張曉菲 張彥秋 姜洋 趙果巍
摘 要: 奧運(yùn)賽事中的英語(yǔ)翻譯因體育運(yùn)動(dòng)的特殊性而與其他翻譯行為有所不同,并且在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和傳播水平的發(fā)展下,受眾已經(jīng)具備大量的了解奧運(yùn)賽事內(nèi)容的渠道和方式,更加容易察別出奧運(yùn)賽事英語(yǔ)翻譯的不妥和錯(cuò)誤。本文聚焦奧運(yùn)賽事英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該把握的特征要點(diǎn)及應(yīng)該注意的事項(xiàng),探討要基于互聯(lián)網(wǎng)的體育賽事傳播活動(dòng)的廣泛性和深刻性提高對(duì)奧運(yùn)賽事的英語(yǔ)翻譯水平,旨在為奧運(yùn)賽事的國(guó)際傳播和交流貢獻(xiàn)力量。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)翻譯 奧運(yùn)賽事 互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展
奧運(yùn)賽事的傳播與交流中具有對(duì)于效率和時(shí)間的要求,包括在體育記者采訪和賽事直播過(guò)程中的解說(shuō)活動(dòng),不僅要求記者和主持人及評(píng)論員具備高效的翻譯水平和能力,更要基于體育賽事本身的專(zhuān)業(yè)性特征進(jìn)行。因此,翻譯人員要掌握必備的體育賽事專(zhuān)業(yè)名詞及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的知名人物的運(yùn)動(dòng)事跡和故事,在奧運(yùn)賽事的轉(zhuǎn)播過(guò)程中有大量的非專(zhuān)業(yè)觀看者和受眾觀看奧運(yùn)體育賽事,因此必要的翻譯科普是奧運(yùn)賽事英語(yǔ)翻譯者的一個(gè)發(fā)展方向。
一、要求奧運(yùn)賽事英語(yǔ)翻譯具有實(shí)時(shí)高效的特征
與英文文學(xué)作品的翻譯要求的“信達(dá)雅”有所區(qū)別的是,奧運(yùn)賽事英語(yǔ)翻譯在翻譯過(guò)程中及受眾接收信息過(guò)程中所留存的時(shí)間很短,受眾在觀看比賽時(shí)需要更加簡(jiǎn)單地傳播信息了解自己目前觀看的比賽內(nèi)容,并且在奧運(yùn)賽事英語(yǔ)翻譯的幫助下獲取更多的專(zhuān)有名詞和規(guī)則的知識(shí)。因此,必要的翻譯特征包括實(shí)時(shí)高效、簡(jiǎn)潔易懂、專(zhuān)業(yè)化程度高三個(gè)方面的特征[1]。
一般情況下在奧運(yùn)賽事的轉(zhuǎn)播過(guò)程中只有比賽前夕和中場(chǎng)間隙有機(jī)會(huì)得到翻譯者娓娓道來(lái)的知識(shí)普及,其他時(shí)間內(nèi)的翻譯工作都只有非常短的時(shí)間進(jìn)行賽事詳情的介紹,并且要將觀眾從中場(chǎng)或者暫停時(shí)的階段拉回到正式的比賽進(jìn)程中需要翻譯者更加注重語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變和情景的轉(zhuǎn)變。互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展下對(duì)于賽事詳情和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的普及工作得到了更多的渠道,以正處于發(fā)展上升階段的社交平臺(tái)來(lái)講,微博等社交平臺(tái)能夠獲取大量的奧運(yùn)賽事的翻譯成果,并且觀眾在進(jìn)行搜查時(shí)能夠獲得更多更有針對(duì)性的翻譯成果,部分翻譯記者或者翻譯評(píng)論員在實(shí)際的賽事轉(zhuǎn)播過(guò)程中沒(méi)有及時(shí)解釋某種規(guī)則也可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)中的社交平臺(tái)與球迷或觀眾進(jìn)行交流和溝通[2]。并且社交平臺(tái)中的觀眾反饋機(jī)制更加快速和高效,與傳統(tǒng)的奧運(yùn)賽事轉(zhuǎn)播中發(fā)送短信與主持人互動(dòng)交流的反饋機(jī)制有所不同,現(xiàn)代社會(huì)中的互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展下的社交平臺(tái)反饋機(jī)制十分高效,評(píng)論員只需要翻看微博下的評(píng)論就會(huì)了解到部分觀眾在觀看比賽時(shí)的困惑及對(duì)于一些英文專(zhuān)有名詞的不理解,或者是特定情境下需要專(zhuān)業(yè)人士解決的翻譯規(guī)則。