參加工作,英語都是非常重要的語言能力之一。許多學(xué)生在學(xué)習(xí)德語以后,無暇顧及英語,而很多中德班也不設(shè)置英語課,致使學(xué)生們學(xué)了十幾年的英語能力喪失殆盡,甚至難以通過國內(nèi)的大學(xué)英語四級考試,這不得不說是一種遺憾。適當(dāng)引入英德對比法,可以讓學(xué)生拓寬英語和德語之間的聯(lián)系,保持學(xué)生的英語水平,讓學(xué)生在以后的學(xué)習(xí)和工作中留有一定的多語競爭力。
二、英德對比法的實(shí)例
(一)“性、數(shù)、格”的理解
德語中,每個(gè)名詞、代詞都會(huì)有“性、數(shù)、格”三種屬性,需要搭配相應(yīng)的冠詞,如“人類”一詞,本身為陽性,有一格單數(shù)der Mensch、四格復(fù)數(shù)die Menschen等八種變化,十分復(fù)雜,但又是德語的根基語法之一,很多初學(xué)者經(jīng)常無法正確理解這些變化的意義。與之對比,英語中的名詞雖然沒有這些變化,但是人稱代詞卻保留了類似的變化,如第三人稱“他/她”一詞,即有多種變化,如陽性單數(shù)主語he、陰性單數(shù)賓語her、復(fù)數(shù)主語they、復(fù)數(shù)賓語them等。德語中的“性、數(shù)、格”變化與此意義類似,但擴(kuò)展到了所有的名詞,且冠詞不再如英語般只是a/the,名詞本身也不再如英語般只有復(fù)數(shù)時(shí)才變化,而是都要隨著“性、數(shù)、格”而變化。相信經(jīng)過了這樣的對比,原本枯燥生僻的語法概念,會(huì)變得更易于理解。
(二)構(gòu)詞法和單詞
英德之間許多構(gòu)詞法有類似之處,如動(dòng)詞名詞化的-er(worker和Arbeiter)、形容詞動(dòng)詞化的-en(widen和weiten)、名詞抽象化的ship/schaft (friendship和Freundschaft)等。另外,部分單詞同源,因而寫法一致或類似,如information和Information、telephone和Telefon、hat和Hut。最后,還有一些單詞雖然寫法區(qū)別較大,但意義用法趨于一致,如hot和hei?(熱、辣、熱情等)、strong和stark(強(qiáng)壯、牢固、猛烈等)。掌握上述這些構(gòu)詞法和單詞間的異同,均可為德語學(xué)習(xí)者減輕單詞記憶上的負(fù)擔(dān)。
(三)一分詞和二分詞作形容詞
德語一分詞構(gòu)成為原型+d,二分詞規(guī)則變化為ge+詞干+t,還存在不少特殊變化。一分詞幾乎沒有謂語功能,二分詞可用來構(gòu)成完成體。二者的共同特點(diǎn)是可以作為形容詞使用,但很多學(xué)生容易混淆二者意義上的區(qū)別。與之相比,英語-ing分詞可以構(gòu)成進(jìn)行體,-ed分詞可以構(gòu)成完成體。二者也都可以做形容詞,其區(qū)別也非常明顯。-ing分詞作形容詞表示“進(jìn)行、主動(dòng)”的含義,而-ed分詞則是“完成、被動(dòng)”。德語一分詞二分詞作形容詞的區(qū)別也恰恰如此,英德之間還存在不少可以直接進(jìn)行類比的詞對,如interested和interessiert、exciting和spannend等。
三、結(jié)語
誠然,英德對比法也存在一定的不足,如對教師本人英語水平要求較高、英語水平很低的學(xué)生易混淆英德、部分德語語言現(xiàn)象無法對比等,但根據(jù)筆者的教學(xué)實(shí)踐,在中德班這種以實(shí)用為主的語言教學(xué)課堂上,引入英德對比法是可行的,也是利大于弊的。在今后的教學(xué)中,筆者會(huì)繼續(xù)探索此種模式,控制好引入的量和度,讓學(xué)生更好地掌握德語。
參考文獻(xiàn):
[1]Terence Odlin.Language Transfer[M].Cambridge University Press,1989.
[2]王敏.語言遷移理論在德語教學(xué)中的應(yīng)用分析[J].信息化建設(shè),2016(9).