李丹可
摘 要:讀者可從多重角度對(duì)同一語篇進(jìn)行分析。射體—界標(biāo)理論是認(rèn)知語法的重要組成部分,是意象的六個(gè)維度之一,主要是在分析關(guān)系述義時(shí)提供關(guān)鍵性的理論基礎(chǔ)。本文將以《中東集市》為例,應(yīng)用射體—界標(biāo)理論來分析其中的部分語篇,旨在說明該理論在語篇中的呈現(xiàn)及對(duì)語篇的連貫表達(dá)所起的作用,從而使讀者進(jìn)一步真切地理解這一理論的內(nèi)涵及應(yīng)用并為其進(jìn)行語篇分析提供新的角度。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語法;射體—界標(biāo)理論;突顯;語篇分析
[中圖分類號(hào)]:H04 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-18--02
一、引言
認(rèn)知語法是由國際著名語言學(xué)家蘭蓋克提出的重要認(rèn)知理論。蘭蓋克將語法看做一種意象,語法本質(zhì)上是意象性的,提供了用來對(duì)概念內(nèi)容進(jìn)行組織和象征化的結(jié)構(gòu)形式。認(rèn)知語法以體驗(yàn)哲學(xué)為哲學(xué)理論基礎(chǔ),主要闡述了人們對(duì)世界的感知體驗(yàn),以及在此基礎(chǔ)上所形成的種種認(rèn)知方式是如何形成和約束語法構(gòu)造的,并深入解釋了語法規(guī)則背后的認(rèn)知方式和心理基礎(chǔ),以及構(gòu)造和意義間的關(guān)系,詳細(xì)地描寫了人腦在使用語言和形成規(guī)則時(shí)的心智活動(dòng),以及人們掌握語言單位和構(gòu)成更大構(gòu)造的能力。認(rèn)知語法拋棄了傳統(tǒng)語法對(duì)詞類劃分、句法分析的老舊套路,提出了全新的研究思路。在新思路中,意象被定義為一種用不同的方式對(duì)一個(gè)情形或事體進(jìn)行識(shí)解的能力,包括六個(gè)維度:側(cè)面—基礎(chǔ)、詳細(xì)度、述謂轄域、顯著度、識(shí)解和視角。
對(duì)于同一語篇的分析,任何人可從任一角度進(jìn)行獨(dú)特的分析。射體—界標(biāo)理論從屬于認(rèn)知語法的范疇,對(duì)語篇的分析則會(huì)側(cè)重于認(rèn)知語法中的意象性。本文將以《中東集市》為例,通過射體—界標(biāo)理論來分析其中的部分語篇,從而說明射體—界標(biāo)理論在語篇中的呈現(xiàn)及是如何作用于語篇的連貫表達(dá)的,也能夠使讀者更具體形象地理解這一理論的內(nèi)涵及應(yīng)用并為其進(jìn)行語篇分析提供一個(gè)全新的視角。
二、射體—界標(biāo)理論的基本內(nèi)涵
射體—界標(biāo)理論與側(cè)面—基礎(chǔ)共同構(gòu)成了語義結(jié)構(gòu)的突顯。心理學(xué)中的“圖形—背景”概念是對(duì)感知的一般特征的描寫,側(cè)面—基礎(chǔ)和射體—界標(biāo)是“圖形—背景”在語法分析中的運(yùn)用。在側(cè)面—基礎(chǔ)中,基礎(chǔ)是在一個(gè)語義結(jié)構(gòu)相關(guān)的認(rèn)知域中涉及到的覆蓋范圍,是意義形成和理解的基本層面,是側(cè)面描寫的出發(fā)點(diǎn);側(cè)面則是基礎(chǔ)中的焦點(diǎn),指明基礎(chǔ)的確切指向。二者的結(jié)合使得語義結(jié)構(gòu)的意義被正確無誤地識(shí)解出來。譬如,在圖1中,基礎(chǔ)是二維空間(SPACE),側(cè)面是被加黑的旗子圖形。
相對(duì)于側(cè)面—基礎(chǔ)而言,射體—界標(biāo)理論常常被應(yīng)用于對(duì)關(guān)系性述義的識(shí)解。在每一個(gè)關(guān)系性述義中,射體(Trajector,簡稱為tr)最為突顯,是關(guān)系側(cè)顯中的圖形,標(biāo)示了焦點(diǎn)最為集中的一個(gè)實(shí)體;界標(biāo)(Landmark,簡稱為lm)是關(guān)系述義中其他被次突顯的實(shí)體,為射體的定位提供參照點(diǎn)。譬如介詞 “within”。在圖2中,以二維空間(SPACE)為認(rèn)知域,大圓圈為界標(biāo),那么被加黑的小圓圈則是射體;其中被加黑的小圓圈是被突顯的部分,以大圓圈為參照點(diǎn),在大圓圈里的小圓圈由此識(shí)解出介詞“within”的意義。
lm
tr
SPACE SPACE
圖1 圖2
一般而言,若將射體—界標(biāo)理論和傳統(tǒng)語法做一個(gè)成分對(duì)應(yīng)的話,在所有格形式中,所有者作為認(rèn)知域中的參照點(diǎn)而存在,即界標(biāo),中心名詞則對(duì)應(yīng)成為射體;在小句當(dāng)中,主語常常為射體,是第一參與者,是關(guān)系述義的起點(diǎn),賓語則為界標(biāo),為主語提供新信息。譬如:
a. The book is on the box.
