李穩(wěn)敏 張雪
摘 要: 好的字幕翻譯不僅能達到流暢的觀影效果,還能讓觀眾深刻理解電影的內(nèi)涵,使其沉浸其中從而獲得愉悅的觀影體驗。奈達的功能對等理論既注重原文信息的表達又關(guān)注譯入語讀者對源語文化的接受程度,與電影字幕翻譯意圖產(chǎn)生的效果不謀而合。本文以2017年倍受矚目的電影改編版童話故事《美女與野獸》的字幕翻譯為例,探討功能對等理論在影視字幕翻譯中的運用及體現(xiàn),并通過細致的分析,探究奈達功能對等理論在影視字幕翻譯中的可適用性及其指導(dǎo)下字幕翻譯的特點與效果,從而為電影字幕翻譯工作者日后的翻譯提供參考建議。
關(guān)鍵詞: 功能對等 《美女與野獸》 字幕翻譯 交際效果
在眾多藝術(shù)形式中,電影是為數(shù)不多集直觀性和多維性于一體的藝術(shù)表達手法,同時電影也是觀眾休閑娛樂、獲取知識及了解時代文化的方式。配有漢譯字幕的英文原聲電影是國人了解異國文化及擴寬視野的有效通道之一。我國帶有字幕翻譯的譯制片引入由來已久,國內(nèi)最早的譯制片可追溯到1948年8月13日譯制的《普通一兵》。20世紀廣為流傳的經(jīng)典譯制片有《虎口脫險》(20世紀60年代)、《魂斷藍橋》(20世紀70年代)和《泰坦尼克號》(20世紀90年代)。廣義的譯制片可分為字幕片、譯配解說片和配音復(fù)制片。然而隨著世界經(jīng)濟全球化和語言服務(wù)技術(shù)的迅猛發(fā)展,國人的文化素養(yǎng)、外文水平、審美需求等逐步提高,保留原文和翻譯字幕的原聲電影成為受當代觀眾青睞的電影呈現(xiàn)形式。外國原聲電影的字幕翻譯若能最大限度地還原原作品的文化內(nèi)涵,同時與滿足目標受眾的期待視野融合,則目標語觀眾方能對電影產(chǎn)生最符合交際效果的理解。好的字幕翻譯可以拯救一部糟糕的電影,但是糟糕的字幕電影也能毀掉一部優(yōu)秀的電影[1]。筆者以電影《美女與野獸》為例,進一步分析電影字幕翻譯的特點,并探討功能對等理論對于電影字幕翻譯的可適用性及其指導(dǎo)下電影字幕翻譯的交際效果。
一、功能對等理論及字幕翻譯概述
功能對等理論是美國著名翻譯學(xué)家尤金·奈達翻譯理論的核心,它重視目標語接受者的反應(yīng),即譯本讀者和源語文本讀者產(chǎn)生相同的觀看反應(yīng)[2]。這是歷史上一次打破傳統(tǒng)翻譯理論,即重視語言表現(xiàn)形式的創(chuàng)新。奈達的功能對等翻譯理論共有四個標準:(1)傳達信息;(2)傳達原作的精神和風(fēng)格;(3)語言流暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反應(yīng)類似[3]。前兩條標準將重點放在語言信息、內(nèi)容和風(fēng)格的傳達上,后兩條則注重譯文對于受眾的可接受度。奈達指出,所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先在意義上,其次在文體上[4]。因此,字幕翻譯最理想的程度就是翻譯的字幕與源語是最貼近且含義對等的,這就意味著翻譯者對語言的反應(yīng)應(yīng)與源語讀者的反應(yīng)一致[5]。將該思想運用到影視翻譯中即是:譯者通過形式對等、語義對等及文化對等手段實現(xiàn)譯入語觀眾欣賞或解讀一部電影時,獲得與原聲電影的觀眾等值或者類同的觀看反應(yīng)。
隨著大量外國影視作品涌入國內(nèi)市場,電影字幕翻譯開始其穩(wěn)步向前的發(fā)展歷程。但是對于什么是字幕翻譯,仍沒有定論。簡而言之,字幕翻譯是一種特殊類別的語言傳遞;一種書面的、主要以口語形式呈現(xiàn)的濃縮翻譯[6]。形式上有別于常規(guī)文學(xué)文本形式,通過與源語不同的另一種語言將源語電影中的情節(jié)和人物性格進行再現(xiàn)。在字幕翻譯的眾多特征中,其口語化和綜合性特征在體現(xiàn)字幕翻譯最佳交際效果方面尤為重要。
