• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于余華《兄弟》語料庫的譯語簡化研究

    2018-07-24 10:51:46徐湘曉
    魅力中國 2018年2期
    關(guān)鍵詞:語料庫兄弟

    摘要:本文以余華小說《兄弟》及其英譯文Brothers為語料,自建《兄弟》語料庫,對譯語簡化假設(shè)進行驗證。研究發(fā)現(xiàn),相較于原文,譯文的高頻詞復(fù)現(xiàn)率更高;翻譯文本的句子平均長度大于原文;譯文的代詞密度與連詞密度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原文;譯文存在譯語簡化特征。本研究對于特點翻譯共性的研究有一定的意義。

    關(guān)鍵詞:兄弟;語料庫;譯語簡化

    一、翻譯共性與譯語簡化假設(shè)

    語料庫翻譯學(xué)是20世紀(jì)90年代隨著語料庫語言學(xué)和描寫性譯學(xué)的興起與發(fā)展而出現(xiàn)的一種新型的翻譯研究范式。語料庫翻譯學(xué)將語料庫語言學(xué)和描寫性譯學(xué)理論相結(jié)合,采用實證的方法,以真實有效的語料為研究對象,進行大規(guī)模的語言數(shù)據(jù)采集分析,據(jù)此描述翻譯活動規(guī)律,有效地彌補了傳統(tǒng)翻譯學(xué)缺乏定量研究的不足。

    對于譯語是否存在簡化趨勢尚未形成一個統(tǒng)一的定論。譯語簡化假設(shè)仍有很多問題尚待探討。有鑒于此,本文以《兄弟》及其英譯文Brothers作為語料庫來源,建設(shè)平行語料庫,使用高頻詞復(fù)現(xiàn)率、平均句長、代詞密度和連詞密度等指標(biāo),對譯語簡化假設(shè)進行驗證,以推動譯語共性理論的發(fā)展。

    二、研究設(shè)計

    本研究嘗試回答以下問題:1.與原文相比,譯文在詞匯使用和句法方面有何特點?是否存在簡化趨勢?2. 如存在簡化特征,造成其簡化的原因何在?

    為回答上述問題,作者自建一個平行語料庫。平行語料庫由《兄弟》原文及其英譯文Brother構(gòu)成。中文小說《兄弟》為原文庫語料,共計406087字,經(jīng)分詞處理后,得294549詞。本文將《兄弟》的英譯文Brothers作為譯文庫語料,經(jīng)分詞處理,庫容為260945詞。兩個語料庫內(nèi)容相同,庫容大致相當(dāng),有較強的可比性。

    本研究使用BFSU Stanford POS Tagger 1.1.2和CorpusWordParser 對中文和英文語料進行賦碼,以便于統(tǒng)計特定詞類的頻數(shù);利用Wordsmith6.0和excel制作詞表,統(tǒng)計高頻詞復(fù)現(xiàn)率、代詞/連詞密度等簡化指標(biāo),并對譯語簡化假設(shè)進行驗證。

    三、結(jié)果與討論

    (一)高頻詞復(fù)現(xiàn)率

    高頻詞是文本中有較高復(fù)現(xiàn)率的詞。高頻詞是檢驗文本難度的一個常用指標(biāo)。一般而言,高頻詞出現(xiàn)的次數(shù)越多,所占語料庫庫容比越大,其文本閱讀難度便越低。

    本文從兩個語料庫中截取了十個使用頻率最高的詞匯,分別統(tǒng)計這些高頻詞的出現(xiàn)頻次和所占比率。前十個高頻詞在中文語料庫中所占比例為16.16%,在英文語料庫中所占的比例卻高達(dá)21.73%。譯文高頻詞比例高于原文。換言之,譯文的詞匯使用更加簡單。譯文高頻詞復(fù)現(xiàn)率明顯高于原文,說明譯者在翻譯時,會有意或無意地使用同一個字或詞來描述不同的事物,高頻詞的重復(fù)使用降低了文本閱讀理解難度,從而達(dá)到簡化譯文的目的。

    (二)平均句長

    在英漢兩種語言中,都以句號、問號、感嘆號和省略號作為句子結(jié)束的標(biāo)志。平均句長就是文本總詞數(shù)除去句號、問號、感嘆號和省略號等四種標(biāo)點總數(shù)得到的商。平均句長在一定程度上反映了句式的復(fù)雜程度。詞數(shù)越少,文本閱讀及理解難度就越低,反之亦然。

