• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化翻譯觀下中國典籍英譯的研究

    2018-07-23 06:19:33呂姝婧
    藝術科技 2018年1期
    關鍵詞:翻譯策略

    呂姝婧

    摘 要:典籍凝結著中華文明的精髓,典籍翻譯對于弘揚中國文化具有重要作用,但典籍英譯并未得到應有的重視。本文旨在文化翻譯觀的指導下探討典籍英譯過程中應使用的翻譯策略,希望借此引起對中國典籍英譯的重視,從而宣傳中國文化,讓世界了解中國。

    關鍵詞:文化翻譯觀;典籍英譯;翻譯策略

    0 引言

    中國典籍是五千年中華文明的結晶,這些優(yōu)秀成果傳承了中國文化,深深影響著華夏子孫。在全球化的背景下,我們不僅要實現經濟全球化,還應實現多種文化的融合。中國典籍內容豐富,包括四書五經、諸子百家學說等,可以說是全人類的精神財富,為此我們要向世界傳播中國文化,增強我國的文化軟實力。中國文化要走出去,這就需要將其翻譯成其他語言,而英語作為當今使用最廣的語言,因此中國典籍的英譯研究就顯得尤為重要。

    1 中國典籍英譯的研究現狀

    20世紀以前,中國典籍主要是通過外國傳教士傳播的,像辜鴻銘、林語堂等翻譯中國典籍的中國學者不多。進入新世紀之后,隨著中西經濟文化交流日益頻繁,中國典籍英譯的研究呈現出迅猛增長的勢頭,越來越多的中國典籍被譯為英語,并且關于典籍英譯的理論和實踐研究成果也日漸豐富。目前,有不少來自國內外的學者從事中國典籍英譯的工作。迄今,已召開了五屆全國典籍英譯研討會。并且一批典籍英譯專家在這一領域做了許多扎實的工作,極大地推動了這個領域的發(fā)展。此外,中國新聞出版署從20世紀末開始組織《漢英大中華文庫》的翻譯工作,為海內外有志從事中國典籍翻譯的學者提供了一個平臺,也促進了中國文化的對外交流。目前已經出版了數十種中國文化典籍,如《大中華文庫》《儒家經典譯叢》《紅樓夢》《楚辭》等。盡管典籍英譯領域已取得了不小進展,但能夠勝任這類高難度、高要求工作的人才并不夠多,愿致力于典籍翻譯和研究的人員很少。作為外語學習者,筆者希望對典籍英譯這一領域進行一些探索和研究。本文擬在文化翻譯觀理論的指導下進行研究,以求在保持民族特色的前提下探討中國典籍英譯的策略。

    2 文化翻譯觀

    文化與語言相互影響,文化包含語言,語言又是文化的載體,體現著民族的文化。翻譯的實質應該是在交流語言的同時傳遞語言承載的文化。它不是單純地把一種語言譯為另一種語言,而是要精確地傳達出語言中所蘊含的文化。

    “文化翻譯”這個概念是由社會人類學家埃德蒙·里奇提出的。文化翻譯指的是翻譯要在文化的大語境下來進行,主要探討文化和翻譯的實質聯(lián)系。換句話說就是從文化研究的角度來研究翻譯。20世紀80年代后期開始,許多學者從不同的文化研究角度來研究翻譯問題。他們主張把文化納入翻譯研究中,這標志著文化翻譯觀理論的基本形成。

    文化翻譯觀要考慮歷史文化、風俗習慣等因素的影響,譯者要了解文化的深層蘊含,還要了解語言表層含義的異同。例如,中國人認為“狗”通常含有貶義,如“狼心狗肺”“狗咬呂洞賓”等。而西方人卻把“dog”(漢譯:“狗”)視為“人類最好的朋友”。例如,Every dog has his day(漢譯:人皆有出頭之日)、lucky dog(漢譯:幸運兒)等。如果在中國文化中把人比作狗則是極大的侮辱。

