摘 要:“把”字句作為漢語中一種特殊句型,無論在日常生活、文學還是科技領域使用頻率都非常高,但相對來說在科技領域,“把”字句的使用因其文體及語言特征的限制,其英譯及句型意義也獨有特色?!鞍选弊志湓诳萍嘉捏w中使用時,表達的意義較為正式,主要用于表處置意義的句型。
關鍵詞:“把”字句;科技文體;英譯
作者簡介:祝帥娟(1991-),女,廣東科技學院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-18--02
1.概述
“把”字句是漢語表達中比較特殊的一類句子,書面語和口語應用都很多,但不同領域,應用頻率和方法差別很大,如文學類作品與非文學類作品相比使用“把”字句頻率更高,而且差別極大(漢語“把”字句特點、分布及英譯,柯飛,2003)。王力在《中國現(xiàn)代語法》中把用“把”字的格式稱為“處置式”,他認為“把”的賓語在語義上屬于“受事”,動作行為是對“受事”的處置,即施加某種影響。但隨著語言發(fā)展和研究不斷深入,人們發(fā)現(xiàn)很多“把”字句不能單靠“處置式”、“受事”來解釋。于是,蔣紹愚、邵敬敏等在此基礎上提出了“致使”說。“這種說法認為:由于“把”字功能擴展,“把”所引進的名詞性成分是謂語動詞的施事或當事,去掉介詞“把”后,所剩的部分是可以獨立的一般施事/當事主語句,這種把字句表達的就是致使義,句中的“把”可看作虛化的動詞,其意義相當于“使”。(致使義把字句的句法語義語用分析,郭燕妮,2008)。
這些研究多針對漢語語言文學方面而言,若擴大到“把”字句的英譯方面,文學翻譯中很常見,但科技翻譯中差異便不可忽視。不管是“把”字句的動詞語義還是應用句型,科技英語與文學英語或日??谡Z都有較大差異?,F(xiàn)大部分關于“把”字句的英譯研究都側重于文學方面,在科技英語翻譯中,對“把”字句的研究相對較少,因此,該方向的翻譯研究討論也必不可少。
2.句法結構
“把”字句基本結構為:1. “把”字前面部分,即主語或零主語;2. “把”字及其賓語,賓語一般為后面動詞的受事或施事;3. 動詞,可能一個,也可能多個;4. 動詞前后的修飾成分。通?!鞍选弊志渚湫陀校?.主語+“把”+賓語+動詞+補語;2.主語+“把”+賓語+狀語;3.主語+“把”+賓語+量詞“一”+動詞;4. 主語+“把”+賓語+動詞+“得”+動詞+其他;5.主語+“把”+賓語+重疊動詞;6. 主語+“把”+賓語+動詞+其他+動詞;7.主語+“把”+能愿動詞+賓語+其他。“科技英語常見的語體特點是用詞準確、規(guī)范,語氣正式,陳述客觀,邏輯性強,專業(yè)術語性強”,其“在用詞方面要求正確客觀,盡量避免含混不清或一詞多義的現(xiàn)象”(科技英語翻譯讀本,楊文秀2012),因此“把”字句中較口語化的句型并不適用于科技文體。
3.“把”字句主要句型英譯分析對比
“把”字句句型多樣但每種句型的語義特征和應用范圍不同,并不是每種句型都適用于科技領域,所以在科技翻譯中的“把”字句也要尤為注意。
3.1 主語+“把”+賓語+動詞+補語
(1)大魚大肉把我吃膩了。
Greasy pork and fish clogged my appetite.(Ive been sated with greasy pork and fish.)(劉宓慶,2006,P215)
(2)應該教會學生運用常識,并把測量問題歸納成幾個方面。
Students should be taught to use their common sense and reduce measurement problems to the essentials.(嚴俊仁,2004,P206)
兩個例句都使用主動和順譯的翻譯技巧,其中例2中“歸納成幾個方面”是對“測量問題”的處理方式,屬處置義。其原文沒有主語,賓語也為受事,這和科技英語用詞特點多陳述有關,翻譯時應注意科技英語的用詞是否正式。
3.2主語+“把”+賓語+狀語
此類句型多用狀語來解釋說明賓語狀態(tài),在語言文學和科技英語中都較常見,翻譯時也多用SVOC句型。
(3)把幾塊這種硅片安裝在兩三塊印刷電路板上,就能提供輸入功能和存儲功能。Several of these silicon chips are placed on two or three printed circuit boards to provide the input and memory bank functions.(嚴俊仁,2004,P134)
“把”字句在科技文體中一般不單句呈現(xiàn),而是作為句中一個成分。上述例句中“把”字句作主語,但“把”字句又有主謂賓等成分,翻譯時應視“把”字句在句中所作成分而選擇相應句型。
3.3主語+“把”+賓語+量詞“一”+動詞
(4)她把頭一昂,走了。She tossed her head and went away.(劉宓慶,2006,P215)
例4屬日常表達,很常見,量詞“一”在這里并非量詞意義,而與動詞一起構成狀語,是句中必要組成部分。該句型翻譯時通常還原為英語的SVO句型,動詞譯為另一個謂語。另外也可以把前面的動賓結構轉換為狀語,將后面的動詞譯成謂語。從意義上看,其屬處置義又較口語化不適用于科技文體,但其也有類似句型,如例5:
