摘 要:隨著世界科學(xué)文化的不斷進步發(fā)展,兩國之間的文化交流也逐漸頻繁起來,而社會上就需要一批具備較高的英語翻譯能力的人才,因此,許多高等院校就開始大力加強培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才,并且將這作為教學(xué)的首要任務(wù)。本文主要研究是以英語翻譯課程為切入點,分析英語翻譯課程的現(xiàn)狀,然后針對性的提出對策和建議,從這對于高校的師生有一定的教學(xué)意義。
關(guān)鍵詞:高校英語;翻譯教學(xué);重要意義;現(xiàn)狀;策略
在高校的英語課程里,翻譯能力是體現(xiàn)高校英語翻譯課程教學(xué)是否達到教學(xué)目標的檢測,因此在高校英語的課程中翻譯教學(xué)在高校里起著重要的作用。隨著社會上的英語翻譯能力的需求,英語翻譯課程在高校中不斷的改革創(chuàng)新,因此,翻譯教學(xué)也取得了一定的成就,但是這其中還是存在一定的教學(xué)問題。在高校英語翻譯的課程中,是需要教師不斷地培養(yǎng)和指引學(xué)生能夠自主意識到在翻譯中要具備三大能力:創(chuàng)造的能力、反思意識的能力和自我評價能力。不斷地加強翻譯課程的改革,并運用創(chuàng)新的教學(xué)方法是學(xué)生能夠高效率的完成教學(xué)目標。
一、翻譯課程的現(xiàn)狀
目前,我國高校的英語翻譯課程主要是重視在語言表達上的翻譯能力,而總是忽略翻譯技巧方面的問題,所以,這就使我國非英語專業(yè)的學(xué)生在英語的學(xué)習(xí)中總是很困難的原因,也會導(dǎo)致學(xué)生的國際交流能力逐漸偏弱。隨著高校英語翻譯課程改革的深入,英語翻譯作為學(xué)生的實用技能方面占據(jù)很重要的地位,所以翻譯課程需要繼續(xù)的改革完善。而如今,隨著翻譯課程的改革深入,高校英語翻譯課程也會出現(xiàn)一系列的問題。
(一)翻譯課程過分偏向翻譯的微觀層面和結(jié)果
在翻譯課程的教學(xué)過程中,教師總是過多的關(guān)注學(xué)生的詞匯、語法等一些英語基礎(chǔ)問題的錯誤,總是注重英語翻譯的結(jié)果,而不去關(guān)注翻譯過程中學(xué)生的邏輯思維的問題,這就會導(dǎo)致學(xué)生對于翻譯的文章在內(nèi)容上會忽略文化背景的學(xué)習(xí),也使學(xué)生對于英語翻譯的學(xué)習(xí)會失去興趣。
(二)學(xué)生雙語功底薄弱
學(xué)生的雙語功底太弱,這主要是針對非英語專業(yè)的學(xué)生,因為這些學(xué)生基本上沒有受到專業(yè)的雙語基礎(chǔ)知識的培訓(xùn),從而導(dǎo)致英語基礎(chǔ)太差,在翻譯的課程學(xué)習(xí)中會顯得和很困難,這些問題主要表現(xiàn)在兩方面:一是對英語原文的理解不夠透徹,漢語組織能力不強;二是過分套用英式句型,英語運用能力不夠靈活。
(三)翻譯課程中存在一定的盲目性
由于翻譯課程在教學(xué)內(nèi)容方面存在一定的問題,就導(dǎo)致學(xué)生無法系統(tǒng)的掌握翻譯的技巧策略,再加上學(xué)生本來對于英語原文的背景不夠了解以及理解能力的缺陷,大部分的學(xué)生在翻譯上都是盲目的下筆,不能在翻譯的過程自如運用各種翻譯技巧。
二、高校英語翻譯課程的改革路徑方案
(一)師生要重視高校英語翻譯課程改革
我國教育部高等教育司在2004年頒發(fā)了《高校英語課程教學(xué)要求(試行)》版,其中對學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)提出了十分具體的要求。這項文件為高校師生重視英語翻譯教學(xué)作出了明確的規(guī)定,高校要在課程設(shè)置和課時安排上嚴格執(zhí)行此項文件,加強對英語翻譯教學(xué)的重視。
(二)完善教材、教法