b. The box is on the book.
盡管a和b都突顯出了介詞關(guān)系“on”,但它們意義不同,描述了不同的空間關(guān)系。在a中,“the book”是射體,小句的焦點(diǎn)所在,“the box”是界標(biāo),為“the book”的定位提供參照點(diǎn);而在b中,情況則完全相反,“the box”變成了射體,“the book”變成了界標(biāo)。雖然射體和界標(biāo)作用不同,但二者必須相結(jié)合才能對(duì)述義結(jié)構(gòu)進(jìn)行識(shí)解;若但從二者中的一個(gè)方面來進(jìn)行分析,則必然無果。
三、射體—界標(biāo)理論在具體語篇中的應(yīng)用
讀者可從多種角度來進(jìn)行對(duì)同一語篇的分析,這為語篇分析的豐富性提供了極大的幫助。射體—界標(biāo)理論屬于認(rèn)知語法的范疇,因此,這將為語篇分析提供認(rèn)知角度的分析方法。《中東集市》一文的作者客觀地記錄下所見所聞,不給任何個(gè)人的評(píng)論和引導(dǎo),讓讀者自己品味、評(píng)定,通過對(duì)中東集市的細(xì)膩描寫為讀者展現(xiàn)了一幅生動(dòng)的異域集市。在認(rèn)知語法分析當(dāng)中,在一個(gè)簡單的SVO句子中,主語即射體,賓語為界標(biāo),動(dòng)詞表示二者之間的關(guān)系。句法中的突顯部分一般是主語,這自然成為人們較為注意的那一部分,即射體。選擇不同的部分作為主語,就是在認(rèn)知上產(chǎn)生不同的射體。而本文將以《中東集市》這一經(jīng)典的描寫文為例,通過認(rèn)知語法的射體—界標(biāo)理論來探討認(rèn)知角度分析語篇的應(yīng)用,從而使讀者更真切地理解這一認(rèn)知理論及其實(shí)際應(yīng)用。
在選段“It is a point of honour with the customer not to let the shopkeeper guess what it is she really likes and wants until the last moment. If he does guess correctly, he will price the item high, and yield little in the bargaining…”中,由形式主語it所代表的真正的主語是邏輯主語“not to let the shopkeeper guess what it is she really likes and wants until the last moment”,因此,這一文段首句中的射體是邏輯主語,突顯出這句話的中心焦點(diǎn)在于不讓店主猜到顧客真正喜歡并意欲購買的物品,這就引出了此句的出發(fā)點(diǎn);相對(duì)而言,這句話的界標(biāo)就是“a point of honour with the customer”,為作為射體的邏輯主語提供參照點(diǎn),同時(shí)從信息重要性的角度來看,這一界標(biāo)提供了新的信息以進(jìn)一步解釋說明射體的意義,為射體定位。由此一來,讀者就很形象地理解了顧客不想被店主看出其購買心理的認(rèn)知活動(dòng)并能夠很好地對(duì)本段接下來所描述的中東集市買家和賣家如何進(jìn)行利己最大化的討價(jià)還價(jià)活動(dòng)形成一個(gè)整體的語篇認(rèn)知。
同樣地,在選段“One of the most picturesque and impressive parts of the bazaar is the copper-smiths' market. As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear…”中,主語“One of the most picturesque and impressive parts of the bazaar”是一個(gè)較長的名詞性短語,作為射體首先標(biāo)示出本段的討論焦點(diǎn),以此來引發(fā)本段的敘述中心,即集市中最別致且令人印象深刻的一個(gè)部分;“the copper-smiths' market”作為表語自然成為了界標(biāo),為射體提供參照點(diǎn)的同時(shí)提供新信息,作為次要突顯部分來說明射體的意義所指,即銅匠市場(chǎng)是集市中最有特色,最讓人難忘的一部分。以這種明顯的射體—界標(biāo)形式的主題句來引導(dǎo)整體段落的發(fā)展能夠鮮明的突出語篇的主旨內(nèi)容,而讀者也容易抓住段落主題。如若語篇未能如此簡明扼要地突出中心,反而是邏輯復(fù)雜,推理艱澀,則會(huì)隱形中為讀者理解語篇增加難度,難以形成對(duì)該部分內(nèi)容的認(rèn)知理解。
