摘 要: 《西和乞巧歌》是一部中國(guó)民間歌謠集,承載著豐富的社會(huì)歷史和民俗文化。通過(guò)翻譯將蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化的《西和乞巧歌》向英語(yǔ)世界傳播具有重要的文化意義與價(jià)值,同時(shí)也是譯者義不容辭的責(zé)任。在英譯《西和乞巧歌》的過(guò)程中,譯者面臨大量的文化缺省現(xiàn)象,為了使目的語(yǔ)讀者能更好地了解歌謠集蘊(yùn)含的文化意義,譯者采用了文化借用、種子移植等翻譯策略,使源語(yǔ)文本中的文化缺省得到了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償;并且還運(yùn)用“化譯”策略及許淵沖的譯詩(shī)“三美”原則,使譯作實(shí)現(xiàn)了音美、形美、意美的詩(shī)意再現(xiàn),從而達(dá)到了翻譯文學(xué)的“真”與“美”。
中圖分類(lèi)號(hào): H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A文章編號(hào): 1009-4474(2018)01-0028-07
關(guān)鍵詞: 《西和乞巧歌》;文化缺??;翻譯補(bǔ)償;“三美”原則
趙子賢先生于20世紀(jì)30年代在甘肅省西和縣搜集了許多長(zhǎng)期在民眾中口頭傳唱的乞巧歌,并整理成書(shū)稿。子賢先生把搜集到的乞巧歌按《詩(shī)經(jīng)》的體例分為風(fēng)、雅、頌三大部分,將其稱(chēng)為“國(guó)風(fēng)”。子賢先生收集乞巧歌的足跡擴(kuò)展到前賢未至的西和地區(qū),填補(bǔ)了《詩(shī)經(jīng)》《樂(lè)府詩(shī)集》以來(lái)隴南一帶的民間詩(shī)歌在民間文學(xué)史上的空缺。甘肅省西和縣的乞巧節(jié)(七夕節(jié))于2008年被增列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,乞巧歌是依附于特定的七夕文化而誕生的民間歌謠,是社會(huì)歷史和民俗文化的重要載體,對(duì)于我們認(rèn)識(shí)中國(guó)封建社會(huì)的發(fā)展史尤其是女性的地位和命運(yùn),以及追溯七夕節(jié)和乞巧歌的古老源流和文化意蘊(yùn),具有不可替代的重要意義。傳播中國(guó)民間歌謠中特有的文化,是譯者的重要使命,《西和乞巧歌》英譯本的誕生為中國(guó)民間歌謠與世界文學(xué)之間的對(duì)話創(chuàng)造了良好的機(jī)會(huì)。
二十世紀(jì)八九十年代成熟起來(lái)的文化翻譯觀為中國(guó)民間歌謠英譯的研究提供了新的視角。蘇珊·巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯并不是一種純語(yǔ)言的行為,而是深深植根于文化之中的。翻譯就是文化與文化之間的交流,翻譯等值就是源語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值。西和乞巧歌承載著西和地區(qū)豐富的民間文化,也蘊(yùn)含著儒學(xué)、道學(xué)等中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想,將西和乞巧歌譯成英文,這不僅僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的對(duì)話。
筆者有幸參與了《西和乞巧歌》的英譯工作,在此就翻譯過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題以及采用的翻譯策略進(jìn)行分析,以期對(duì)其他詩(shī)歌(尤其是民謠)翻譯有所借鑒與啟發(fā)?!段骱推蚯筛琛纷鳛橐徊棵耖g歌謠集,承載著豐富的社會(huì)歷史和民俗文化,在英譯《西和乞巧歌》的過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn)有大量的文化缺省現(xiàn)象,為了使目的語(yǔ)讀者能更好地了解歌謠中蘊(yùn)含的文化意義,譯者采用了文化借用、種子移植等翻譯策略,使源語(yǔ)文本中的文化缺省獲得了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償。此外,譯者還采用了“化譯”策略和許淵沖的譯詩(shī)“三美”原則,使譯作實(shí)現(xiàn)了音美、形美、意美的詩(shī)意再現(xiàn),從而達(dá)到了翻譯文學(xué)的“真”與“美”。
一、西和乞巧歌
趙子賢先生搜集整理的《西和乞巧歌》書(shū)稿在他生前未能出版,他把搜集到的歌謠稱(chēng)為“國(guó)風(fēng)”,按《詩(shī)經(jīng)》的體例分為風(fēng)、雅、頌三大部分,其中家庭婚姻、生活習(xí)俗、勞動(dòng)技能歸入“風(fēng)”,時(shí)政歌謠、傳說(shuō)故事等歸入“雅”,迎巧、禮神、卜巧等民間信仰及儀式等歸入“頌”。子賢先生在《題記》中寫(xiě)道:“莫謂詩(shī)亡無(wú)正聲,秦風(fēng)馀響正回縈。千年乞巧千年唱,一樣求生一樣鳴。水旱兵荒多苦難,節(jié)候耕播富風(fēng)情。真詩(shī)自古隨風(fēng)沒(méi),悠遠(yuǎn)江河此一罌?!薄?〕
