• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢翻譯中信息的缺少和補償策略

      2018-08-06 12:03:22趙建
      魅力中國 2018年12期
      關鍵詞:文學翻譯霍桑象征主義

      摘要:文學應用了諸如象征、用典、諷刺等手法,語句含義深刻,而翻譯時既要生動形象、形神畢肖,也要簡介精美、詞情并茂,難度極大。如錢鐘書說:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上跌頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。因此譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文”。信息缺失正是翻譯過程中那部分“遺失”或“損傷”。本文選取美國浪漫主義小說家納撒尼爾·霍桑的《好小伙子布朗》,旨在分析英漢翻譯中出現的信息缺失現象,并探討了補償策略。

      關鍵詞:文學翻譯;霍桑;《好小伙子布朗》;象征主義;翻譯策略

      一、背景概述

      文學翻譯,一種要求很高的翻譯形式,是“要用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受?!奔{撒尼爾·霍桑是美國文學史上首位短篇小說作家,開創(chuàng)了美國文學史上“象征主義”的創(chuàng)作手法。文學中的象征,簡單來說就是某事物所代表的的意義大于其表面所指的意思。用作象征的事物可是一個物品,一個動作或者一個行動,正因為象征本身具有的模糊含義,使讀者在解讀過程中,產生不盡相同的理解,因此也賦予了文學作品強大的文學張力和永恒的藝術魅力。

      二、《好小伙子布朗》中的象征和翻譯缺失

      霍桑在小說《好小伙子布朗》中的象征,大致可以分為四類: 名字象征、物體象征、人物行為象征和自然環(huán)境象征。

      (一)名字象征

      兩位主人公,古德曼·布朗(Goodman Brown)和妻子菲絲(Faith)。在源語中,Goodman意思為“好人”,暗含主人公的品性,一語雙關,源語讀者看到名字就能體會出作者的言外之意。相比之下,Goodman音譯為“古德曼”,譯文讀者在閱讀時,就難以心領神會;Faith在源語中含義“信念”,但音譯為“菲絲”后,源語達到的效果便隨翻譯灰飛煙滅。音譯法是翻譯英語中人名時最為常用的策略,但在此處卻略顯不妥。霍桑采用的象征主義手法讓音譯法黯然失色,無法傳達其內涵。

      (二)物體象征

      小說中出現的物體“粉色的絲帶”(the pink ribbons)和“拐杖”(the staff)。粉色絲帶在文中不斷重復,它是菲絲純潔和宗教信仰的象征;另一個物體“拐杖”(the staff),形狀像蛇或毒蟒。圣經中蛇的意象是邪惡的,即拐杖是魔鬼撒旦和邪惡力量的代表。能直譯盡量不意譯,這兩處若都遵循該翻譯準則,就會使缺少文化背景的譯文讀者讀到譯文時無法讀懂其文化內涵。

      (三)人物行為象征

      故事中的很多行為也極具象征內涵。比如,布朗不顧妻子的挽留執(zhí)意開始這段黑夜旅行,這行為暗示了他想要將自己交給“那個朋友”——原罪;另當布朗決定返回妻子菲絲那,又意味著布朗對自己開始的黑夜旅程感到后悔并想要重新抓牢對上帝的宗教信仰。

      (四)自然環(huán)境象征

      在自然環(huán)境的描寫中,布朗開始旅程“在日落時分”,“他選了一條幽僻沉寂的路,森林里最幽暗的樹木使得它更黑暗了……狹窄的小徑……頭頂上是數不清的樹干和茂密的枝椏”所有自然環(huán)境的描寫建立起了一種神秘的、超自然感的陰森氣氛,顯示出通往臣服于魔鬼的路是邪惡而又黑暗的意義。

      三、常用的翻譯補償策略

      A. 直譯加注法

      直譯加注法,加注手段可以彌補因文化差異造成的語義空缺。本篇小說中,“粉色的絲帶”(the pink ribbons)和“那根拐杖”(the staff)。采取直譯法的同時宜在后加注?!胺凵慕z帶”(the pink ribbons)應指明絲帶和菲絲的關系,進而讓漢語讀者聯想到漢語中常用的借代手法,達到歸化的效果;“那根拐杖”(the staff)應該加注指明蛇在西方圣經故事中的典故和涵義,達到異化的效果。

