摘 要:本文介紹泰戈爾在中國的兩次熱潮中的作品翻譯情況中譯介重心的不同,并根據(jù)多元系統(tǒng)論分析重心不同問題背后的原因。說明文學(xué)系統(tǒng)的變化與不同時期的思想意識、贊助人與詩學(xué)會對翻譯作品的類型、題材、譯者的翻譯策略產(chǎn)生影響,在這一過程中,譯語文學(xué)的文學(xué)系統(tǒng)也會因翻譯行為而發(fā)展。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論;泰戈爾;譯介
拉賓德拉納特·泰戈爾(1861-1941)是偉大的印度詩人、文學(xué)家、社會活動家、哲學(xué)家和民族主義者。1913年,泰戈爾憑借抒情詩《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人,東西方世界開始矚目泰戈爾的文學(xué)成就,其作品也被譯介傳播。從20世紀(jì)二十年代至今,中國先后掀起三次泰戈爾研究的熱潮,先后有一大批作家與學(xué)者受到泰戈爾創(chuàng)作與思想的影響并將這種影響流注于創(chuàng)作實踐中,促進(jìn)了新詩的發(fā)展與一大批作家文學(xué)思想的形成。然而,第一、二次泰戈爾研究熱中,對泰戈爾作品的譯介重心并不相同。在二十世紀(jì)二十年代的第一次泰戈爾熱中,詩歌是譯介的重心,在二十世紀(jì)六十年代的第二次熱潮中,小說則是譯介的重點(diǎn)。同一個作家的作品,為什么會在翻譯的過程中出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象?這背后有什么樣的原因?思想意識、贊助人的力量、詩學(xué)分別在這個過程中起到什么樣的作用?
我國最早介紹泰戈爾思想的文章,是錢智修的《臺峨爾氏之人生觀》,刊于1913年《東方雜志》第十卷第四號,文章引用泰戈爾的話,介紹了他的積極進(jìn)取的人生觀,成泰戈爾是“獻(xiàn)身于國家,獻(xiàn)身于人類之福音者”。[1]于此同時,日本掀起第一次“泰戈爾”研究熱,在泰戈爾獲得諾貝爾獎后,開始世界巡回演講,準(zhǔn)備于1915年訪日,日本人因此表現(xiàn)出極高的熱情,1915年,各大報紙、雜志都用大量篇幅介紹泰戈爾的作品、宗教思想和哲學(xué)思想。同年,日本翻譯出版了15部泰戈爾的作品。詩歌翻譯方面,泰戈爾的幾部重要的散文詩集,如《新月集》《園丁集》都被翻譯成日文。許多劇本如《暗室之王》《郵電局》等也都有了日譯本。蘇野綠郎、秋田實、小松秀樹等還翻譯出版了《泰戈爾杰作集》。這段時間翻譯泰戈爾作品最多的是增野三良,共翻譯了《泰戈爾的新月》、《吉檀迦利》《迦陀的捧物》《幼兒的詩集——新月》《印度新抒情詩集——園丁》5部作品。此外,吉田絃二郎翻譯的《泰戈爾的哲學(xué)和文藝》《泰戈爾的詩和語言》介紹了泰戈爾的美學(xué)和宗教觀念。這一年,泰戈爾的研究專著也出現(xiàn)了10部。岡田哲藏著《泰戈爾的奉納歌》主要介紹了泰戈爾的代表作《吉檀迦利》;中澤臨川在《泰戈爾與生的實現(xiàn)》《梵的行者泰戈爾》中研究了泰戈爾的泛神論思想與印度傳統(tǒng)文化及宗教的傳承關(guān)系;江部鴨村的《泰戈爾思想與宗教》研究了泰戈爾的“人格”及“詩人的宗教觀”;齋木仙醉一年內(nèi)出版了3部有關(guān)泰戈爾的專著,《泰戈爾的歌》《尤畢如與泰戈爾》 《泰戈爾的哲學(xué)》;吉田絃二郎的《圣者泰戈爾的生涯》介紹了泰戈爾的生平及獲得諾貝爾文學(xué)獎的過程。[2]