乞巧歌記錄并反映了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)亓鱾饕丫玫钠蚯娠L(fēng)俗與社會(huì)現(xiàn)狀,尤其是封建禮教給女性帶來(lái)的悲苦命運(yùn)和心靈創(chuàng)傷。正如趙子賢先生所說(shuō):“西和如此普遍、隆重、持久的乞巧活動(dòng)其他地方?jīng)]有,這給女孩子一個(gè)走出閨門(mén)、接觸社會(huì)的機(jī)會(huì),在古代是沖破封建禮教束縛的表現(xiàn),在今天是一種對(duì)社會(huì)一些問(wèn)題發(fā)表看法的方式,既反映老百姓之心聲,也是存史,同《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)有同樣的價(jià)值。”〔1〕西和的七夕乞巧風(fēng)俗歷史久遠(yuǎn),風(fēng)格獨(dú)特,有助于我們認(rèn)識(shí)中國(guó)農(nóng)耕文明和社會(huì)制度對(duì)傳統(tǒng)文化的制約與影響。
在文化界像乞巧歌這樣的民間歌謠是長(zhǎng)期處于文學(xué)邊緣狀態(tài)的,并未得到應(yīng)有的重視。不過(guò)近年來(lái)隨著我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和研究工作的開(kāi)展,學(xué)界的觀念與意識(shí)開(kāi)始發(fā)生轉(zhuǎn)變,繼承與弘揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化已被納入國(guó)學(xué)論壇的重要議題中。柯楊先生在《西和乞巧歌》譯序中指出:“這無(wú)論對(duì)于新時(shí)代國(guó)學(xué)的重建,還是對(duì)于拓展和提升民間傳統(tǒng)節(jié)日文化的研究,都有非常重要的意義?!薄?〕
作為民間歌謠的西和乞巧歌,不僅具有重要的文學(xué)價(jià)值和文化意義,而且是生動(dòng)的歷史資料,具有重要的史學(xué)價(jià)值。歌謠中真實(shí)記錄了二十世紀(jì)三四十年代當(dāng)?shù)孛癖姷纳顮蠲玻绕浞从沉水?dāng)?shù)嘏栽谂f時(shí)代所遭受的悲劇性命運(yùn),批判了數(shù)千年來(lái)宗法制度、封建禮教、夫權(quán)至上、包辦婚姻等對(duì)女性的壓制與束縛。此外,乞巧歌還如實(shí)地記錄了當(dāng)?shù)仄蚯晌幕胸S富的活動(dòng)及儀式。在一年一度的乞巧節(jié)期間,未婚女孩可以走出家門(mén),參加歌舞聯(lián)歡,感受盛大的節(jié)日氣氛。同時(shí),已婚女性也可以借此機(jī)會(huì)釋放自己,與姐妹們互相傾訴內(nèi)心的委屈或苦悶。
《西和乞巧歌》及其英譯本得到了世界旅游業(yè)理事會(huì)前主席讓-克勞德·鮑姆加藤先生的極大認(rèn)可,他在譯本序言中指出,該英譯本完整保留了西和乞巧歌的詩(shī)性,真實(shí)再現(xiàn)了中國(guó)古代(ancient times)少女的生活,使他深深體會(huì)到生活、詩(shī)歌和神界之間深廣幽邃的聯(lián)系〔1〕。
二、文化缺省與翻譯補(bǔ)償
語(yǔ)言是文化領(lǐng)域中最重要的部分,并且受到文化的影響和塑造。廣義上說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的符號(hào)象征,它隱含著一個(gè)民族的人文歷史、心理變遷、文化傳統(tǒng)、思維方式及衣食住行等。語(yǔ)言也是文化的主要載體,語(yǔ)言、文化和社會(huì)相互交織,只有在特定社會(huì)和文化環(huán)境中,語(yǔ)言才有真正的意義。作為歷史悠久的文明古國(guó),中國(guó)對(duì)世界文明發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),如今隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)同世界的交流必將達(dá)到空前的繁榮,作為中國(guó)西域民俗文化的重要組成部分,西和乞巧歌的翻譯與傳播也會(huì)在中國(guó)與世界交流的舞臺(tái)上起到一定的作用。
文化缺省是指“交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略”〔2〕。從語(yǔ)言交際的角度看,缺省的目的是為了提高交際的效率,被缺省的成分雖然不在話語(yǔ)中出現(xiàn),但卻被特定的語(yǔ)境激活于話語(yǔ)接受者的記憶之中,于是實(shí)際語(yǔ)言表達(dá)中因缺省而留下的語(yǔ)義真空,就會(huì)由于接受者記憶中文化知識(shí)的參與而獲得填充,接受者便可獲得連貫的語(yǔ)義理解。由于文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,是某一文化內(nèi)部運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,因此不屬于該文化的接受者常常會(huì)在碰到這樣的缺省時(shí)出現(xiàn)意義真空,無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)信息與語(yǔ)篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),從而難以建立起理解話語(yǔ)所必需的語(yǔ)義連貫和情境連貫。