因此,在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展下的社交平臺(tái)賦予了奧運(yùn)賽事英語(yǔ)翻譯的實(shí)時(shí)和高效,快速的反饋機(jī)制能夠提供給觀眾及時(shí)的賽事信息,更有利于翻譯者進(jìn)行賽事信息和知識(shí)的傳播工作。除了以社交為主要功能的互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)以外,奧運(yùn)賽事的傳播工作還依賴于以體育賽事轉(zhuǎn)播和討論為主要內(nèi)容的虎撲體育等論壇和程序,該類(lèi)論壇更加注重對(duì)體育賽事的專(zhuān)業(yè)化討論,并且能夠匯集一批具有專(zhuān)業(yè)化水平的體育迷進(jìn)行討論,這部分論壇的運(yùn)行更加依賴奧運(yùn)賽事中大批翻譯者的工作,需要及時(shí)將比賽信息和內(nèi)容提供給論壇內(nèi)的用戶并且進(jìn)行詳細(xì)和細(xì)致深刻的分析。例如在奧運(yùn)賽事轉(zhuǎn)播中的籃球比賽,在比賽前夕需要評(píng)論員在轉(zhuǎn)播平臺(tái)進(jìn)行詳細(xì)的隊(duì)伍介紹,包括對(duì)于隊(duì)伍內(nèi)各個(gè)位置人員特點(diǎn)及具備更高個(gè)人能力水平的球星的介紹,必要時(shí)還應(yīng)該通過(guò)社交平臺(tái)進(jìn)行賽事轉(zhuǎn)播的預(yù)告及關(guān)鍵信息的發(fā)布。要了解這些信息,翻譯者就需要在賽前充分了解雙方隊(duì)員之間的信息內(nèi)容和比賽特點(diǎn),并且在以往的賽事中所傳遞的比賽特點(diǎn)。為了引起觀眾的注意力和興趣,還應(yīng)該準(zhǔn)備部分對(duì)于球員自身發(fā)展故事的介紹,為比賽中的閑聊提供一定的邊角料,而這部分的準(zhǔn)備需要翻譯者在幕后做出大量的準(zhǔn)備工作才能夠保證在實(shí)際的轉(zhuǎn)播翻譯過(guò)程中達(dá)到實(shí)時(shí)高效的程度。
二、要求奧運(yùn)賽事英語(yǔ)翻譯具有簡(jiǎn)潔易懂的特征
由于部分觀眾觀看體育賽事時(shí)尋求的是放松和休閑,在聆聽(tīng)評(píng)論員解說(shuō)及記者表達(dá)信息時(shí)希望的是更多口語(yǔ)化的表達(dá)方式,而非以研究性質(zhì)為主的長(zhǎng)難句的翻譯。這對(duì)翻譯者是一種簡(jiǎn)潔性和易懂性的翻譯要求,要充分考慮受眾在接收信息存在的期望和所處的狀態(tài)進(jìn)行賽事的英語(yǔ)翻譯。以里約奧運(yùn)會(huì)男子籃球決賽為例,在對(duì)美國(guó)籃子籃球隊(duì)介紹時(shí)會(huì)有較多的熟悉這支隊(duì)伍的觀眾和球迷,因此部分球員信息和內(nèi)容故事在國(guó)際范圍內(nèi)具有一定的知名度,而在實(shí)際的賽事轉(zhuǎn)播評(píng)論中則需要更多以短句和省略句為主的情感表達(dá)豐富的句子體現(xiàn)評(píng)論員翻譯過(guò)程中對(duì)比賽情緒的轉(zhuǎn)播,體育比賽是充滿激情和熱情的比賽,更多簡(jiǎn)潔易懂的短句表達(dá)更加能夠體現(xiàn)翻譯者在這一刻與觀眾共處于熱情觀看比賽的狀態(tài)中,也更加能夠?qū)⒈荣愡^(guò)程中的英文信息傳遞給需要這部分信息的受眾[3]。而里約奧運(yùn)會(huì)男子籃球比賽中的塞爾維亞隊(duì)則需要用另一種翻譯的方式進(jìn)行,首先應(yīng)該解決的便是塞爾維亞隊(duì)伍中球員的姓名和人員對(duì)應(yīng),塞爾維亞隊(duì)伍中的部分球員姓名翻譯過(guò)來(lái)后讀起來(lái)是十分拗口的,這就需要翻譯者十分熟悉這部分球員的姓名朗讀特征,傳遞給觀眾流暢和通順的翻譯行為才能夠傳遞給觀眾除了基本的球員姓名外的更多信息特征。對(duì)于塞爾維亞隊(duì)伍的介紹應(yīng)該充分建立在球隊(duì)過(guò)去的賽事經(jīng)歷,包括必要的世界男子籃球錦標(biāo)賽和歐洲男子籃球錦標(biāo)賽中塞爾維亞隊(duì)伍的比賽信息而表現(xiàn)出來(lái)的隊(duì)伍建設(shè)素質(zhì)及精神品質(zhì),通過(guò)這些信息的了解更好地把握里約奧運(yùn)會(huì)中塞爾維亞國(guó)家隊(duì)的比賽特征,把握好隊(duì)伍的特征和信息才能夠在比賽轉(zhuǎn)播過(guò)程中將這些內(nèi)容用更加簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言傳遞給受眾。