在那個年代,中國有志青年留學(xué)日本,日本的文學(xué)思潮一直影響新文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展。郭沫若在日本求學(xué)的過程中接觸到泰戈爾的作品,沉醉于泰戈爾詩歌清新、恬淡的風(fēng)格。郭沫若曾說過“我在崗山圖書館中突然尋找到了這幾本書,我好像探得了我生命的生命”,并寫詩贊美泰戈爾。1917年,郭沫若還從《新月集》《園丁集》《吉檀迦利》中選譯了一部《泰戈爾詩集》。對泰戈爾研究的熱潮通過日本傳入中國。在國內(nèi),陳獨(dú)秀則是我國最早介紹泰戈爾作品的人,他于1915年10月在《新青年》第一卷第二期上翻譯發(fā)表了泰戈爾的四首短詩,題為《贊歌》,選自《吉檀迦利》。[3]隨后,張聞天、鄭振鐸等人最早較為系統(tǒng)的介紹了泰戈爾作品和泰戈爾思想生平。對泰戈爾進(jìn)行長期不懈地介紹和研究的是文研會發(fā)起人之一的西諦。他于1922年翻譯了《飛鳥集》,這是第一次被介紹到中國來的泰戈爾詩集,1923年又翻譯了《新月集》。1923年到1924年期間,他同沈雁冰等人主編的《小說月報》曾三次出版了泰戈爾專號,刊登了泰戈爾的許多詩歌、小說和戲劇的譯作和文章。1924年泰戈爾訪華,掀起第一次研究泰戈爾的熱潮,對泰戈爾詩歌、戲劇與小說與文學(xué)思想的報道頻繁見諸報端。冰心作為文研會的成員,也較早的接觸到了泰戈爾的作品,她欣賞泰戈爾作品中體現(xiàn)的“愛的哲學(xué)”以及自由短小的詩體,這也對她的“小詩體”創(chuàng)作產(chǎn)生了很大影響,推動了新詩運(yùn)動的進(jìn)一步發(fā)展。1924年,泰戈爾來華訪問,對泰戈爾研究的熱潮也到達(dá)頂點(diǎn),并于泰戈爾離開中國后逐漸冷卻。
可以說,泰戈爾的詩歌對現(xiàn)代文學(xué)第一個十年的詩歌創(chuàng)作影響廣泛,當(dāng)時的新詩人或多或少受到泰戈爾的影響。這首先與當(dāng)時中國文學(xué)的發(fā)展有關(guān),五四時期的文學(xué)處于中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的初期,對于年輕一代來說,現(xiàn)存的文學(xué)模式不再站得住腳,這樣的歷史時刻,翻譯文學(xué)會取得中心地位。五四新文化運(yùn)動急需建立新的文學(xué)范式,推翻舊文學(xué)傳統(tǒng),建立新的符合時代發(fā)展的傳統(tǒng)勢在必行,這種轉(zhuǎn)折點(diǎn)導(dǎo)致本土存儲的文學(xué)內(nèi)容不再被接受,出現(xiàn)文學(xué)真空的結(jié)果?;仡櫸逅模K俄文學(xué)、歐美文學(xué)與日本文學(xué)的譯介紛紛進(jìn)入中國,各種文學(xué)潮流和文學(xué)進(jìn)程的發(fā)展也緊隨翻譯文學(xué)的大勢。這種文學(xué)的“幼嫩”狀態(tài)與“邊緣地位”為泰戈爾詩歌的接受創(chuàng)造了條件。另一方面,泰戈爾作為第一個獲得諾貝爾獎的東方作家,其創(chuàng)作的文學(xué)傳統(tǒng)與思想(泛神論與泛愛思想)易被中國作家認(rèn)同,同時,泰戈爾在當(dāng)時不斷發(fā)出反對殖民侵略和不正義戰(zhàn)爭的聲音,這也貼合中國文人的思想意識。從詩學(xué)的角度來說,泰戈爾詩歌自然清新、真摯而深情,詩體短小自由與新詩運(yùn)動的發(fā)展趨勢相一致。1923年,成仿吾在《創(chuàng)造周報》第一期發(fā)表了《詩的防御戰(zhàn)》反復(fù)強(qiáng)調(diào)了文學(xué)與詩的抒情本質(zhì)。