西和乞巧歌作為一種中國(guó)民間文學(xué)形式,無(wú)論是其形式還是內(nèi)容,都含有大量的文化元素,直接或間接地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗、信仰、社會(huì)生活等文化信息,其中一些文化信息在英語(yǔ)中很難找到相應(yīng)的表達(dá),如果譯者不能將原作中隱含的文化信息傳達(dá)給讀者,勢(shì)必會(huì)影響讀者對(duì)原作中文化內(nèi)涵的接受。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者必須采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以消除翻譯障礙。面對(duì)原作中的文化缺省,譯者首先要對(duì)原作與譯作的文化背景進(jìn)行分析,正如蘇珊·巴斯內(nèi)特所說(shuō),“詩(shī)歌在不同的文化背景下具有不同的功能,這對(duì)于譯者來(lái)講是至關(guān)重要的,因?yàn)檫@些文化差異可能會(huì)大大影響到翻譯的實(shí)際進(jìn)程。作為文化資本,在所有文化中詩(shī)歌的衡量不能達(dá)到完全一致”〔3〕;而且翻譯時(shí)要在兩種文化之間找到平衡點(diǎn),譯文既要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又要符合目的語(yǔ)讀者的社會(huì)心理和文化背景,要將目的語(yǔ)讀者的閱讀感受視作譯文好壞的重要標(biāo)準(zhǔn),在不喪失原作文學(xué)韻味的同時(shí),通過(guò)有效的翻譯策略使目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者同樣的感受。正如廖七一所說(shuō):文化觀念是千變?nèi)f化的語(yǔ)言用法和語(yǔ)言習(xí)慣產(chǎn)生的重要原因,現(xiàn)已逐漸成為翻譯研究的重要領(lǐng)域。不同民族的思維方式、信仰、價(jià)值和態(tài)度不僅會(huì)造成跨文化交際的失誤或誤解,而且是翻譯理論家和翻譯工作者的難題,譯者必然努力消除原文文本與譯文文本、原作者意圖與譯文讀者接受能力之間的差異〔2〕。
針對(duì)《西和乞巧歌》中存在的文化缺省問(wèn)題,譯者采用了相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償策略,以便更好地將歌謠中的文化元素移植到異國(guó)的語(yǔ)言土壤中。對(duì)文化缺省問(wèn)題的處理,文化借用是一種有效的方法。赫維(Sandor Hervey)和希金斯(Ian Higgins)在《思考翻譯:英法翻譯方法教程》(Thinking Translation:A Course in Translation Method:French to English)一書(shū)中對(duì)文化借用進(jìn)行了定義,認(rèn)為文化借用是指“在文化移植過(guò)程中,源語(yǔ)中的某些詞匯,由于在譯入語(yǔ)中無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)語(yǔ),只能按字面意思逐詞地移入譯入語(yǔ)”〔4〕。文化借用多用于中國(guó)民間文化或中國(guó)特有事物的翻譯,包括政治、宗教、民俗、食品、工具、稱(chēng)謂等。《西和乞巧歌》譯者在使用文化借用策略時(shí)采取的補(bǔ)償方法主要是加注補(bǔ)義。
歌集中《我敬巧娘娘心最誠(chéng)》一詩(shī)生動(dòng)展現(xiàn)了少女巧手刺繡的情景,其中多處涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化信息,如“歲寒三友”、“文房四寶”、“八仙過(guò)?!钡?。這些都是中國(guó)文化中特有的詞匯,在英語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者只有通過(guò)文化借用的方法,將其按字面意思進(jìn)行翻譯。在此,譯者主要采用直譯加注的方法,分別譯為T(mén)hree Friends in Winter、Four Treasures of the Study和The Eight Immortals,并在文外分別對(duì)其進(jìn)行注解,指出“歲寒三友”即松、竹、梅三種植物,因其經(jīng)冬不衰、傲骨迎風(fēng)而象征崇高的精神與美好的情操;“文房四寶”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)筆、墨、紙、硯的指稱(chēng);對(duì)于八仙過(guò)海的傳說(shuō)也作了適當(dāng)注解,指出“八仙”是指道教文化中的八位仙人,是中國(guó)神話傳說(shuō)中的著名人物,因其與龍王在海上機(jī)智勇敢的較量成為神通廣大的代名詞。這首詩(shī)當(dāng)中還出現(xiàn)了“并蒂蓮”的意象,為了傳達(dá)這種植物在中國(guó)文化中的象征意義,譯者在直譯的同時(shí)也在文外進(jìn)行注解,指出這種植物在中國(guó)文化當(dāng)中喻指相親相愛(ài)的夫妻或戀人。
這首詩(shī)的第八詩(shī)節(jié)描述的是七月初七牛郎織女鵲橋相會(huì)的故事:
巧娘娘教我繡七針,
七繡野鵲在高空。
七月初七把橋架,
牛郎天上會(huì)親人。
The seventh stitch Queen Qiao teaches me
Is to embroider some flying magpies in glee.