充分的準(zhǔn)備工作能夠帶給翻譯者更加豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,但實(shí)際表達(dá)過(guò)程中仍然需要翻譯者掌握更多口語(yǔ)化表達(dá)的技巧及將復(fù)雜的信息內(nèi)容簡(jiǎn)要表達(dá)的方法,事實(shí)上在進(jìn)行賽事信息的收集和整理過(guò)程中翻譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)部分無(wú)足輕重的內(nèi)容是沒(méi)有必要在短暫的賽事轉(zhuǎn)播中進(jìn)行表達(dá)的,只有將更加重要的內(nèi)容篩選出來(lái)才能夠使準(zhǔn)備工作更加有效,并且基于翻譯者的規(guī)則的了解能夠在比賽期間對(duì)部分具有爭(zhēng)議性的判罰提出自己的看法,并將這種爭(zhēng)議性判罰通過(guò)簡(jiǎn)單的介紹傳遞給觀眾,使得觀眾更加了解籃球賽事及奧運(yùn)會(huì)中的籃球賽事與其他場(chǎng)景下的籃球賽事之間的規(guī)則的不同。翻譯者的口語(yǔ)表達(dá)更多的時(shí)候是體現(xiàn)對(duì)于賽場(chǎng)信息的臨時(shí)反應(yīng)和隨機(jī)應(yīng)變,準(zhǔn)備工作不可能涉及翻譯的每一個(gè)方面,況且?jiàn)W運(yùn)賽事轉(zhuǎn)播中情況的多變和隨機(jī)使得翻譯者必須掌握高效的隨機(jī)應(yīng)變能力以處理賽事信息中不同的內(nèi)容翻譯。需要翻譯者對(duì)規(guī)則的變化具有自己的判斷能力并且在信息轉(zhuǎn)碼過(guò)程中能夠更加理性和鎮(zhèn)定處理這些多變的情況與態(tài)勢(shì)。
三、要求奧運(yùn)賽事英語(yǔ)翻譯具有專(zhuān)業(yè)化水平高的特征
奧運(yùn)賽事英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)化水平體現(xiàn)在譯者的規(guī)則掌握程度,包括對(duì)于賽事的階段性發(fā)展概況的自我理解和普遍意義,而不是簡(jiǎn)單的信息內(nèi)容的無(wú)差別傳遞者[4]。翻譯者在奧運(yùn)賽事中所處的位置十分重要,并且在翻譯過(guò)程中允許帶有對(duì)于賽事信息的深刻了解有助于觀眾更加深入分析這一比賽的情況和特征,部分觀眾在進(jìn)行比賽的觀看時(shí)只是將比賽當(dāng)做一個(gè)業(yè)余休閑活動(dòng),但是選擇將體育比賽當(dāng)作業(yè)余休閑活動(dòng)的觀眾往往對(duì)于比賽的水平是有所要求的,這部分比賽的水平包括評(píng)論員的專(zhuān)業(yè)化程度及翻譯過(guò)程中的專(zhuān)業(yè)化程度。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展下很多專(zhuān)有名詞可以通過(guò)及時(shí)的查詢和與網(wǎng)友的交流了解,但是體育活動(dòng)中的部分賽事信息和內(nèi)部交流特征在某些情況下存在一種隱藏的本土化語(yǔ)言特色,國(guó)際賽事中的交流更加能夠感受到在本國(guó)語(yǔ)言文化下與其他國(guó)家語(yǔ)言文化下對(duì)待同一句英文同一個(gè)單詞會(huì)有理解的差別,因此更加需要翻譯者掌握這種本土文化的背景翻譯增強(qiáng)翻譯過(guò)程中文化的專(zhuān)業(yè)性和規(guī)則的專(zhuān)業(yè)性。
四、結(jié)語(yǔ)
互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展下的奧運(yùn)賽事英語(yǔ)翻譯一方面具有更大的發(fā)展空間和交流空間,為觀眾和譯者的交流提供了更多渠道及反饋機(jī)制,另一方面給譯者帶來(lái)了更多的專(zhuān)業(yè)化和口語(yǔ)化表達(dá)的要求,需要譯者不再進(jìn)行簡(jiǎn)單的內(nèi)容搬運(yùn)而是一種更深層次的內(nèi)容包裝和深刻表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]朱先明,王彬.體育新聞標(biāo)題翻譯中的譯者主體性探析——以隱喻翻譯為中心的考察[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,37(05):79-82.
[2]王夢(mèng)潔,郭泉江.功能翻譯理論視角下體育新聞標(biāo)題的漢譯研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2015(12):134-136.
[3]楊飛.“ESP”理論視角下的大型國(guó)際賽事體育英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,41(03):64-67.
[4]李淑康,李克.英語(yǔ)體育新聞?wù)Z篇翻譯的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象探析[J].廈門(mén)理工學(xué)院學(xué)報(bào),2011,19(04):94-98.