• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    The Relationship between Translation Theory and Practice —the “Tao” and “Implement” in Translation

    2018-08-16 23:54:02周瑩娜
    校園英語(yǔ)·下旬 2018年4期
    關(guān)鍵詞:謂之周易

    周瑩娜

    【Abstract】There are four kinds of attitudes towards the relationship between translation theory and practice, and the Tao and Implement of the translation play an irreplaceable role in translation. In order to understand the relationship between translation theory and practice, through the relation of Tao and implement this paper focuses on discussion about their roles in the translation process: complementary or irrelevant?

    【Key words】translation theory and practice; relationship; the Tao and Implement

    1. Introduction

    On December 29, 2016 I was fortunate enough to listen to the professional lecture which was entitled “The Tao and implement in translation” by the professor Zhao Yanchun. Zhao explained the nature of Tao and implement in translation:“道” should be translated “word”, but not “Tao”. (While here the author also translated the “道” to “Tao”, that is the official call.) But what is “Tao”?What is the “implement” and whats the roles they play in translation?This sentence “The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.” made me lost in thought. How do “Tao” and “implement” exist and use in translation?This paper studies the relationship between translation theory and practice from the perspective of “Tao and the implement” in order to has a deep understanding of its relationship in TS.

    2. The Tao and Implement in Translation

    This sentence “道可道非常道,名可名非常名” is the opening sentences in Tao Te Ching. but whats the meanings of this sentence?

    2.1 The Tao in Translation

    What is “Tao”?“Tao” means the rule—the rule of nature and life. The opening sentences in Tao Te Ching means that the law of life can be known and grasped, but it is not what we usually know. In translation, “Tao” refers to the standard of translation, in translation theory, it refers to “faithfulness, expressiveness and elegance”.

    2.2 The Implement in Translation

    《周易·系辭上》:“形而上者謂之道,形而下者謂之器?!?“Tao” refers to the law by which heaven and earth or yin and yang change and its intangible, so called “metaphysical”, “the Implement” refers to the tangible things and objects, so its called “physics”. “The implement in translation” guides the translation process and translation criticism by combing “meaning, construct and spirit”.

    2.3 The Relationship of the Tao and Implement in Translation

    “天下唯器,道者器之道,無(wú)其器則無(wú)其道” which belongs to the ancient native materialism, and the implement refers to material, the Tao refers to the consciousness. The world is composed of material, and consciousness is just the embodiment of the material, so there is no consciousness without material. For example, the blade is very sharp, which “blade” is “implement” and “sharp” is “Tao”. So there is no sharp if without the blade ,sharp means that the blade is sharp, it can not exist independently. So “Tao” and “Implement” is complementary, not be away.

    3. The Possible Relationship between Translation Theory and Practice

    Since several discussions about the relationship between the Tao and Implement in translation, the attitudes towards to the relationship between theory and practice can be divided into four types: practice priority, people stick to the practice and they hold that the theories come from the practice and guide practice, but the practice always place the first, the theory second; theory and practice hold the equal proportion, it emphasizes that role of theory guiding the practice; theoretical priority, the theory can not only be limited to “how to translate”, the role of theory is to improve the cognitive ability, to emphasize the promotion of the academic value and theoretical innovation; theory useless, theory is just theory, practice is just practice, theory has no guiding role to practice.

    Tao and implement are linked together, they cannot exist independently. So in the translation process, translation theory and practice are interdependent with each other, they can not exist without the other. The theory comes from practice, in turn, theory guides the practice.And practice paved the way for theory. Basing on translation practice, people promote their translation abilities. They two supplement each other.

    4. Conclusion

    In the study of translatology, the theory of “faithfulness, expressiveness and elegance” is “Tao”, the translation process and translation criticism are guided by the “triple play” of “meaning, construct and spirit”. This theory of translation contributed to a deep understanding of the relationship between translation studies and practice. Translation theory and practice are linked together by direct or indirect way. Whether from view of philosophy or literary translation, the Tao and implement are inseparable, translation theory and practice can not be completely separated, they supplement each other, the theory guides practice, and practice paves the way for the theory.

    References:

    [1]Herman Paul(1880).Principles of Language History.Andesite Press.

    猜你喜歡
    謂之周易
    《周易》古經(jīng)“幽人”詁正
    Using Contemporary Logic to Analyze Pre-Qin Logic*
    從周易中學(xué)習(xí)治家智慧
    公民與法治(2020年5期)2020-05-30 12:33:56
    新化山歌
    言未及之而言,謂之躁
    文苑·感悟(2018年4期)2018-04-09 04:36:34
    甜甜的“蝴蝶繭”
    錢(qián)本草
    海燕(2016年2期)2016-12-13 01:10:33
    論王念孫的生成類(lèi)比法
    《周易》與《孫子兵法》
    孫子研究(2016年4期)2016-10-20 02:38:49
    試論《周易》卦體的性質(zhì)
    人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:12
    军事| 汶川县| 铁力市| 奉新县| 西贡区| 三亚市| 万载县| 奉贤区| 鹤山市| 北京市| 余姚市| 昭觉县| 贵州省| 乐东| 巴林右旗| 台前县| 汉寿县| 浪卡子县| 阳原县| 河津市| 通河县| 海阳市| 丹江口市| 始兴县| 恩施市| 揭西县| 封开县| 象州县| 扎囊县| 彭州市| 临桂县| 德兴市| 新宁县| 南城县| 京山县| 钟山县| 会昌县| 盖州市| 民乐县| 平顶山市| 隆昌县|