Magpies build a bridge on the seventh of July
And Cowherd is to meet Weaving Girl thereby.
牛郎織女的故事是乞巧文化中的核心元素,對(duì)于不了解中國(guó)文化的譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),如果不在譯文中補(bǔ)充必要的文化注解,就會(huì)在閱讀過(guò)程中導(dǎo)致意義空白,從而無(wú)法形成語(yǔ)篇的連貫性,更無(wú)法領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌當(dāng)中呈現(xiàn)的美好意境。因此,譯者在這里通過(guò)文外注解的形式(In Chinese mythology, on the seventh day of the seventh lunar month, the magpies spread their wings to form a bridge, enabling the loving couple in heaven, Cowherd and Weaving Girl, to meet that night)指出,在中國(guó)神話傳說(shuō)中每年農(nóng)歷七月初七的晚上,天上的喜鵲就會(huì)在銀河上用它們的羽翼搭建起一座橋(鵲橋),使分隔在銀河兩岸的牛郎與織女得以相會(huì)。通過(guò)這樣的翻譯補(bǔ)償,譯語(yǔ)讀者能夠深刻領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌中蘊(yùn)含的濃郁的民俗文化。
《十條手巾》一詩(shī)呈現(xiàn)的是少女所織手巾上豐富生動(dòng)的歷史故事,其中中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象層層疊加,如桃園三弟兄、五鼠鬧東京、諸葛亮揮淚斬馬謖、孟姜女哭長(zhǎng)城等。譯者對(duì)這些典故的出處都在文外注解中做了詳細(xì)描述,以幫助譯語(yǔ)讀者理解詩(shī)歌中的背景故事,使之加深對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)。該詩(shī)第一詩(shī)節(jié)描寫(xiě)的是中國(guó)古代哲學(xué)家老子在河邊憂思的形象:
一條手巾織得薄,
上織昆侖一條河。
老子他在河邊坐,
苦對(duì)眾生沒(méi)奈何。
The first handkerchief is woven thin;
Kunlun River is winding therein.
Lao Zi is seated by the holy river;
Watching earthly creatures suffering for ever.
如果讀者對(duì)老子的哲學(xué)思想以及他在中國(guó)哲學(xué)史上的地位沒(méi)有一定的了解的話,就很難理解詩(shī)中所說(shuō)的“苦對(duì)眾生沒(méi)奈何”的意味。因此,在翻譯時(shí)譯者通過(guò)腳注對(duì)其作了如下補(bǔ)充:
Lao Zi (or Lao Dan) was an outstanding thinker in ancient china, living in the late Spring and Autumn Period. Author of Lao Zi and the founder of Taoism, he was originally an official in charge of the management of books in the Zhou Dynasty. In Spring and Autumn Period, the vassal states were fighting with each other and the people were in miserable condition. Lao Zi proposed “inaction”, attacking all etiquette, systems and dogmas, exposing the evils of the ruling class.