    3 中國典籍英譯的翻譯策略

    從文化翻譯觀的角度看,不能將翻譯簡單看作兩種語言之間的轉換,還應包括兩種文化模式的轉換。在這一指導下,我們在進行中國典籍英譯的過程中可采取異化策略。第一,采取異化策略是文化對等觀念的需要。文化對等主張不同文化之間是平等的,因此每種文化都應受到同等的尊重。文化對等觀要求譯者應最大限度地忠實于原文。英譯過程中還要采取異化策略以尊重外國文化,在平等的基礎上真實地反映異國文化正是讀者閱讀譯作的目的。第二,如果采用歸化策略,或許會扭曲原文,喪失民族特色。因此在翻譯中國典籍時采取異化策略,能保留我國的文化傳統(tǒng)、風俗習慣等,使讀者讀到原汁原味的我國典籍作品譯本,以便能夠更好地領略我國深厚的文化底蘊。

    上述原因表明我們在典籍英譯時應采取異化策略,在翻譯過程中使用“中國英語”,葛傳椝在1980年首次提出這一概念。汪榕培認為中國英語是中國人在標準英語的基礎上使用的具有本國特色的英語。之后,李文中、賈冠杰、向明友等人也作出了相似的論斷,論述了中國英語的客觀存在以及存在的意義。在異化策略中使用中國英語具有重大的現實意義。首先,中國英語能增進外國對我國的了解。中華文明經過五千年的積淀,形成了我們獨特的文化,中國英語能更加準確生動地定義中國文化。例如,對中國文化影響深遠的儒家思想(Confucianism)和功夫(Kung fu)等這些中國英語,能讓外國人更準確地了解中國國情。其次,中國英語能夠彌補典籍英譯中的“文化空缺”問題。中西文化存在諸多不對應現象,致使出現文化空缺詞。我國許多真正有民族特色的東西,在英語中是找不到完全對等的表達方式的。這些詞具有獨特的文化內涵,在翻譯的時候,可以采用音譯、語義再生等手段將其譯成中國英語,如太極(Tai ji)、叩頭(kowtow)等,采用中國英語能大大減少譯者的辛勞,并且能有效填補英漢文化差異造成的文化空缺。

    4 結語

    中國典籍英譯對于傳播中國文化有重要意義,因此在文化翻譯觀的指導下,我們在典籍英譯過程中可采用異化策略,適時使用中國英語。在此需要注意的是中國英語并不是中國式英語。中國式英語是中國英語使用者受母語負遷移的影響形成的不合規(guī)范、不合英語習慣的英語。而中國英語以標準英語為基礎,是可被廣泛接受的,是中西文化翻譯時的必然產物。

    參考文獻:

    [1] 李文革.中國文化典籍中的文化意蘊及其翻譯問題[J].外語研究,2000(1).

    [2] 李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4).

    [3] 陸鶯.論異化翻譯的最優(yōu)化[J].北京第二外國語學院學報,2004(2).

    [4] 徐珺.古典小說英譯與中國傳統(tǒng)文化傳承[M].長春:吉林出版集團責任有限公司,2005.

    猜你喜歡
    翻譯策略
    淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
    人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
    翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
    淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
    原型理論和廣告英語的翻譯
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    商務英語翻譯中的文化差異及其對策
    科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
    巴彦淖尔市| 宾川县| 石阡县| 盖州市| 彰化县| 左贡县| 鄂州市| 河东区| 弋阳县| 乳山市| 台州市| 武定县| 抚宁县| 浠水县| 安乡县| 沙湾县| 苗栗市| 如皋市| 年辖:市辖区| 二连浩特市| 晋江市| 南康市| 宝清县| 衡阳县| 武清区| 永春县| 永昌县| 沾化县| 娱乐| 右玉县| 中牟县| 平乐县| 酒泉市| 苍梧县| 龙里县| 兰西县| 绥棱县| 清河县| 张家川| 浮梁县| 呼和浩特市|