郭沫若的《女神》正是充分體現(xiàn)這種理論主張,使詩的抒情本質(zhì)與詩的個性化得到充分重視與發(fā)揮。這與泰戈爾詩歌的抒情性一致,同時,泰戈爾詩歌的小詩體也有利于表達(dá)作者剎那間的感興。冰心在這種情況下翻譯了泰戈爾的詩作,并從中汲取靈感,創(chuàng)作了《繁星》、《春水》,豐富了新詩的形式,自由詩體的句法和章法也在這種模仿式的創(chuàng)作中趨于簡化,這些都對新詩的發(fā)展有過渡意義。[4]郭沫若也曾翻譯泰戈爾的作品,他在《創(chuàng)造十年》中指出:“因為喜歡泰戈爾……便和哲學(xué)上的泛神論思想接近了”,在詩歌風(fēng)格上“先是受了泰戈爾諸人的影響,力主沖淡”。[5]郭沫若是新詩的代表詩人,他的作品開創(chuàng)了新詩新的范式,這與泰戈爾的影響是分不開的。這說明當(dāng)翻譯文學(xué)滿足了較為幼嫩的文學(xué)的需要,使其將新建立的(或新修復(fù)的)語言方式運(yùn)用于盡可能多的文學(xué)類型,使其成為有效的文學(xué)語言,并對新出現(xiàn)的讀者群體有所助益。
同樣是泰戈爾的作品,對泰戈爾小說的譯介卻并沒有引起譯者與作家群體的重視,這是由以下原因造成的。1918年,魯迅于《新青年》第4卷第5期發(fā)表《狂人日記》,“五四”小說拉開序幕?!犊袢巳沼洝返痊F(xiàn)代小說以反封建的精神直指人的現(xiàn)代覺醒和國民靈魂改造,這讓中國現(xiàn)代小說從一開始就肩負(fù)了城中的社會使命。其次,“林譯小說”早開翻譯風(fēng)氣,有以周樹人、周作人兄弟合譯的《域外小說集》為代表直譯了日俄和其他小民族的小說,影響了“五四”小說的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格。因而在泰戈爾小說作品傳入中國時,中國現(xiàn)代小說的基本范式已經(jīng)初具雛形,且泰戈爾小說的詩化語言和抒情風(fēng)格和生活題材與當(dāng)時中國的“現(xiàn)代覺醒”和“靈魂改造”主題并不契合,因此無法得到讀者的認(rèn)可,也不能引起譯者的重視。另一方面,從語言文字的角度來考慮,泰戈爾小說作品由孟加拉文寫作而成,語言的使用并不廣泛,因而作品的傳播也多靠英譯本二次翻譯而成。當(dāng)時的英語文學(xué)世界較重視泰戈爾的詩歌而非小說,這也減少了小說的翻譯,因而泰戈爾的小說作品也并未能出現(xiàn)在中國讀者的視線之中。直到第二次泰戈爾研究的熱潮,泰戈爾小說的作品才得到重視與系統(tǒng)的譯介。
當(dāng)?shù)诙翁└隊栄芯繜岢卑l(fā)生于二十世紀(jì)六十年代,我國文學(xué)的系統(tǒng)已經(jīng)成型并確立,翻譯文學(xué)此時處于邊緣地位,它對重要的文學(xué)進(jìn)程不產(chǎn)生影響,它所模仿的是譯語文學(xué)中的主導(dǎo)類型早已確立的傳統(tǒng)規(guī)范。此時,翻譯不再是向文學(xué)引入新觀念、新內(nèi)容、新特點(diǎn)的方式,而是維護(hù)傳統(tǒng)品味的方式,這時對泰戈爾的小說作品由于契合我國的反帝反封建文學(xué)傳統(tǒng)而得到重視。顏治強(qiáng)在《泰戈爾翻譯百年祭》提到,在泰戈爾逝世后中國掀起第二次泰戈爾翻譯的熱潮(二十世紀(jì)五六十年代),這時黃星圻翻譯了《戈拉》,1961年人民文學(xué)出版社在泰戈爾百年誕辰之際出版十卷《泰戈爾作品集》,收錄《戈拉》為了反映泰戈爾的反殖民主義與反封建精神,表現(xiàn)泰戈爾的進(jìn)步思想。