(5)酸性轉爐法使用稱為“轉爐”的高爐。轉爐的外殼由鋼板制成。內部用耐火磚襯砌。把轉爐向一側傾轉后,從爐頂上把鐵水倒入爐中。The Bessemer Process uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its inside and the charge of the molten iron is poured into the top.(嚴俊仁,2004,P118)
3.4 主語+“把”+賓語+動詞+“得”+動詞+其他
(6)老李把小張批評得一無是處。Lao Li criticized Xiao Zhang as worthless.(王憲生,2013,P9)
該句有兩個及物動詞,“得”字后面的詞在語法上主要是動詞造成的結果,動詞一般為次要動詞,翻譯時可轉換為英語的賓補或狀語。但由于表達較口語化,很少在科技文體中使用。
3.5主語+“把”+賓語+重疊動詞
(7)那婦人把頭發(fā)理了理。The woman smoothed her hair.(劉宓慶,2006,P216)
該句型雖然重復了動詞,但意義上并未重復,是漢語口語的一種習慣表達,翻譯時一般不用重復,在科技英語中也不常用。同時賓語和動詞在邏輯上構成動賓關系,翻譯時一般譯為英語中的謂語和賓語,與漢語原句型相似。
3.6 主語+“把”+賓語+動詞+其他+動詞
(8)鉆井工人可能不得不鉆透極硬的巖層,而在油井鉆到一定深度時,也許必須把整個鉆管取出來更換下端的鉆頭。The drillers may have to drill through very hard rock, and when they have drilled part of the well they will probably have to take all the drill pipe out to change the drilling bit at the lower end. (嚴俊仁,2004,P120)
在科技文體中“把”字句一般用來描述事實,該例句中“把”字句屬處置義。其主語是人,“把”字句用主動語態(tài)譯出。第一個動詞為主要動詞譯為句子謂語,第二個動詞譯為目的狀語。
3.7 主語+“把”+能愿動詞+賓語+其他
(9)“秋天,這北國的秋天,若留得住的話,我愿把壽命的三分之二折去,換得三分之一的零頭?!保ü识嫉那?,郁達夫),“I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!”(張培基,2007,P165)。
例9中有能愿動詞,在此表示一種感情或愿望,不能省略。翻譯時一般使用w開頭的帶有能愿意義的詞,如例句中的”would”,其它部分可轉譯為SVO句型。若該句型在復句中做分句,可譯為英語從句、分句或其它形式。含有能愿動詞的“把”字句較口語化,很少用于科技文體。
3.8 特殊句型
由于科技文體的固有特點,部分“把”字句應用時有限制,但并非所有非正式“把”字句句型都不能用于科技文體,如:
(10)在精煉期結束之前,對熔池溫度所做的測定把我累死了。The measurement of the bath temperature ahead of the end of refining period tired me out.(柴顏真,2013,P318)
(11)對附有鉛酸蓄電池的礦帽等的研究把幾乎所有的科學家急死了。The research of miners cap lamps incorporating leas-acid type battery worried almost all the scientists.(柴顏真,2013,P318)
這兩個例句中漢語中都有“了”字,如“累死了”和“急死了”這些較口語化的詞語,但譯為英語后,并無不正式之嫌,同時兩句都用來陳述科技研究過程的經歷,在意義上屬處置義。
4.結論
通過分析,“把”字句在語言文學和科技文章中差異更加清晰。雖然,“把”字句更多用于語言文學方面作較為細膩的語言表達,但在科技文體中的作用也很重要。部分“把”字句句型符合科技文章語言特點,雖較為口語化的句型在科技文體中使用少,但也有例外。另外,根據科技文體的語言特點,陳述性語言較多,所以在科技文體中“把”字句多屬處置義??傊?,翻譯“把”字句時不僅要考慮句型本身,其意義也不可忽視。
參考文獻:
[1]柴顏真. 試論科技漢語“用、把、得”英譯法[J]. 云南大學學報,2013(6): 316-320.
[2]柯飛. 漢語“把”字句特點、分布及英譯[J]. 外語與外語教學,2003(12): 1-5.
[3]劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]王憲生.漢英句法翻譯技巧[M]. 北京:中國人民大學出版社,2013.
[5]嚴俊仁. 漢英科技翻譯[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2004.
[6]楊文秀. 科技英語翻譯讀本[M]. 南京:南京大學出版社,2012.