    原文語料庫的平均句長為36.98,而譯文語料庫的平均句長為18.39,原文語料庫的平均句長遠(yuǎn)遠(yuǎn)長于譯文語料庫。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的主要原因可能是譯者為了讓讀者更便于閱讀和理解譯文,因此使用更多的標(biāo)點符號來縮短句子長度,將復(fù)合句改為簡單句,從而降低文本的閱讀和理解難度。在翻譯過程中,譯者傾向于以簡短易懂的結(jié)構(gòu)或句子來表達(dá)原文意思,或減少或省略重復(fù)和冗余信息,或省略一些不必要的短語和單詞以降低譯文的閱讀難度。

    (三)代詞密度

    代詞密度是指文本代詞總數(shù)除以文本總詞數(shù)得到的商。代詞的使用能增強上下句子之間指代關(guān)系的清晰度及邏輯性,從而降低文本的閱讀理解難度。代詞使用頻率越高(代詞密度越高),文本的閱讀及理解難度就越低。

    原文語料庫的代詞密度是6.96%,譯文語料庫的代詞密度為10.02%,這說明《兄弟》的譯文文本閱讀難度較原文有所降低。

    (四)連詞密度

    連詞是一種用于連接字、詞、短語或句子的詞語。連詞密度是指文本連詞總數(shù)除以文本總詞數(shù)得到的商。漢語是一種重意合的語言,形合度比較低,句子之間連接成分的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于印歐語系語言。漢語句子結(jié)構(gòu)松散,句子之間的邏輯關(guān)系大多以句序的先后來暗示,語言的形式化程度不高。英語是一種具有高度形式化的語言??嘛w發(fā)現(xiàn),由形式化程度低的語言翻譯成形式化程度高的語言時,顯化程度增加。Xiao&Yue;發(fā)現(xiàn)翻譯漢語小說文本比漢語母語小說更普遍地使用連詞。這說明譯者傾向于增加連詞的數(shù)量來增加文本的邏輯性和易讀性,降低文本閱讀難度。為驗證《兄弟》英譯本是否在連詞使用方面呈現(xiàn)簡化趨勢,本文對原文和譯文的代詞密度進行了分析計算。原文語料庫的代詞密度為1.07%,但譯文語料庫的代詞密度高達(dá)9.12%。代詞能增強句子之間的邏輯性,并降低文本的閱讀難度。連詞的高頻率使用使譯文較之原文閱讀難度更低,證實了譯語簡化假設(shè)。

    四、結(jié)語

    本文基于《兄弟》平行語料庫,采用語際對比的途徑,通過高頻詞復(fù)現(xiàn)率、平均句長、代詞密度和連詞密度等四個指標(biāo)對余華《兄弟》英譯本的譯語簡化特征進行驗證。研究發(fā)現(xiàn):相較于原文,譯文的高頻詞復(fù)現(xiàn)率更高;翻譯文本的句子平均長度大于原文;譯文傾向于使用更多的代詞與連詞,代詞密度與連詞密度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原文。上述結(jié)果證實了《兄弟》譯文存在譯語簡化現(xiàn)象。

    參考文獻(xiàn):

    [1]柯飛.2005.翻譯中的顯和隱[J].外語教學(xué)與研究,(4):303-307

    [2]連淑能.1993.英漢對比研究[M] .北京:高等教育出版社,84

    作者簡介:徐湘曉;性別:女;出生年月:1996.01.07;籍貫:浙江青田;學(xué)歷:本科;研究方向:翻譯理論與實踐;單位:寧波大紅鷹學(xué)院人文學(xué)院。

    猜你喜歡
    語料庫兄弟
    《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
    基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
    笨柴兄弟
    把課文的優(yōu)美表達(dá)存進語料庫
    跟你做兄弟是會上癮的
    基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
    落難兩兄弟
    惡搞版《奔跑吧兄弟》
    《奔跑吧兄弟》搞笑逗圖
    基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的“給力”研究
    平昌县| 石河子市| 雷州市| 盐城市| 门头沟区| 健康| 平定县| 湾仔区| 崇文区| 江津市| 会东县| 松溪县| 徐闻县| 民权县| 同江市| 黔西| 福海县| 清水河县| 乐亭县| 寻甸| 曲周县| 阿勒泰市| 龙川县| 株洲县| 海晏县| 分宜县| 礼泉县| 枣庄市| 凯里市| 高邑县| 荔浦县| 临泉县| 甘泉县| 光山县| 布尔津县| 民和| 双峰县| 崇左市| 韶关市| 桂林市| 镇原县|