口語化。電影是迎合大眾休閑娛樂及其審美情趣的藝術(shù)作品。影視觀眾的文化水平參差不齊,冗雜或者生僻的譯入語表達會影響目標觀眾的理解。因此,字幕翻譯需要盡量口語化,既貼近生活又通俗易懂。
綜合性。與文學(xué)作品等書面藝術(shù)形式不同,電影由言語聽覺、非言語聽覺、言語視覺和非言語視覺四個通道組成,且電影包括的非言語視覺(如身勢語)和非言語聽覺(如背景音樂)等因素相互作用[7]。電影必定是各方面元素和欣賞渠道的一并一流呈現(xiàn),以實現(xiàn)審美價值和觀影效果的最優(yōu)化。因此,對字幕盡可能多及飽滿的傳遞語言和非語言內(nèi)涵提出更高的要求。
二、電影《美女與野獸》及其翻譯字幕組概述
《美女與野獸》是由美國華特·迪士尼影片公司出品的奇幻片;由比爾·康頓執(zhí)導(dǎo),艾瑪·沃特森、丹·史蒂文斯、盧克·伊萬斯等影星聯(lián)合主演。該片根據(jù)迪士尼1991年同名動畫電影改編(1991年11月25日在哥倫比亞首映)而成。1992年,該動畫電影獲得金球獎“最佳音樂喜劇電影獎”。《美女與野獸》動畫真人改編版于2017年3月17日,在美國、中國同步上映。該影片講述了少女貝兒為解救父親與受詛咒化為野獸的王子共處城堡,最終用真愛戰(zhàn)勝魔法的故事。片長130分鐘,在國內(nèi)電影市場反響頗佳。
該影片在敘事節(jié)奏、場景設(shè)置、臺詞音樂及服裝美術(shù)等方面都做到了高度還原甚至超過動畫版影視作品呈現(xiàn)的魔幻色彩。加之華麗的特效,整體效果夢幻唯美,引人入勝。同時,符合譯入語觀眾審美標準的譯語字幕也是影片大賣的一大法寶。據(jù)悉,該電影的字幕翻譯組為傳神語聯(lián),成立12之久,并于2017年榮獲年度影響力企業(yè)獎。如今已包攬中央4套雙語頻道、幾乎所有院線大片的譯制,包括《摔跤吧爸爸》、《加勒比海盜5:死無對證》等一系列熱映影片的翻譯。該影片的翻譯主力是許思源,非英語專業(yè)科班出身的她鐘愛動畫片,也擅長翻譯。她認為:“角色說的話,要符合那張臉。”很多民間字幕組會把任務(wù)分解來提升翻譯效率,語言風(fēng)格的出入是否太大,不得而知。由該公司經(jīng)手的院線大片的翻譯通常由一人。本文將借助《美女與野獸》的字幕翻譯,在功能對等理論的指導(dǎo)下,通過對翻譯技巧、翻譯問題及觀眾接受度的分析,探究字幕翻譯的交際效果。
三、功能對等視角下《美女與野獸》電影字幕漢譯的交際效果
翻譯作為一種伴隨語言轉(zhuǎn)換的言語輸出,首要把握的是語言所含信息的準確傳遞。字幕翻譯也是如此,強調(diào)其文本信息的準確傳遞。筆者將從語義對等、形式對等和文化對三個方向入手,結(jié)合電影的特點,進一步論證功能對等理論對于該片字幕漢譯的適用性及其指導(dǎo)下字幕翻譯的交際效果。
(一)語義對等呼應(yīng)字幕翻譯特色
電影作為一種視聽藝術(shù),對語言的口語化和通俗性具有較高的要求,因而翻譯字幕須有相當?shù)目勺x性;保持通俗易懂和簡明風(fēng)趣。奈達指出,在做不到意義和文本形式同時對等的情況下,必須舍棄其中之一,意義總是應(yīng)當優(yōu)先于文本形式的[8]。
1.電影的口語化特征
原文:As days bleed into years...
譯文:日子一天天過去...
畫線部分原為“滲透進……”的意思。中文中采用修辭或者比較文藝的說法有“歲月滲透進了皮膚,改變了容貌……”,也和此句有一定程度的意合,都表示歲月的流逝,時光匆匆。電影改編于文學(xué),但電影文本遠非文學(xué)文本。顯然這句翻譯“日子一天天過去”在遵從原意的基礎(chǔ)上,尤其呼應(yīng)了電影口語化的特點。
原文:Oh, you own me a vision!