這段譯文指出老子是道家學(xué)派創(chuàng)始人,因其目睹了春秋時(shí)各諸侯國(guó)之間的爭(zhēng)霸、征戰(zhàn),使人民生靈涂炭,故而倡導(dǎo)“無(wú)為”的思想,并對(duì)各種禮儀、制度、說(shuō)教進(jìn)行抨擊,對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的罪惡進(jìn)行揭露。如此一來(lái),譯語(yǔ)讀者就能夠理解為什么老子會(huì)獨(dú)坐河邊憂心忡忡,并領(lǐng)會(huì)這位中國(guó)哲學(xué)家的偉大思想。
歌謠中的文化詞匯所預(yù)設(shè)的文化缺省是建立在濃厚的中國(guó)文化基礎(chǔ)之上的。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這些文化缺省是不言而喻的,文學(xué)作品的魅力就在于讀者能動(dòng)的參與,作者往往會(huì)在作品中有意無(wú)意地為讀者留下許多想象的空間。接受美學(xué)理論家沃夫爾岡·伊瑟爾稱(chēng)這些想象的空間為“空白”(gaps),亦稱(chēng)“失蹤的環(huán)節(jié)”(missing link),讀者正是在填補(bǔ)這些“空白”的過(guò)程中完成自己的審美歷程,并獲得一種獨(dú)特的審美快感〔5〕。我們所說(shuō)的文化缺省,就是“空白”的一種主要類(lèi)型。德國(guó)著名語(yǔ)言哲學(xué)家、散文作家和文學(xué)批評(píng)家本杰明(Walter Benjamin)在《譯者的任務(wù)》一文中指出,藝術(shù)作品之所以成為藝術(shù),并不是在于它傳達(dá)了什么信息,表達(dá)了什么內(nèi)容,而是在于它是如何表達(dá)的。可見(jiàn)文學(xué)翻譯所要體現(xiàn)的并不是原文的意思,而是原文“符號(hào)化的方式”(mode of signification)〔2〕。
譯者在文化借用時(shí)采用文內(nèi)直譯文外補(bǔ)注的方法,一方面是讓讀者領(lǐng)會(huì)原作中“符號(hào)化的方式”,另一方面可以利用注釋幫助不了解中國(guó)文化的譯文讀者理解這一文化缺省的構(gòu)成。這種譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能較好地體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和原著的美學(xué)價(jià)值,同時(shí)也利用注釋相對(duì)不受空間限制的特點(diǎn),比較詳細(xì)地介紹有關(guān)源語(yǔ)文化的知識(shí)結(jié)構(gòu),以利于引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)。讀者通過(guò)注釋解決了意義真空點(diǎn),溝通了與上下文的關(guān)聯(lián),從而建立起語(yǔ)篇連貫感。可以說(shuō)文外作注是解決文化缺省最常見(jiàn)、也是最有效的方法,在處理文化缺省比較密集的語(yǔ)篇時(shí)尤其如此。但這種方式也存在著缺點(diǎn),即讀者在正文閱讀中會(huì)因?yàn)槌霈F(xiàn)意義真空而不得不暫時(shí)中斷閱讀,閱讀的興奮慣性不可避免地會(huì)受到影響。
中國(guó)地大物博、物產(chǎn)豐富,上下五千年的人文歷史還有很多東西未被翻譯過(guò)。金惠康先生明確指出,在介紹傳統(tǒng)中國(guó)文化的漢英翻譯中,應(yīng)遵循“以我為主的原則,凡具有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的事物大都宜用漢語(yǔ)拼音翻譯,最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格”〔6〕。其實(shí),有許多漢語(yǔ)中特有的詞匯早已成為英語(yǔ)當(dāng)中的借詞了,如Jiaozi、Kungfu等,由于英語(yǔ)中沒(méi)有這樣的表達(dá),因而漢語(yǔ)借詞是以全新的意義進(jìn)入英語(yǔ)世界的,具有獨(dú)特的表達(dá)方式和獨(dú)有的中國(guó)文化魅力,這便是典型的“種子移植”。巴斯內(nèi)特在《種子移植:詩(shī)歌與翻譯》(Transplanting the Seed: Poetry and Translation)一文中反駁了詩(shī)歌不可譯的觀點(diǎn),同時(shí)提出了種子移植理論:種子可以撒在新的土壤里,然后長(zhǎng)出新的植物,而譯者的任務(wù)就是去決定在什么地方撒下那顆種子并著手移植①。
《西和乞巧歌》中也出現(xiàn)了一些中國(guó)文化當(dāng)中特有的詞匯,如“炕”、“阿家”等,這類(lèi)詞和物在譯語(yǔ)文化中不存在,因此在翻譯時(shí)譯者便采用了種子移植策略,直接用漢語(yǔ)拼音再加注的方法來(lái)表達(dá)。如對(duì)于炕(kang)的解釋是a heatable brick bed;“阿家”是西和當(dāng)?shù)胤窖裕础捌牌拧保g者翻譯時(shí)并未直譯,而是保留詩(shī)歌語(yǔ)言中的“原味”,直接用拼音Ajia,并在注釋中作出補(bǔ)充解釋?zhuān)赋鯝jia意為mother-in-law。如《北山里下雨南山里晴》一詩(shī)描寫(xiě)了女性從出生、成長(zhǎng)到嫁為人婦的過(guò)程中所遭遇的悲苦命運(yùn),其中第三詩(shī)節(jié)是描寫(xiě)其被公婆虐待的情境:
侍候阿家把花扎,
挨打受罵養(yǎng)娃娃。
只讓喝湯不給飯,
一點(diǎn)不對(duì)讓滾蛋。
She bears ill-treatment and waits on Ajia;
She embroiders and plays the role of Mama.