黃健平在《接受學(xué)視野下的泰戈爾研究》 提到,二十世紀(jì)五六十年代,泰戈爾的《沉船》、《戈拉》、《小沙子》、《四個人》等長篇和中短篇小說相繼譯成中文。書中反抗階級壓迫、倡導(dǎo)平等博愛的思想又與中國當(dāng)時的社會語境相符合,加上泰戈爾不時對中國革命戰(zhàn)爭發(fā)表聲援,因此,中國又再次掀起了泰戈爾熱得到廣泛的認(rèn)可。作出翻譯的選擇,贊助人在其中扮演了重要的角色。中國在1949年建國后,長期把反帝愛國作為意識領(lǐng)域的重點(diǎn)表現(xiàn)主題。譯者與贊助人的關(guān)系中,譯者享有的出版自由度很小,贊助人依靠職業(yè)工作者使文學(xué)進(jìn)入自己的思想意識。意識形態(tài)決定了在泰戈爾誕辰百年之際,這位為亞洲和東方崛起的偉大人物必將受到中國的重視,這其中,體現(xiàn)反帝愛國思想元素的作品更將成為翻譯的重中之重。自上世紀(jì)六十年代至九十年代,對《戈拉》的翻譯和解讀都以“反帝愛國”主題為中心。譯者采取的翻譯策略按照贊助人的要求,將書中的人物與情節(jié)進(jìn)行明顯的政治性改寫,一些原作品中不體現(xiàn)政治立場的人物,在譯作中進(jìn)行了語言和情節(jié)的改寫,學(xué)者也只從政治角度對泰戈爾的小說作品進(jìn)行解讀。于是譯作中的人物與情節(jié)不無矛盾之處,與當(dāng)時的政治、經(jīng)濟(jì)形勢有很深的關(guān)系。這種操縱與改寫一直到新世紀(jì)后的第三次泰戈爾翻譯研究熱才得以糾正。
通過泰戈爾作品在中國譯介的兩個階段可以得知,文學(xué)系統(tǒng)的變化與不同時期的思想意識、贊助人與詩學(xué)會對翻譯作品的類型、題材、譯者的翻譯策略產(chǎn)生影響,在這一過程中,譯語文學(xué)的文學(xué)系統(tǒng)也會因翻譯行為而發(fā)展,這一現(xiàn)象值得我們?nèi)パ芯俊?/p>
注釋
[1] 孫宜學(xué):《詩人的精神——泰戈爾在中國》,江西高校出版社,2009年。
[2] 吳毓華:泰戈爾作品在日本的譯介情況初探
[3] 倪培耕:《泰戈爾對中國作家的影響》
[4] 錢理群:《中國現(xiàn)代文學(xué)三十年》,北京大學(xué)出版社,2012.
[5] 倪培耕:《泰戈爾對中國作家的影響》
參考文獻(xiàn)
[1]侯傳文:《話語轉(zhuǎn)型與詩學(xué)對話:泰戈爾詩學(xué)比較研究》,中國社會科學(xué)出版社,2010年。
[2]唐仁虎:《泰戈爾文學(xué)作品研究》,昆侖出版社,2003年。
[3]潘一禾:《故事與解釋—世界文學(xué)經(jīng)典通論》,浙江大學(xué)出版社,2014年。
[4]黎躍進(jìn):《文化批評與比較文學(xué)》,東方出版社,2002年。
[5]孫宜學(xué):《詩人的精神——泰戈爾在中國》,江西高校出版社,2009年。
[6]倪培耕:《泰戈爾對中國作家的影響》。
[7]艾丹:中國現(xiàn)代文化史上的“泰戈爾熱”——五四學(xué)界對泰戈爾的譯介與研究。
[8]吳毓華:泰戈爾作品在日本的譯介情況初探。
[9]錢理群:《中國現(xiàn)代文學(xué)三十年》,北京大學(xué)出版社,2012.
[10]王寧:《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2014
作者簡介
郭艷艷(1993—),女,漢族,籍貫:天津,單位:天津師范大學(xué)文學(xué)院,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。
(作者單位:天津師范大學(xué)文學(xué)院)