譯文:哦,你真漂亮!
此句為茶壺夫人看到貝爾,稱贊其美貌發(fā)出的感嘆。若譯為:“哦,你真是一道風(fēng)景線!”顯得文縐縐,也無法讓受眾將話語與人物的身份相聯(lián)系。因此譯語舍棄了原文的修辭,直接夸耀道:“你真漂亮!”譯語(畫線部分)的處理充分顯示譯者通過解碼(正確解讀源語和獲悉人物身份)和編碼(強調(diào)電影口語化特點和受眾群)提供了電影字幕翻譯實現(xiàn)最佳交際效果的可能性,并通過受眾的接受達到此目的。另外,據(jù)筆者觀察,電源配備的原聲字幕和源語存在差距。筆者認為該句的源語應(yīng)為:Oh, oh, are you a vision! (筆者譯:瞧這出落得大方的俏閨女?。┑徽撛凑Z的對錯,譯員此處的翻譯仍是避繁就簡的。
2.電影的綜合性特征
原文:Then one night, an unexpected intruder arrived at the castle…
譯文:一個風(fēng)雨交加)的夜晚,一位不速之客進入了城堡。
原文文本并未描述那是怎樣的一個夜晚,但是電影的畫面已然切換到一個暴風(fēng)雨疊加的夜晚。背景音樂襯托著毛骨悚然的感覺和凝重的氛圍,同時也特寫了王子和歌手因驚恐而呈現(xiàn)出來的面部表情和身體語言。在這里譯者的補足(畫線部分)能有效契合電影情節(jié)和氣氛,生動表達非語言視覺和非語言聽覺,充分體現(xiàn)了電影字幕翻譯的綜合性特點。同時,筆者認為若將第二處畫線部分“進入了……”改為“出現(xiàn)在了……”,會更符合當時電影呈現(xiàn)的畫面和氛圍:一位面相蒼老、面色凝重的老人突然出現(xiàn),打破了舞會原本的激情洋溢和熱鬧喧囂。
(二)形式對等凸顯言外之情感
電影作為一種現(xiàn)代視聽藝術(shù),具有較高的欣賞價值和藝術(shù)價值,需要真切地傳達人物細節(jié)、故事背景和內(nèi)涵外延等內(nèi)容。形式對等旨在通過效仿和追求原文風(fēng)格,讓譯入語觀眾獲得等效的觀影感受,這是電影字幕翻譯期待產(chǎn)生的交際效果之一。電影字幕中的歌詞更注重形式上的對仗和語流上的節(jié)奏。筆者將通過以大篇幅歌劇形式呈現(xiàn)的《美女與野獸》歌詞字幕的漢英對比明確形式對等在字幕翻譯中不可或缺的重要性。
原文:-Madam Gaston, cant you just see it?
-Madame Gaston, his little wife. Ugh!
譯文:-加斯頓夫人,簡直不敢去想象!
-加斯頓夫人,他的小嬌妻,呃!
該段歌唱抒發(fā)了貝爾對于加斯頓妄想其嫁給他不惜蓄意示好的不屑和憤然。重復(fù)和強調(diào)體現(xiàn)貝爾對加斯頓嘲諷和不屑情緒的遞增。與原句的句式基本保持一致,能有效還原人物傳遞的情緒聲勢。對照第一處畫線部分可看出,譯語沒有按照原句字譯,并將源語的問號改為感嘆號;此舉加入了很多包括場景、語境、人物心理、情感等的語外內(nèi)容,有力地襯托出貝爾當時的感受。對照第二處畫線部分可看出,譯語飽含譏諷和不以為然。筆者認為,如果譯文如下:
-“加斯頓夫人”,你能想象么?
-“加斯頓夫人”,他的小嬌妻,呸!則更與原文形式對應(yīng),也更能體現(xiàn)文本對受眾的呼喚功能,繼而達到字幕翻譯的最佳交際效果。對“加斯頓夫人”加上引號的處理及后半句內(nèi)容,充分顯示貝爾模仿加斯頓時的心理活動和對加斯頓的嘲諷。第二句譯語,“小嬌妻”加上語氣詞“呸”,更是直接且強烈地表達了貝爾對此稱號和身份的不屑一顧,同時突出了貝爾獨立奔放而又孤傲的性格,增強了呼喚功能的表達效果。
原文:-Monsieur Gaston, oh! Hes so cute!
-Be still my heart,Im hardly breathing.
