李懿
摘 要: 《十九大報告》英譯文語言得體,表達(dá)準(zhǔn)確,為政治文本翻譯的典范。在認(rèn)知識解理論的指導(dǎo)下,從識解的維度分析《十九大報告》英譯本中的創(chuàng)造性翻譯現(xiàn)象,可以加深對創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)識并了解創(chuàng)造性翻譯的實現(xiàn)方法。研究結(jié)果表明,在正確解讀原文的基礎(chǔ)上,譯者可以適當(dāng)發(fā)揮創(chuàng)造性,對原文識解方式進(jìn)行模仿或再創(chuàng)造。
關(guān)鍵詞: 認(rèn)知識解理論 《十九大報告》 創(chuàng)造性翻譯
隨著中國在世界舞臺上的重要性不斷提高,世界渴望聽到“中國之聲”,了解中國發(fā)生的一切?!妒糯髨蟾妗房偨Y(jié)過去五年中國發(fā)生的重大事項,闡述中國共產(chǎn)黨的治國思想和治國方略,提出未來五年中國的發(fā)展計劃,通過其優(yōu)秀的英譯本,國外人士可以全面客觀地了解中國的發(fā)展現(xiàn)狀,因此,其英譯本不可否認(rèn)具有重要研究價值。謝天振將“創(chuàng)造性叛逆”概念引入翻譯研究,認(rèn)為翻譯過程中存在創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象[1]。翻譯作為語言的處理和加工過程,語言差異、文化差異、習(xí)慣差異和認(rèn)知差異等都能引起兩種語言之間的不對等,每一次翻譯過程都伴隨著再創(chuàng)造,政治文本翻譯也不例外。正因為如此,筆者以認(rèn)知識解理論為支撐解釋《十九大報告》英譯本的創(chuàng)造性翻譯,研究創(chuàng)造性翻譯的實現(xiàn)方法。
一、語言的認(rèn)知屬性與識解理論
自20世紀(jì)末認(rèn)知語言學(xué)興起以來,理論的深度與廣度取得長足發(fā)展。認(rèn)知語言學(xué)對現(xiàn)實、認(rèn)知、語言三者關(guān)系進(jìn)行探討,認(rèn)為語言是在人們對現(xiàn)實世界進(jìn)行“互動體驗”的基礎(chǔ)上經(jīng)過“認(rèn)知加工”形成的[2]。語言是認(rèn)知的產(chǎn)物,是人們基于現(xiàn)實體驗通過認(rèn)知形成的。在認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)上,認(rèn)知翻譯學(xué)得到發(fā)展,認(rèn)為翻譯過程本身涉及語言之后的認(rèn)知與現(xiàn)實兩個要素,翻譯本身是一種認(rèn)知活動。語言轉(zhuǎn)換只不過是翻譯的外在、表面層面,其中所涉及的認(rèn)知運作才是內(nèi)在的、深層的層面,翻譯研究最主要的是要研究認(rèn)知層面的運作[3]。翻譯是語言加工處理的一種方式,既離不開現(xiàn)實,又離不開認(rèn)知,其中翻譯內(nèi)在的認(rèn)知運作應(yīng)是研究的重心。
識解,作為認(rèn)知語言學(xué)的重要概念,其理論內(nèi)涵被不斷挖掘與擴(kuò)展。Langacker等認(rèn)知語言學(xué)家將“識解”引入認(rèn)知語言學(xué)理論系統(tǒng),從認(rèn)知的角度對其進(jìn)行解釋和定義。Langacker認(rèn)為,識解是一種認(rèn)知能力,人們選擇從不同轄域、不同視角、凸顯不同焦點、以不同方法觀察情景和解釋內(nèi)容,從而達(dá)到思維和表達(dá)的目的[4]。Langacker同時指出,可從五個維度具體描寫識解:轄域、背景、視角、突顯和詳略度[5]。我國學(xué)者王寅則認(rèn)為,在Langacker提出的五個識解維度中,轄域和背景可以歸為一類[6]。識解理論的提出,為人們認(rèn)識與表達(dá)世界提供解釋,指導(dǎo)著翻譯主觀性、譯者主體性和創(chuàng)造性研究。陳可培結(jié)合識解理論,分析譯者在文本選擇和具體的文本翻譯這兩個層面體現(xiàn)的譯者主體性及其原因,結(jié)合宏觀和微觀兩個方面對譯者主體性進(jìn)行描寫和探索[7]。筆者采用王寅的維度分類方法,從四個方面識解翻譯。
二、認(rèn)知視角下的創(chuàng)造性翻譯