然而并非所有的語篇都如此常規(guī)化。語篇中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)倒裝句,這樣一來,射體—界標(biāo)理論將會(huì)在這一特殊語篇中產(chǎn)生一定的變化。譬如在選段“…It is a vast, sombre cavern of a room, some thirty feet high and sixty feet square, and so thick with the dust of centuries that the mud brick walls and vaulted roof are only dimly visible. In this cavern are three massive stone wheels, each with a huge pole through its centre as an axle…”中,由于將介詞短語“In this cavern”置于句首,該句產(chǎn)生了倒裝結(jié)構(gòu),故而將通常情況下的“射體—界標(biāo)”轉(zhuǎn)變成了“界標(biāo)—射體”,狀語“In this cavern”作為界標(biāo),是次要突顯成分,本應(yīng)處于次要位置為射體提供定位;為引出本句討論焦點(diǎn)的主語“three massive stone wheels”作為射體,相當(dāng)于“圖形—背景”中的圖形,應(yīng)居于主要位置來引出主題。然而,倒裝句則恰恰相反,通過“界標(biāo)—射體”的結(jié)構(gòu)形成句末焦點(diǎn), 從而把人們注意的焦點(diǎn)落在新信息上, 達(dá)到英語倒裝句的突顯效果。位于倒裝句句首的成分“In this cavern”是可以推知的已知信息,而被置于句末的“three massive stone wheels”則是新信息,是兩個(gè)句子的射體,是交際者要刻意凸顯的信息焦點(diǎn)?!癐n this cavern”被放在句首是為了作為界標(biāo)以襯托句末的“three massive stone wheels”,因此,這一例句典型地體現(xiàn)了倒裝句所具有的突顯信息焦點(diǎn)的語篇功能。
四、結(jié)語
射體—界標(biāo)理論是認(rèn)知語法中的重要概念之一,它所蘊(yùn)含的基本原理具有很強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值,在對(duì)空間介詞的闡釋上發(fā)揮了極大的作用。而在本文中,射體—界標(biāo)理論極好地在特定語篇中的常規(guī)句型和非常規(guī)句型倒裝句中得到了靈活運(yùn)用,為讀者展示了從認(rèn)知語法的角度進(jìn)行語篇分析的認(rèn)知效果。然而,本文也存在一定的局限性。本文未能進(jìn)行全面的語篇類型舉例,只是局限于描寫文這一類型,因此,希望對(duì)此感興趣的學(xué)者能夠就未盡之處做進(jìn)一步的研究以推動(dòng)射體—界標(biāo)理論在語篇分析中的廣泛應(yīng)用,也使得讀者更加形象地理解這一認(rèn)知理論并靈活地應(yīng)用于語篇研究分析。
參考文獻(xiàn):
[1]杜娟. 用射體—界標(biāo)關(guān)系解讀英語帶施事被動(dòng)結(jié)構(gòu)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)
報(bào), 2010,18(04):12-15.
[2]牛保義. 認(rèn)知語言學(xué)經(jīng)典文獻(xiàn)選讀[M].河南大學(xué)出版社, 2008.08.
[3]王寅. 認(rèn)知語法概論[M].上海外語教育出版社. 2016.10.