Rice is denied, soup is permitted;
Any small mistake gets her rejected.
原詩(shī)中的“阿家”,譯文就直接使用漢語(yǔ)拼音,這不僅保留了原詩(shī)簡(jiǎn)單淳樸的民謠風(fēng)格,而且詩(shī)句顯得簡(jiǎn)練整齊,并與后句的Mama押韻,讀來(lái)朗朗上口。這些中國(guó)文化中特有的詞匯就像一顆顆孕育生命的種子,通過(guò)翻譯過(guò)程中的移植,可以在異語(yǔ)的土壤中開(kāi)花結(jié)果。
三、“三美”原則下的文化移植與詩(shī)意的再現(xiàn)
許淵沖先生認(rèn)為詩(shī)歌翻譯要力求音美、形美、意美,謂之“三美”。關(guān)于“三美”之說(shuō),最早是魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文字至文章》中提出來(lái)的,許淵沖先生將其用于翻譯,成為譯詩(shī)的“三美”論?!白g詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等),這是形美。”〔7〕《西和乞巧歌》的翻譯同樣遵循了許淵沖先生的“三美”原則,使英譯歌謠盡量在形音意三方面都達(dá)到美的要求。譯者在翻譯《西和乞巧歌》時(shí)盡量讓每一詩(shī)行保持相當(dāng)?shù)囊艄?jié),每一詩(shī)節(jié)多采用aabb或abab等韻式,三行詩(shī)節(jié)則采用abb或aba等韻式。這樣,不但再現(xiàn)了原詩(shī)的“形美”,而且傳遞了原詩(shī)的“音美”,讀來(lái)朗朗上口,與乞巧歌原有的韻律有異曲同工之妙。如此一來(lái),譯文給目的語(yǔ)讀者的感受便會(huì)接近于原文給源語(yǔ)讀者的感受。
例如譯者對(duì)歌謠副歌部分就作了如下翻譯:
巧娘娘,下云端,
我把巧娘娘請(qǐng)下凡。
Queen Qiao is descending from the cloud;
Let me welcome Her Highness if allowed.
詩(shī)中“cloud”和“allowed”押韻,讀來(lái)富有音樂(lè)感。袁行霈在《在中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè)美》一文中指出,詩(shī)歌和音樂(lè)都屬于時(shí)間藝術(shù)。詩(shī)人既要用語(yǔ)言的意義去影響讀者的感情,又要調(diào)動(dòng)語(yǔ)言的聲音去打動(dòng)讀者的心靈,使詩(shī)歌產(chǎn)生音樂(lè)的效果?!霸?shī)歌過(guò)于遷就語(yǔ)言的自然節(jié)奏就顯得散漫、不上口;過(guò)于追求音樂(lè)節(jié)奏,又會(huì)流于造作、不自然。只有那種既不損害自然節(jié)奏而又優(yōu)于自然節(jié)奏的、富于音樂(lè)感的詩(shī)歌節(jié)奏才能被廣泛接受。這種節(jié)奏一旦被找到,就會(huì)逐漸固定下來(lái)成為通行的格律。”〔7〕
其實(shí)原詩(shī)當(dāng)中并沒(méi)有“if allowed”(請(qǐng)?jiān)试S)的意思,加上它是為了與前句的“cloud”押韻,更能顯示出詩(shī)句中所表達(dá)的對(duì)巧娘娘的虔敬之情,從而增加詩(shī)句的“意美”;而且“if allowed”也與前句在視覺(jué)形式上更加匹配,無(wú)意中也就增強(qiáng)了詩(shī)句的“形美”。在句式上將第二詩(shī)句中的陳述句(我把巧娘娘請(qǐng)下凡)改為祈使句(Let me welcome Her Highness if allowed),并將原詩(shī)中的“巧娘娘”一詞借用英語(yǔ)文化中熟悉的“女王”(Queen)來(lái)表達(dá),同時(shí)保留中國(guó)乞巧文化中獨(dú)有的詞匯“巧”(Qiao),從而使中英兩種文化有機(jī)地融合了。此外,第二詩(shī)句中的“巧娘娘”翻譯時(shí)換譯為英語(yǔ)文化中常用的“殿下”(Her Highnss),這既避免了英語(yǔ)表達(dá)中的重復(fù)使用,又巧妙地顯示出“巧娘娘”在中國(guó)民俗文化中尊貴至上的形象。