      B.音譯加注法

      音譯加注法,即指音譯后附加解釋性注釋。本文大量的人名翻譯,如果僅僅采用音譯法,目的語讀者中就無法體會人名背后隱含的深層涵義,使文章原有的張力和魅力大打折扣。所以,在翻譯小說中出現的人名時,譯者都對在源語中別具內涵的人名進行了備注說明。如古德曼(Goodman)在英文中含有“好人”之意;菲絲(Faith)在英文中含有“忠心”之意。

      C. 釋義法

      釋義法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋原文意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語,如成語、典故時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,故用釋義法。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。譯文在此處,大量地采用了釋義法,解釋源語中暗含的背景信息和文化內涵,如對“女巫”一詞進行釋義說明,介紹其在西方文化傳統(tǒng)中的內涵;再如譯文對“貴格會”和“菲利普王”的背景都進行了釋義說明,讓讀者能了解英文中的知識和典故,從而化陌生為熟悉,不會有文化障礙,妨礙理解。

      D. 序言說明

      序,亦稱“敘”,或稱“引”,又名“序言”、“前言”、“引言”,是放在著作正文之前的文章?!逗眯』镒硬祭省肥且黄唐≌f,多和其他作品編輯在一起,因此譯文多半通過加序對其進行說明。在霍桑的長篇小說《紅字》中,霍桑運用的最為嫻熟的藝術手法也是象征。他賦予了字母“A”及赫絲特等四位主人公豐富多樣的深層意義,而在小說序言中,字母“A”的涵義,譯者就已經做出說明。

      五、結論

      文學作品中,象征的運用使文本有了無窮模糊的意義,也使得讀者有可能對作品產生無限種解讀的可能。而因此導致的信息缺失在翻譯的過程中是普遍存在的。為了使譯文讀者對譯文獲得連貫的理解,譯者必須對信息缺失做出相應的措施以進行文化補償,從文化交流的角度以及譯文讀者的期待來看,譯者在對信息缺失的應對過程中應盡力使譯文讀者欣賞到原文所特有的異國情調和原文所蘊涵的文化信息,翻譯中彌補信息缺失的基本技巧有: 直譯加注法、音譯加注法、釋義法、序言說明法等。

      參考文獻:

      [1] 連淑能.英漢對比研究.[M]. 北京:高等教育出版社,2010

      [2] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003

      [3]王希杰.漢語修辭學.[M].北京:北京出版社,1983

      [4]林語堂.林語堂選集.[M].福州:海峽文藝出版社,1988

      [5]張今.英漢比較語法綱要.[M].北京:商務印書館,1981

      作者簡介:趙建,2011.9-2015.6廊坊師范學院,獲一等優(yōu)秀獎學金、外研社”杯全國英語寫作大賽(專業(yè)組)初賽一等獎,廊坊師范學院校級優(yōu)秀學生、國家獎學金、河北省省級三好學生,河北省省級優(yōu)秀畢業(yè)生,

      2016.9-2018.6 北京航空航天大學研究生在讀。

      猜你喜歡
      文學翻譯霍桑象征主義
      臺州學院李國輝教授新著《19世紀西方文學思潮研究:象征主義》出版
      玫瑰有刺
      百姓生活(2021年5期)2021-07-08 01:27:30
      玫瑰有刺
      霍桑是清教徒嗎?——從《紅字》中的“罪”談起
      當代象征主義流派研究的困境和出路
      理想的彼岸世界——象征主義的繪畫藝術
      納撒尼爾·霍桑的《紅字》
      文學翻譯主體的詮釋學研究構想
      論文學翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      日土县| 江城| 龙州县| 垫江县| 眉山市| 榆社县| 额敏县| 三台县| 新余市| 宽甸| 扬州市| 渭源县| 电白县| 应城市| 久治县| 甘谷县| 龙泉市| 改则县| 长宁县| 扶余县| 宁蒗| 华容县| 从江县| 晋州市| 温州市| 泰宁县| 龙州县| 宜都市| 屯门区| 保山市| 保靖县| 蚌埠市| 荆州市| 景德镇市| 霍林郭勒市| 谢通门县| 会泽县| 陆良县| 浮山县| 天全县| 伊金霍洛旗|