高校英語教師可以通過分析研究英語專業(yè)的翻譯教材,將其內(nèi)容與本校和本專業(yè)學(xué)生的實際教學(xué)情況相結(jié)合,從而編寫適合本校、本專業(yè)學(xué)生的高校英語翻譯教材或講義,同時,在編寫過程中要注重教材結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性,以及教材內(nèi)容是否具有時代性,和是否與本專業(yè)對口。在課堂教學(xué)的過程中應(yīng)該以學(xué)生為中心而展開教學(xué),其課堂教學(xué)的活動形式可以采用討論法、練習(xí)法、小組競賽法等,這樣可以有效激發(fā)學(xué)生的對英語翻譯的興趣和熱情。除此之外,教師可以充分利用現(xiàn)代多媒體技術(shù)進行教學(xué),比如,通過在互聯(lián)網(wǎng)查找具有時代性的翻譯資料,最佳化利用各種教育資源,從而豐富教學(xué)內(nèi)容。
(三)英語教師要主動提高自身的綜合素質(zhì)
翻譯教學(xué)的最大特點就是將兩種不同文化,不同語言進行相互融合,是一門很深厚的學(xué)問。翻譯教學(xué)的質(zhì)量的好壞主要取決于教師的綜合素質(zhì)和教學(xué)能力,所以,高校英語教師要不斷加強學(xué)習(xí)并主動進行科研實踐,從而提升自身的翻譯教學(xué)能力和教學(xué)職業(yè)修養(yǎng),同時,使自己可以掌握更多的西方歷史文化、西方政治時事以及西方生活習(xí)慣,除此之外,高校英語教師還要加強擴充詞匯量,采取多種不同的教學(xué)方法進行教學(xué),從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
(四)發(fā)揮學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢
由于受到專業(yè)不同的影響,高校英語翻譯在教學(xué)過程中針對不同的教學(xué)對象就要采取不同的教學(xué)方法。因此,在面對不同專業(yè)背景教學(xué)對象的情況下,英語翻譯教師在教學(xué)的過程中應(yīng)該充分發(fā)揮學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢,從學(xué)生的專業(yè)背景作為翻譯教學(xué)的出發(fā)點,教學(xué)內(nèi)容則應(yīng)該選擇與學(xué)生的專業(yè)相關(guān),讓學(xué)生們可以感覺到英語翻譯的學(xué)習(xí)對于自身是有很大用處,從而達到激發(fā)學(xué)生求知欲望和學(xué)習(xí)興趣的目的??傊?,高校英語翻譯教學(xué)在高校英語教學(xué)中是非常重要的一部分,我們要高度重視英語翻譯的學(xué)習(xí),因此,在教學(xué)的過程中,教師在培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫能力的同時,還要注重他們在英語翻譯能力的培養(yǎng),從而在高校英語教學(xué)中翻譯教學(xué)可以成為一項特色的教學(xué)內(nèi)容。
三、結(jié)論
在翻譯課程改革的過程中,英語教師在主動提高自身的綜合素質(zhì)的同時,要不斷對的對教材進行完善,對于教學(xué)方法也要進行創(chuàng)新改革。同時也要注重學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢,針對不同的專業(yè)學(xué)生采取不同的教學(xué)方法。在英語翻譯的課堂上,教師也要隨時的關(guān)注學(xué)生的翻譯邏輯的思維問題,從而更好更快地掌握翻譯技能,提高翻譯水平。這樣才能使學(xué)生擺脫不良的翻譯方法,也使教師跳出傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理論和模式,促進高校英語翻譯改革的順利進行。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.高校英語課程教學(xué)要求[Z].北京:清華高校出版社,2007.
[2]呂叔湘.中國人學(xué)英語[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.
[3]劉家玲.翻譯與英語教學(xué)[J].重慶電力高等??茖W(xué)校學(xué)報,2005,(9):55-57.
[4]尚衛(wèi)紅.元認知策略培訓(xùn)和翻譯教學(xué)的實驗研究[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2007,(45):31-32.
作者簡介:李建華,江西科技師范大學(xué)。