摘 要:中國的佛經(jīng)翻譯和西方的《圣經(jīng)》翻譯都是宗教類文獻翻譯的伊始之源,對中西方文明和文化傳播產(chǎn)生深遠持久的影響,他們歷史悠久,底蘊深厚。眾所周知,中國的翻譯歷史的源頭是佛經(jīng)的翻譯,然而,西方的翻譯源頭則是對《圣經(jīng)》的翻譯,中國的佛經(jīng)翻譯所采用的策略是直譯和意譯,本文是從中國的佛經(jīng)翻譯的歷史分期和西方的《圣經(jīng)》翻譯的歷史分期來尋找各自的不同之處,以及之后帶來的不同的影響,進而來綜合比較它們的不同之處,以此不同之處,來進行探索和研究。
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯;圣經(jīng)翻譯;不同之處
作者簡介:程小平(1992-),女,漢,安徽省安慶市人,西北大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:題目方向。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-18--01
一、引言
翻譯,對于其定義而言,它是文化傳播的一種途徑,有著深遠悠久的歷史,中國的佛經(jīng)翻譯與西方的圣經(jīng)翻譯在翻譯手法和策略方面也存在著很大的差異。本文從中國佛經(jīng)翻譯的歷史分期,和西方《圣經(jīng)》翻譯的歷史分期,去尋找各自的不同之處,再經(jīng)過綜合的對比,對中國佛經(jīng)翻譯和西方《圣經(jīng)》翻譯做一個不同之處的總結(jié)與對比。為傳統(tǒng)理念注入新的時代特色,注入不同于建立在宗教文獻翻譯和文學(xué)翻譯基礎(chǔ)上的翻譯理念,同時也為促進當代翻譯事業(yè)的進一步繁榮而貢獻自己的力量,為宗教類文獻翻譯提供一些參考性的建議和探索。
二、中國佛經(jīng)翻譯的歷史分期
簡單說來,中國的佛經(jīng)翻譯大概可以分成三大歷史階段:第一個是東漢末年的佛經(jīng)翻譯;第二個是兩晉南北朝時期的佛經(jīng)翻譯;第三個是唐宋時期的佛經(jīng)翻譯。我們可以具體分析一下:第一個是東漢末年的佛經(jīng)翻譯,佛經(jīng)傳入中國的時間,并沒有一個確定的界定,但是最普遍的說法就是漢明帝求法,漢明帝求法只是一個傳說,但是有一點可以確定,就是那個時候,佛經(jīng)已經(jīng)普遍流傳在民間了。第二個是兩晉南北朝時期的佛經(jīng)翻譯;漢魏時期,佛教還沒有受到士大夫階層的重視,自然佛經(jīng)的翻譯也沒有普及,而且統(tǒng)治者也都采取限制的政策。然后到公元4世紀的時候,佛教在中國流傳開來,于是佛經(jīng)的翻譯上了一個臺階。當然,佛教的流傳和對佛經(jīng)的翻譯是密不可分的,二者相輔相成。第三個是唐宋時期的佛經(jīng)翻譯。隨著佛教的廣為流傳,到了唐朝,就出現(xiàn)了一位偉大的翻譯家,玄奘。他通達中國和印度的文字,《大般若經(jīng)》就是他的代表作。
三、西方《圣經(jīng)》翻譯的歷史分期
如中國的佛經(jīng)翻譯一樣的,西方的圣經(jīng)翻譯也是經(jīng)過了漫長的過程。大概來說,西方的《圣經(jīng)》翻譯大概也可以分為三個階段:第一個是早期圣經(jīng)翻譯和基督教傳播的時期;第二個是宗教改革時期;第三個是現(xiàn)代時期??梢跃唧w分析一下:第一個是早期圣經(jīng)翻譯和基督教傳播的時期;早期,基督教最熱衷于將譯本作為一種傳播宗教和教義的手短和方式。哲羅姆也是這個時期最主要的代表人物。第二個是宗教改革時期;隨著后來民族國家的崛起,拉丁語的衰落,和文藝復(fù)興的興起,人文和自由的思想廣為傳播,宗教改革運動由此而生。其中的代表人物就是馬丁路德,他是被公認的宗教改革的奠基人。第三個是現(xiàn)代時期?,F(xiàn)代的圣經(jīng)翻譯,又可以分為兩個時期,第一個時期是以歐洲語言為模板的各種翻譯,比如《圣經(jīng)》的新譯本;第二個時期就是大量的傳教士的促成,“第三世界”的國家語言的譯本。
四、中國佛經(jīng)翻譯和西方《圣經(jīng)》翻譯,以及與之相關(guān)翻譯的不同之處
中國的佛經(jīng)翻譯為不同的翻譯方法和實踐和討論提供了肥沃的土壤,也對中國文化的方方面面產(chǎn)生了深入而持久的影響。佛教經(jīng)過各個宗教學(xué)派學(xué)說,經(jīng)過長期的研究和廣泛的弘揚,對中國思想界的影響也是深遠持久的,比如宋明理學(xué)等等。而圣經(jīng)翻譯剛開始,也只是局限于一小部分的群眾,后來漸而擴大,慢慢地衍生成為穩(wěn)定教皇政治統(tǒng)治的需要。進而擴大,成為影響很多國家的人民的著作。
上面說的無論是中國佛經(jīng)翻譯,還是西方圣經(jīng)翻譯,歸根到底,都是宗教的翻譯。既然本文是對比研究,那么可以結(jié)合宗教翻譯,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯來思考。首先,談?wù)勛诮谭g,宗教歷史漫長,為了吸納更多的信眾,跨越了種族,民族和國家,流傳性很廣,那么翻譯的量就大,因為三大宗教人口,超過世界人口的一半。它的優(yōu)點就是,吸納更多的人,傳播的受眾面較廣,文化傳播的就更快。但是它的缺點就是,忠于原文,需要直譯,那么行文語言就會失去流暢性,翻譯傳播就會受到限制和影響。再次,談?wù)勎膶W(xué)翻譯,文學(xué)翻譯與實用性相分離,它具有更多的審美性。它的優(yōu)點就是:富有情感,和很高的藝術(shù)性,能夠啟發(fā)讀者,使人受到感悟,且處理方法具有多樣性。它的缺點就是:具有復(fù)雜性,因為有很高的自主性和創(chuàng)造性,而且每年的標準都是在不停的變化。最后,談?wù)劮俏膶W(xué)翻譯,非文學(xué)翻譯具有更多的事實性,具有更高的科學(xué)性,是實用翻譯。它的優(yōu)點就是,具有高度的準確性和科學(xué)性。它的缺點就是,靈活性小,因為標準要求高,所以責(zé)任性就更大,比如會議翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯等等。
總之,不論是我們中國之佛經(jīng)翻譯,還是西方之圣經(jīng)翻譯,都對我們所有人產(chǎn)生了深淵持久的影響,至于佛經(jīng)和圣經(jīng)而言,其中更多的奧秘和瑰寶都值得我們?nèi)ヌ綄ぁ?/p>
參考文獻:
[1]郭章. 英漢互譯實用教程[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
[2]黃成洲. 漢英翻譯技巧:譯者的金剛鉆[M]. 陜西:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2009.
[3]龍璐. 淺談佛經(jīng)翻譯與《圣經(jīng)》翻譯[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報,2008,(2).
[4]樓宗烈,張志剛. 中外文化交流史[A]. 湖南:湖南教育出版社,1998.
[5]馬祖毅. 中國翻譯簡史--“五四”以前部分[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館,1991.
[7]謝天振. 中西翻譯簡史[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.