• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    譯者主體性視角下《傲慢與偏見》中譯本比較研究

    2018-08-06 13:07:28趙夢園
    魅力中國 2018年20期
    關(guān)鍵詞:內(nèi)特傲慢與偏見爵士

    摘要:譯者主體性的主體是譯者。譯者的個人主體性發(fā)揮會影響其對源文本的理解,進(jìn)而呈現(xiàn)不同的譯本。本文將從譯者的個人選擇,語言層面和文化層面三個維度對《傲慢與偏見》幾個中譯本進(jìn)行分析研究,從而探討譯者主體性對于譯本的影響。

    關(guān)鍵字:譯者主體性;《傲慢與偏見》;比較研究

    一、譯者主體性特色

    1.目的性:在翻譯過程中,譯者常常將自己的意圖和想法傾注于譯本中,因此使得翻譯具有目的性的特色。通常一個譯作是該譯者思維方式,審美意識的表現(xiàn)形式。

    2.限制性:翻譯過程中,主體性會受到限制。主要體現(xiàn)在兩點:(1)是內(nèi)部因素。(2)是外部因素。內(nèi)部因素主要包括譯者價值觀,文化交際意識等,而外部因素包括社會環(huán)境以及源文本的限制。

    3.創(chuàng)造性:雖說譯者主體性會受到限制,但是對于譯者來說,還是有足夠空間進(jìn)行創(chuàng)造性發(fā)揮。譯者可以根據(jù)自己的理解,選擇詞語,進(jìn)而表達(dá)原著的情感。

    二、譯者的個人選擇

    《傲慢與偏見》開篇描述版納特夫婦二人性格的時候用的是一系列的名詞或名詞短語。如果譯者在翻譯時直譯,必定是枯燥乏味,毫無生機。王科一的譯本充分發(fā)揮了譯者主體性,巧妙地運用中國的四字詞語,使譯文更生動傳神。孫致禮譯本同樣采取的是四字短語用以描述班納特夫婦的性格,使二者的形象直觀鮮明的擺在讀者面前。兩位譯者都沒有采用直譯的方式,而是追求神似,在美學(xué)角度絲毫沒有缺失韻味,反而獨具特色。譯者在翻譯過程中會面臨詞語的選擇,推敲,這也正是譯者主體性的一大表現(xiàn)。面對同義或意義相似的眾多詞語該如何選擇,這些又會受到譯者的家庭環(huán)境,受教育程度,社會背景,價值觀等一系列因素的影響。

    三、語言層面

    原文:Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of Knighthood by an address to the king during his mayoralty.

    王科一譯文:爵士從前是在麥里屯做生意起家發(fā)跡的,曾在當(dāng)市長的任內(nèi)上書皇上,獲得一個爵士的頭銜。

    孫致禮譯文:威廉?盧卡期爵士先前在梅麗頓做生意,發(fā)了不小一筆財,任鎮(zhèn)長期間上書國王,榮獲了爵士稱號。

    王科一譯作完成于1950年,當(dāng)時中國在很大程度上與外面世界隔絕,封建思想仍然存在。如果翻譯成“國王”,恐怕難以為讀者理解。在當(dāng)時“皇帝”更容易為讀者所接受。而孫致禮譯本在1990年出版,當(dāng)時的中國正進(jìn)行改革開放,中國人開始了解西方文化,當(dāng)時翻譯成“國王”也是正常的。其次對于“mayoralty”的翻譯,二者分別用“市長”和“鎮(zhèn)長”兩詞,在英文中,town和small city 沒有明顯的區(qū)分,而在中國則不同。在中國,“市”多指較大的城市,人口相對較多,商業(yè)比較發(fā)達(dá);而“鎮(zhèn)”規(guī)模相對較小。根據(jù)語境,原文描述的應(yīng)該是一個小地方,人很少,因此譯為“鎮(zhèn)長”更為合理,不容易產(chǎn)生誤解。

    四、文化層面

    原文:Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.

    王科一譯本:你的確應(yīng)該去一次,要是你不去,叫我們怎么去。

    孫致禮譯本:你真應(yīng)該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他了。

    (注:據(jù)英國當(dāng)時的習(xí)俗,拜訪新遷來的鄰居,先得家中男主人登門拜訪之后,女眷才可以走訪)

    這段選自班內(nèi)特夫婦之間的對話,當(dāng)班內(nèi)特夫人聽說新搬來一個年輕富有的鄰居,而且是男性,她乞求丈夫前去拜訪,否則她和女兒無法見到他。讀到這里,讀者心中不免有疑問,為什么非得班內(nèi)特先生拜訪,其他人才有機會見呢?其實這是由于1880年代英國的一個習(xí)俗:家中只有男性主人拜訪完過新搬來的鄰居,女性家庭成員才可拜訪,這與中國傳統(tǒng)有很大區(qū)別。在中國,通常是都可以去拜訪的,而且大多數(shù)情況是女性成員先去拜訪。對比二者的翻譯,孫致禮采取了注釋的方式闡述英國的這一習(xí)俗,便于讀者理解。

    五、結(jié)論

    翻譯作為一項復(fù)雜的人類活動,受多種因素影響。而毋庸置疑的是,譯者是其中最重要的因素。不同的譯者對于作品的理解、感受不同,譯出來的作品風(fēng)格也會有所不同。理解譯者主體性,有利于我們更辯證地得看待不同的譯本,同時也提高自己的翻譯素養(yǎng)。盡管本文仍有不足,缺乏對兩位譯者性格,價值觀等的全面分析,導(dǎo)致分析不夠全面透徹。但希望對以后的翻譯活動有一定的啟示。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2010

    [2]段峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社.2008

    作者簡介:趙夢園,1996年4月,女,漢族,河北唐山人,全日制本科生在讀,現(xiàn)就讀于河北大學(xué)外國語學(xué)院,英語專業(yè)

    猜你喜歡
    內(nèi)特傲慢與偏見爵士
    爵士啦啦操“跳躍類難度”動作運用分析——以2019年啦啦操世錦賽前六名為例
    聽音樂也能如此簡單 Rogers樂爵士|LA502網(wǎng)絡(luò)音箱
    從瑪麗·安托瓦內(nèi)特到喬喬·西瓦,蝴蝶結(jié)發(fā)飾意義驚人的歷史
    英語文摘(2019年12期)2019-08-24 07:54:02
    談爵士薩克斯基礎(chǔ)練習(xí)中的若干問題
    北方音樂(2017年4期)2017-05-04 03:40:05
    可憐又可悲的女人
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
    《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
    春的靈感(爵士鋼琴曲)
    憤怒的土豆
    扣籃(2013年10期)2013-07-08 07:48:48
    神秘的大衣
    東方娃娃(2010年3期)2010-03-17 06:20:18
    特內(nèi)特:美國中情局局長辭職
    北京市| 荔波县| 古浪县| 香港 | 庄浪县| 云安县| 高安市| 乌鲁木齐县| 博乐市| 普陀区| 桓仁| 庐江县| 潍坊市| 邳州市| 千阳县| 和林格尔县| 廊坊市| 印江| 四平市| 葫芦岛市| 宝山区| 北京市| 绥德县| 开封市| 马关县| 望江县| 涟源市| 和龙市| 迁安市| 潼关县| 武宣县| 沙河市| 光山县| 巩义市| 武威市| 秀山| 宁河县| 清苑县| 顺义区| 盐城市| 托克逊县|