何春梅
摘要:習(xí)語(yǔ)是文化的載體,體現(xiàn)了文化的特點(diǎn),而中西文化的不同則決定了兩種習(xí)語(yǔ)之間的差異,但并非是真的不可譯。尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論對(duì)習(xí)語(yǔ)的有效翻譯有積極的作用。本文從功能對(duì)等的角度出發(fā),探討如何實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的有效翻譯。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;習(xí)語(yǔ);翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2018)18-0093-01
一、引言
中國(guó)有著數(shù)千年的文明,英國(guó)也歷史悠久,都有大量代表各自文化的習(xí)語(yǔ)。由于地理位置不同,兩國(guó)人民的生活不同,文化不同,習(xí)語(yǔ)也就不同,尤其是某些習(xí)語(yǔ)中的文化意象更是不同。然而最初的翻譯觀則認(rèn)為,原文和譯文之間是主仆關(guān)系,譯文必須完全忠實(shí)于原文,不允許有一絲的偏差,造成部分譯文晦澀難懂,甚至鬧出笑話,這就迫切要求新的翻譯方法的出現(xiàn)。
二、功能對(duì)等理論
尤金.A.奈達(dá)(Eugene A.Nida)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,他一生去過多個(gè)國(guó)家,來(lái)中國(guó)就有13次之多,對(duì)我國(guó)翻譯界有著重大的影響。奈達(dá)是一位虔誠(chéng)的基督教徒,一生致力于《圣經(jīng)》的翻譯。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)逐漸有了一套自己的翻譯理論,即功能對(duì)等理論。功能對(duì)等理論打破了傳統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)則,反對(duì)字面上的一一對(duì)應(yīng),認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)像原文一樣流暢,譯本讀者的感受應(yīng)同原文讀者的感受一致。奈達(dá)指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。
三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的習(xí)語(yǔ)翻譯
我們居住在地球上不同的地方,地理環(huán)境的不同,氣候的不同,注定我們的文化習(xí)俗不可能相同,習(xí)語(yǔ)是最能反映文化的,習(xí)語(yǔ)的翻譯往往是跟文化密不可分的。幸運(yùn)的是,文化中還是有相似的地方,習(xí)語(yǔ)的翻譯就顯得輕松多了。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“as busy as a bee”譯成漢語(yǔ)則是“像蜜蜂一樣忙碌”,這是大家喜歡的,也是傳統(tǒng)翻譯觀一直倡導(dǎo)的“按字面逐字翻譯”,但其成功帶有偶然性,因?yàn)樵趦煞N文化坐,蜜蜂都象征著勤勞,文化意象是相同的,這種直譯無(wú)疑是最佳選擇。然而,同一事物在不同文化里很多時(shí)候的文化意象都不相同,該如何處理呢?奈達(dá)的功能對(duì)等理論無(wú)疑是最好的選擇。
奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。比如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“crocodile tears”翻譯成漢語(yǔ),字面意義就是“鱷魚的眼淚”。雖然現(xiàn)在我們對(duì)“鱷魚的眼淚”已經(jīng)有所了解,但該詞最早傳進(jìn)中國(guó)時(shí),大部分人很少見過鱷魚,壓根兒不知道鱷魚在貪婪地吞食獵物時(shí)會(huì)不停地流眼淚,完全不能了解這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思。這種翻譯讓讀者一頭霧水,譯者只有尋找有相同文化意象的詞匯來(lái)向譯文讀者傳遞意義。“鱷魚的眼淚”意指“假惺惺的眼淚”,與之有相同意象的,為我們所熟知的則是“貓哭老鼠”?!柏埧蘩鲜蟆痹谧置嫔鲜峭耆粚?duì)等的,也就是譯者完全舍去了形式,但成功的消除了文化差異,讓讀者一下明白了其內(nèi)涵。在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,首要的是要實(shí)現(xiàn)意義的對(duì)等,其次再是形式的對(duì)等。
當(dāng)然,隨著跨文化的交流,我們已經(jīng)能接受“鱷魚的眼淚”,這是最好的翻譯,實(shí)現(xiàn)了“形式和意義的對(duì)等”。但仍有很多習(xí)語(yǔ)還不能實(shí)現(xiàn)“形式和意義的同時(shí)對(duì)等”。例如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“a lion in the way”就不能簡(jiǎn)單地按字面翻譯成“攔路獅”。眾所周知,西方世界的百獸之王是獅子,英語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)跟獅子有關(guān)系,人們很容易理解其意義。可是,在中國(guó)幾千年里,人們幾乎是沒有見過獅子的,對(duì)獅子幾乎一無(wú)所知,對(duì)“攔路獅”無(wú)法理解。我們的百獸之王是老虎,有很多典故都跟老虎有關(guān),如“虎落平陽(yáng)被犬欺”、“武松打虎”等,也有一個(gè)有類似意義的詞是“攔路虎”。無(wú)疑,“攔路虎”是最佳翻譯,根據(jù)功能對(duì)等理論,意義第一,形式次之,“攔路虎”很好的詮釋了“a lion in the way”的意思,在不同文化讀者的心中引發(fā)的共鳴是一致的。類似的習(xí)語(yǔ)還有很多,如“as strong as a horse”,我們就只能譯成“力大如?!?,在我們的文化里,牛代表的是大力士,而不是英國(guó)的馬。
為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要舍棄形式,而很多漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)仍需要舍棄形式而保住意義。英語(yǔ)中也有類似意義的習(xí)語(yǔ),如“Two heads are better one”。由于文化的差異,類似的習(xí)語(yǔ)還有很多,比如大家熟知的“對(duì)牛彈琴”,但在英國(guó)卻并非如此,這給翻譯增添了難度。為了實(shí)現(xiàn)意義的對(duì)等,只好選用了“cast pearls before swine”,形式雖然有所損失,但意義卻實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。
四、結(jié)語(yǔ)
地理環(huán)境的不同,歷史背景的不同,中西方文化存在較大的差異,這種差異體現(xiàn)在語(yǔ)言中,尤其是習(xí)語(yǔ)中。由于文化意象的不同,習(xí)語(yǔ)的翻譯幾乎是不可能的。功能對(duì)等理論的出現(xiàn)解決了這個(gè)問題。雖然形式的損失有所遺憾,但意義的對(duì)等能讓兩國(guó)人民更好的增進(jìn)相互理解。