國內(nèi)外學(xué)者在翻譯研究過程中達(dá)成共識,認(rèn)為翻譯具有創(chuàng)造性。王寅指出,認(rèn)知翻譯學(xué)基于“體認(rèn)觀”認(rèn)為,翻譯既有現(xiàn)實層面的體驗性,又具有認(rèn)知層面的主觀性[8]。認(rèn)知層面的主觀性可理解為翻譯中的創(chuàng)造性,完全對等的翻譯并不存在。魏海波對譯者創(chuàng)造性展開研究,認(rèn)為譯文與原文無法做到完全對等。從維度出發(fā)對原作者的識解方式進(jìn)行模仿與再現(xiàn),可以使譯者的表達(dá)接近原作者的認(rèn)知與識解。在這一過程中,譯文有可能擺脫原文的束縛,在一定程度上形成原文與譯文相背離的現(xiàn)象[9]。翻譯涉及譯者對原作者認(rèn)知識解方式的模仿與再現(xiàn),是體驗性與主觀性相結(jié)合的產(chǎn)物,是創(chuàng)造性的活動。由于各方面原因,譯者在翻譯過程中不可避免對原文進(jìn)行一定程度上的再創(chuàng)造,譯文與原文相背離情況時有發(fā)生,兩者之間不能實現(xiàn)完全對等。譚業(yè)升探討“交互視角化”,指出交互視角化涉及概念化主體間的相互關(guān)系,研究交互視角化及其對譯文表現(xiàn)力的影響,就是在探索翻譯創(chuàng)造性的具體認(rèn)知過程[10]。從識解的維度出發(fā)對譯本所呈現(xiàn)的翻譯創(chuàng)造性進(jìn)行考察,可以探求創(chuàng)造性翻譯的實現(xiàn)方法。
三、識解視域下的《十九大報告》創(chuàng)造性翻譯
翻譯是一種創(chuàng)造性的叛逆行為[11]。翻譯政治文本時,與翻譯其他類型文本一樣,譯者不可避免會發(fā)揮主觀性,對原文進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)造。因此,筆者分別從轄域和背景、視角、凸顯、詳略度等維度對比《十九大報告》中英版本,考察其英譯本體現(xiàn)的創(chuàng)造性翻譯。
(一)轄域和背景
譯者在翻譯活動中要識解表達(dá)式,就必須具備相關(guān)經(jīng)驗及百科知識,譯者識解表達(dá)式的過程,就是激活相關(guān)概念域的過程。被識解激活的概念域范疇就是轄域和背景[12]。
例1:當(dāng)前,國內(nèi)外形勢正在發(fā)生深刻復(fù)雜變化,我國發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,前景十分光明,挑戰(zhàn)也十分嚴(yán)峻。
Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strate-gic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe.
翻譯該句,譯者需要具備相關(guān)的百科知識,激活“國”的相關(guān)概念域,對原文“國內(nèi)外”及“我國”具體所指進(jìn)行判斷。說話者是中國國家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平總書記,原文為總書記向大會作報告,基于說話人身份及原文性質(zhì),譯者激活相關(guān)認(rèn)知域,認(rèn)為“國”指代“中國”,“我國”具體指“中國”,“國內(nèi)外”具體指“中國及世界”。在翻譯中,譯者根據(jù)對該情景轄域和背景的正確解讀,創(chuàng)造性地將“國”指稱具體化,譯為專有名詞“China(中國)”,使譯文更加準(zhǔn)確明晰。
(二)視角
視角指觀察事物的方向或角度,體現(xiàn)觀察者與事物之間的相對關(guān)系[13]。譯者面對同一表達(dá)式,選擇不同的認(rèn)知參照點,從不同視角觀察,得到結(jié)論也會不同。
例2:全黨同志一定要永遠(yuǎn)與人民同呼吸、共命運、心連心,永遠(yuǎn)把人民對美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),以永不懈怠的精神狀態(tài)和一往無前的奮斗姿態(tài),繼續(xù)朝著實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的宏偉目標(biāo)奮勇前進(jìn)。
In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.