譯文:-偶像 王子 他很帥氣
-心跳 加速 呼吸也停止
電影《美女與野獸》由法國同名童話故事改編而來,其源語歌詞“Monsieur”(英文意思為“Gentleman”)保留法語形式,旨在保留語音上的動聽效果及句式上的節(jié)奏感。漢譯時為了保持歌詞特有的節(jié)奏,中文歌詞配合著電影畫面呈現(xiàn)和切換,有利于增強受眾的聽覺效果和體現(xiàn)呼喚感情的功能。且相連的兩句形式也匹配,讀起來朗朗上口,抑揚頓挫。然而此舉顧及了形式上的匹配,卻忽略了語義的對應(yīng)。從語義上講,還是“親愛的加斯頓”更貼近“Monsieur Gaston”的意思。為了體現(xiàn)還源語義的最大程度形式對等,筆者認為譯文如下:
-偶像 王子 他如此帥氣!
-心中 真愛 oh 我無法呼吸!
“心中真愛”顯然比“心跳加速”契合源語的意思。“我無法呼吸”顯然比“呼吸也停止”更貼合歌詞的規(guī)整和音韻美。原文中保留法語詞匯“Monsieur”,譯文中保留英語感嘆詞“oh”,在形式上可謂是一種仿效。更改譯句將第一句中感嘆詞“oh”移位到第二句,更符合漢語表述順序和情感表達習(xí)慣。
(三)文化對等助力觀眾理解
不同的國家由于文化背景的差異,兩種語言轉(zhuǎn)換過程中難免會存在文化缺省或文化沖突的現(xiàn)象。有時文化缺省可以利用歸化的方法,保持源語的特色和表達,但無法實現(xiàn)翻譯中的文化對等。只有采用異化翻譯策略,用譯入語觀眾習(xí)慣和熟知的方式表達,才能實現(xiàn)翻譯的文化對等并幫助觀眾更好地理解內(nèi)容。
1.詞義上的文化對等
原文:Oh, lighten up, and let nature take its course.
譯文:哦,振作一點,順其自然吧。
仆人們勸慰主動讓貝爾離去的王子,不要太難過,一切都是最好的安排。套用中文中“順其自然”,既把握了英語含義又利用了中文的成語表達,使譯句言簡意賅又不失文采,實現(xiàn)了漢英翻譯中的文化對等。
2.句義上的文化對等
原文:You have my word!
譯文:我向你保證!
如果原文根據(jù)字面順序翻譯為:“你有我的話”,那么既不符合漢語表達習(xí)慣,又無法讓觀眾明白其義。為人們所熟知的英文表達“keep ones word”和“eat ones word”的中文分別對應(yīng)遵守“諾言”和“食言”,因此此處“word”的中文意思應(yīng)為“諾言”?!拔蚁蚰惚WC”既符合漢語習(xí)慣表達,又能讓觀眾更好地理解原文的意思。
四、結(jié)語
影視字幕翻譯要以觀眾為中心,內(nèi)容上忠實可靠,形式上簡潔明了[9]。奈達的功能對等理論對于字幕的翻譯有極強的指導(dǎo)意義和借鑒作用,使譯者不再一味糾結(jié)是內(nèi)容重要還是形式重要的問題,達到“最貼切的自然對等”,使原聲電影觀眾與譯入語電影的觀眾擁有趨近相同的觀影體驗;實現(xiàn)字幕翻譯的最佳交際效果不僅是翻譯的宗旨,更是所有字幕翻譯工作者應(yīng)孜孜不倦追尋的目標。
參考文獻:
[1]管振彬.功能對等理論下電影字幕文化專有項翻譯[J].電影文學(xué),2012,566(17):135-136.
[2]茍潔.以奈達的“功能對等”翻譯理論審視諺語翻譯[J].現(xiàn)代交際:學(xué)術(shù)版,2017(21):46-48.
[3]石江澤.功能對等視角下《珍珠港》字幕翻譯研究[D].保定:河北大學(xué),2014.
[4]吳益民,鄭偉紅.論功能對等理論視域下的字幕翻譯[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(1):165-166.
[5]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013(3):105-109.
[6]梁爽.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2012(9):140-142.
[7]Mark Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of translation studies[K].翻譯學(xué)詞典, 2004(5).
[8]Nedergaard㎜Arsen B. Culture-bound problems in subtitling[J]. Perspectives Studies in Translatology, 1993, 1(2):207-240.
[9]Roman. On Linguistic Aspects of Translation[J]. On Translation, 1959(7).