許淵沖指出,翻譯彭斯用簡(jiǎn)單直白的語(yǔ)言創(chuàng)作的詩(shī)歌時(shí),只要做到“意似”就可以傳達(dá)原詩(shī)的“意美”〔7〕。彭斯是英國(guó)著名的農(nóng)民詩(shī)人,他復(fù)活并豐富了蘇格蘭民歌,其詩(shī)歌富有音樂(lè)性,可以歌唱。作為民間歌謠的《西和乞巧歌》與彭斯創(chuàng)作的民謠有許多相類(lèi)之處,語(yǔ)言樸素,意象生動(dòng),富有畫(huà)面感。因此,譯者多采用直譯的方法,既能忠實(shí)地移植原作簡(jiǎn)單樸素的創(chuàng)作風(fēng)格,又能生動(dòng)地再現(xiàn)原作的意蘊(yùn)。然而,乞巧歌中有相當(dāng)一部分歌謠,僅通過(guò)形似并不能傳達(dá)其“意美”,因此,譯者就采用了化譯的方法,包括“深化、淺化、等化”(許淵沖語(yǔ))的譯法。“深化”包括加詞、“分譯”等,“淺化”包括減詞、“合譯”等,“等化”包括換詞、“反譯”等。如《巧娘娘教我繡一針》第三詩(shī)節(jié)的翻譯:
巧娘娘教我繡三針,
三繡三春百草生,
女娃娃挑菜一籠籠。
Queen Qiao teaches me the third stitch
To embroider trees and grass in Spring;
Wild herbs girls want to pick and home bring.
其中“三春”就減了“三”而只留“春”(Spring),而“百草”則換譯為“草木”(trees and grass),同時(shí)減去“百”,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“百”在這里并非實(shí)指,所以必須虛化處理。其中“挑菜”原指“挖野菜”,因此補(bǔ)譯為“Wild herbs”。而“home bring”也是所加詞匯,主要是為了與前句的“Spring”押韻,同時(shí)也未破壞原詩(shī)的意思,只是增加了“女孩想挖野菜回家”的生動(dòng)畫(huà)面。
再如這首詩(shī)的第四詩(shī)節(jié)翻譯:
巧娘娘教我繡四針,
四繡松柏四季青,
當(dāng)中坐著個(gè)老壽星。
Queen Qiao teaches me the fourth stitch
To embroider an evergreen pine tree
In which sits the God of Longevity in glee.
其中“松柏”減譯為“松”(pine tree),因?yàn)椤爱?dāng)中坐著個(gè)老壽星”,那就不可能是“松柏”所表達(dá)的兩棵樹(shù)。而最后一句中的“in glee”也是加譯,一來(lái)與前句的“tree”押韻,二來(lái)生動(dòng)地傳遞出中國(guó)傳統(tǒng)文化中老壽星笑臉盈盈的可愛(ài)形象,可謂“音美”、“意美”兼得。
歌集當(dāng)中的《二十四節(jié)氣》一詩(shī)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的二十四節(jié)氣進(jìn)行生動(dòng)描繪,勾勒出中華大地不同時(shí)節(jié)的自然景象及民俗生活。其中第三詩(shī)節(jié)翻譯如下:
放起風(fēng)箏天上晴,
三月清明要上墳。
谷雨梨樹(shù)開(kāi)了花,
家家點(diǎn)豆又栽瓜。
In March the sky is Clear and Bright;
It is time to sweep tomb and fly kite.
Grain Rain falls and farmers seeds sow;
Pear trees blossom and melons grow.