譯者將自己化身的說話者,即習(xí)近平總書記,從說話者視角理解“全黨同志”。習(xí)近平總書記作為中國共產(chǎn)黨黨員,本身也是“全黨同志”的一員。基于這一身份,譯者選擇放棄原文“全黨同志”這類客觀的第三人稱表達(dá)方式,在譯文中改用第一人稱,將“全黨同志”譯為“In our Party, each and every one of us”,譯文接下來兩個句子也同樣使用第一人稱表達(dá)方式——“our”和“We”。譯者從特殊的視角觀察表達(dá)式,將自身置身于共產(chǎn)黨員隊伍之中,從新的認(rèn)知參照點出發(fā)理解表達(dá)式,創(chuàng)造性地用第一人稱代替第三人稱,這種創(chuàng)造性翻譯使譯文更具親和力,拉近說話者與聽者之間的距離。
(三)凸顯
人們需要通過某一著力點突出事物的特征,這個描寫著力點就是凸顯的部分。譯者需要在感知原文作者描寫著力點的基礎(chǔ)上,考慮語言之間的差異,對原文信息進(jìn)行新的取舍和安排并達(dá)到凸顯的目的。
例3:……奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗。
...strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
中英文表達(dá)方式存在差異,中文習(xí)慣將句中重要信息放在最后,英文則相反。原文“為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗”采用“目的+行為”結(jié)構(gòu),凸顯著力點“不懈奮斗”。譯者為凸顯同樣的信息,不僅需要感知說話者描寫著力點,而且在傳遞原文信息時必須考慮中英文表達(dá)差異,創(chuàng)造性地調(diào)整譯文傳達(dá)信息的順序,將譯文調(diào)整為“行為+目的”結(jié)構(gòu),先“work tirelessly(不懈奮斗)”后“realize the Chinese Dream of national rejuvenation(實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢)”。這種通過調(diào)整語序在目的語中凸顯說話者欲凸顯信息的創(chuàng)造性翻譯方法可以準(zhǔn)確而鮮明地傳達(dá)原文意思。
(四)詳略度
詳略度指人們采取不同的精確程度及詳細(xì)程度認(rèn)知同一事物[12]。詳略度與凸顯密切相關(guān),人們對想要凸顯的部分進(jìn)行詳寫,反之則略寫,譯者對事物描寫詳略程度的抉擇體現(xiàn)其創(chuàng)造性。
例4:中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興。這個初心和使命是激勵中國共產(chǎn)黨人不斷前進(jìn)的根本動力。
The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.
原文第一句說話者具體解釋何為“共產(chǎn)黨的初心和使命”,下一句提到“這個初心和使命”時,說話者僅使用代詞“這”就可代替整個短語“這個初心和使命”,但是為達(dá)到強調(diào)的目的,說話者選擇將“初心和使命”重復(fù)。譯者在翻譯時既感知到總書記的說話動機(jī),在詳略度上與說話者保持一致,為凸顯這一表達(dá)式沿用原文表達(dá)方式,對短語進(jìn)行重復(fù)表達(dá),又考慮到英文中不重復(fù)表達(dá)的習(xí)慣,創(chuàng)造性地將“original aspiration(初心)”進(jìn)行同義替換,譯為“founding aspiration(初心)”。原文中“不斷前進(jìn)的根本動力”是“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),譯者考慮英文表達(dá)習(xí)慣,在詳略度上對譯文做出調(diào)整,在句式上創(chuàng)造性地采用不定式結(jié)構(gòu)代替原文“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),將譯文精簡為“to advance”,在達(dá)到語言精練目的的基礎(chǔ)上保證意思與原文一致。
四、結(jié)語
本文以《十九大報告》英譯本為研究對象,一方面證明創(chuàng)造性翻譯為普遍現(xiàn)象,政治文本翻譯也可以采用創(chuàng)造性翻譯方法,另一方面證明識解理論可以解釋創(chuàng)造性翻譯現(xiàn)象。盡管翻譯無法實現(xiàn)完全對等,譯者仍然需要根據(jù)維度的四個方面正確識解原文,對原作者的識解方式進(jìn)行模仿或再創(chuàng)造,這樣譯者才能無限接近原作者的認(rèn)知,在進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的同時保證譯文的準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]劉小剛.翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014.
[2]王寅.解讀語言形成的認(rèn)知過程——七種語言的體驗性:詳解基于體驗的認(rèn)知過程[J].外語教學(xué)與研究,2006(6):53-59.
[3]王寅.基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯過程新觀[J].中國翻譯,2017(6):5-10.
[4]呂新兵,陳吉榮.論認(rèn)知識解視角維度對翻譯的影響——以《莊子》英譯為例[J].瘋狂英語(理論版),2016(3):164-165.
[5]Langacker, R. Foundations of Cognitive Grammar,Vol.Ⅰ[M]. Stanford: Stanford University Press,1987.
[6]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英譯文的研究)[J].外語教學(xué)與研究,2008(03):211-217.
[7]陳可培,陳小燁.基于識解理論的譯者主體性研究[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2):122-126.
[8]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[9]魏海波.譯者創(chuàng)造性:認(rèn)知活動中的模仿與轉(zhuǎn)換[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(1):140-144.
[10]譚業(yè)升.創(chuàng)造性翻譯中的交互視角化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(6):83-87.
[11][法]羅貝爾·埃斯皮卡,著.王美華,于沛,譯.文學(xué)社會學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.
[12]王寅.認(rèn)知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[13]毛繼光,吳友武.認(rèn)知識解視角下的“V得”構(gòu)式研究[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2013(5):65-69.