【摘要】隨著國際化開放的加大,我國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動的頻率加快。商務(wù)英語翻譯作為通用的文體形式應(yīng)用于涉外經(jīng)濟(jì)活動中。而圖式理論以其特質(zhì)應(yīng)用在翻譯領(lǐng)域,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文從圖式理論的四種表現(xiàn)形式詮釋如何利用圖式理論更好地進(jìn)行翻譯工作。
【關(guān)鍵詞】圖式理論 商務(wù)英語翻譯 應(yīng)用分析
【基金項目】本文系2016年度黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點研究課題(外語學(xué)科專項)英漢語言圖式表征差異與中西思維方式對比研究(課題編號:WY2016054-B)系列研究成果;2016年度黑龍江省高等教學(xué)學(xué)會“十三五”高等教育科研課題翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯對商務(wù)英語教學(xué)的指導(dǎo)研究(課題編號:16Q211)系列研究成果。
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)23-0118-01
圖式理論(schema),是由瑞士心理學(xué)家康德1781年率先提出來的,指利用人腦中已存知識經(jīng)驗,影響對相關(guān)信息的“再加工”過程。近幾年,圖式理論以其實用性被廣泛用于商務(wù)英語翻譯各個領(lǐng)域。本文通過圖式理論語言,語境,內(nèi)容,文化圖式四種表現(xiàn)形式來闡述其在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用。
1.商務(wù)英語翻譯的特征分析
在對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,商務(wù)英語翻譯務(wù)求保證原語的準(zhǔn)確性,因為貿(mào)易合同條款必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,要符合語言的規(guī)范性精準(zhǔn)度,吻合原意。商務(wù)英語詞匯在具體的應(yīng)用中,會產(chǎn)生不同的語意,所以在進(jìn)行翻譯時,要根據(jù)實際情況選取相關(guān)語境,結(jié)合客觀情況,靈活運用翻譯的功能。
2.圖示理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
圖式理論的四個方面對商務(wù)英語翻譯具有重要指導(dǎo)價值。
語言圖式是指句法特點,習(xí)慣用語等的信息匯總。商務(wù)英語是應(yīng)用型語言,特征表現(xiàn)明顯,因此應(yīng)將兩者求同存異,最大限度實現(xiàn)翻譯工作的準(zhǔn)確性。首先,商務(wù)英語句式以長句居多。應(yīng)該突破長句復(fù)雜結(jié)構(gòu),在翻譯中多使用被動句型。
如:
The economic growth rate has been noticeably affected by
the chaotic state of the market.
經(jīng)濟(jì)增長速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。
翻譯者將原語中被動語態(tài)翻譯成“受”,將受動者轉(zhuǎn)換為施動者,這樣更符合中國人語言習(xí)慣。
其次,商務(wù)英語中委婉語居多,主要通過虛擬語氣,語句否定,弱化語氣等方法發(fā)揮委婉語功效。以尊重的態(tài)度闡述自己觀點,降低對方面子受損程度,更好促進(jìn)雙方溝通。
如:
The offer that is based on an expanding market and is competitive may not be reasonable.
如果出于擴(kuò)大市場銷路,增強競爭力而言,此報盤似乎不太合理。
譯者沒有使用強硬語氣,而是使用“似乎”這樣弱化的詞,更利于人接受,促進(jìn)合作交流。
語境圖式是指商務(wù)英語語言使用的社會環(huán)境,是決定語句翻譯重要因素。英語詞匯通常含有多種注解,需要深入到語言環(huán)境中進(jìn)行語境式翻譯,以保證譯注準(zhǔn)確性。
如:
They cannot obtain credit at all in the trade.
They have opened the coveting credit with the Bank of China.
譯者同樣使用了credit這個詞語,其一指信譽,二指信用證,意思卻截然不同。
內(nèi)容圖示能夠激發(fā)大腦中語言圖式、語境圖式,引導(dǎo)譯者理解文章主旨,更好的展現(xiàn)文章主題。文章主題是對原文譯注起著承上啟下重要作用,所以,可以通過激活翻譯者相關(guān)圖式的信息化傳輸,完成對譯注的對等轉(zhuǎn)換。
文化圖式指的是涉及到習(xí)俗,思維,信仰,價值觀等文化知識的組織架構(gòu)。涉外活動涉及世界各國家風(fēng)俗習(xí)慣,文化有著極大差異性。所以應(yīng)注意文化的融合,做到信息的對稱。在商務(wù)英語翻譯中,我們應(yīng)該盡量貼近譯注的文化背景,做出正確的理解。
商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中起著重要作用,應(yīng)在教學(xué)中發(fā)揮圖式理論的主觀能動性,通過激發(fā)大腦中既存的知識儲備,利用圖式理論的四種表現(xiàn)形式,充分理解商務(wù)英語中翻譯的重要作用,提高其應(yīng)用性。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇躍.圖式理論在英語教學(xué)模式中的構(gòu)建[J].黑龍江高教研究,2010,(9):163.
[2]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2014,(4):50-52.
[3]周篤寶.圖式理論對理解翻譯的解釋力[J].南華大學(xué)學(xué)報,2002,(4):86-89.
[4]張文英,朱元元.圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].世紀(jì)橋,2009,(2):137-138.
作者簡介:
劉亞瓊(1983-),黑龍江東方學(xué)院基礎(chǔ)部副教授,文學(xué)碩士,研究方向:語言學(xué),商務(wù)英語教學(xué)。