譯者將第一詩(shī)句中的“放起風(fēng)箏”放在譯文的第二詩(shī)句譯(fly kite),而將第二詩(shī)句中的“清明”放在譯文的第一詩(shī)句譯(Clear and Bright),此時(shí)的“Clear and Bright”具有雙重意義:一指“清明節(jié)”,二是形容清明時(shí)節(jié)天空晴朗的美好景色。這里將“清明節(jié)”巧妙地放在第一句中,顯得自然流暢,意趣盎然。第三詩(shī)句中的“谷雨”與之前的“清明”有異曲同工之妙,既指中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)令“谷雨”,又將其實(shí)化為“從天空落下的谷雨”(Grain Rain falls),給讀者豐富的想象空間。同時(shí),第三詩(shī)句中的“梨樹(shù)開(kāi)了花”換至譯文的第四詩(shī)句(Pear trees blossom),第四詩(shī)句中的“家家點(diǎn)豆”換至第三詩(shī)句(farmers seeds sow)。如此對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,不僅沒(méi)有破壞或損失原文含義,而且能夠使譯文保持aabb的韻式,因此每一詩(shī)節(jié)譯者都采用了aabb的韻式,基本保留了原詩(shī)當(dāng)中的音樂(lè)美感。漢字是表意文字,譯成英文的時(shí)候,很難做到高度統(tǒng)一,因此翻譯時(shí)需要譯者進(jìn)行創(chuàng)新翻譯,《西和乞巧歌》的翻譯很好地實(shí)踐了這種翻譯策略。
許淵沖先生提出“譯詩(shī)六論”:一為“譯者一也”,即翻譯是譯文和原文矛盾的統(tǒng)一;二為“譯者依也”,即文學(xué)翻譯要依其精而異其粗;三為“譯者異也”,即文學(xué)翻譯可以創(chuàng)新立異;四為“譯者易也”,即翻譯要換易語(yǔ)言形式;五為“譯者藝也”,即文學(xué)翻譯是藝術(shù),不是科學(xué);六為“譯者怡也”:文學(xué)翻譯要能怡性悅情〔7〕。西方新的譯論指出:“偏離原文是翻譯的必然現(xiàn)象?!薄?〕這些譯論和筆者翻譯《西和乞巧歌》的經(jīng)驗(yàn)不謀而合。蘇東坡曾說(shuō):“詩(shī)畫(huà)本一律”,太拘泥于物象,就會(huì)過(guò)多地受其所累,其中隱藏的或被掩蓋的美就無(wú)法呈現(xiàn)出來(lái)。同樣,在譯詩(shī)過(guò)程中,如果一味地強(qiáng)調(diào)“信”,就會(huì)失掉應(yīng)有的詩(shī)意。正如許淵沖所說(shuō),“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué),要使翻譯作品本身成為文學(xué)作品,不但要譯得意似,還要譯出意美?!薄?〕真正的文學(xué)應(yīng)該是既真又美的。
在兩種文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者是源語(yǔ)作者與目的語(yǔ)讀者之間的橋梁。西和乞巧歌有著悠久的歷史,其中蘊(yùn)含著豐富的民俗文化,在翻譯過(guò)程中將其融入到目的語(yǔ)文化當(dāng)中,這不僅是兩種文字之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的彼此滲透。如何將《西和乞巧歌》中的中國(guó)民俗文化進(jìn)行適當(dāng)解碼與重組,是歌集譯者重要的使命。作為兩種文化之間的媒介,歌集譯者會(huì)直接影響到中國(guó)文化的傳播與交流。作為民間歌謠,乞巧歌是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。筆者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),譯者首先要充分理解其獨(dú)特的形式與內(nèi)容,并對(duì)中國(guó)民俗文化及英語(yǔ)文化進(jìn)行深入了解,然后才能翻譯,從而避免因文化誤讀而導(dǎo)致的誤譯,因?yàn)樽g者“處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化”〔2〕。只有正確理解兩種文化,才能有效地進(jìn)行文化的遷移與傳播,真正實(shí)現(xiàn)譯者的價(jià)值。通過(guò)參與《西和乞巧歌》的翻譯工作并對(duì)其進(jìn)行研究的過(guò)程中,筆者認(rèn)識(shí)到,在詩(shī)歌等蘊(yùn)含豐富民族文化的文學(xué)翻譯中,文化借用、種子移植等翻譯策略能夠?qū)υ髦械奈幕笔∵M(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償,而譯詩(shī)“三美”原則結(jié)合“化譯”手法,則能夠使原作中的詩(shī)意得以再現(xiàn),從而達(dá)到翻譯文學(xué)的“真”與“美”。
注釋?zhuān)?/p>
① 轉(zhuǎn)引自河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院劉小影碩士論文《文化翻譯觀下的李白詩(shī)歌英譯》。
參考文獻(xiàn):
〔1〕趙子賢.西和乞巧歌(Xihe Qiqiao Songs)〔M〕.趙逵夫,注.彭建明,蔣賢萍,李 彥,張清菡,宋 燕,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:LVI,XXX,XXX,XX.
〔2〕郭建中.文化與翻譯〔M〕.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:230,167,242,3.
〔3〕劉小影.文化翻譯觀下的李白詩(shī)歌英譯〔D〕.石家莊:河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013:29.
〔4〕方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典〔K〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:309.
〔5〕W.Iser.The Reading Process:A Phenomenological Approach〔C〕∥R.C.Davis.Contemporary Literary Criticism.New York & London:Longman,1986:376-391.
〔6〕金惠康.跨文化交際翻譯〔M〕.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:157.
〔7〕許淵沖.文學(xué)與翻譯〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2003:85,94,105,130,277,105.
(責(zé)任編輯:楊 珊)
西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年1期