張 波 (河南大學(xué)國(guó)際交流處 475000)
在這本跨學(xué)科的著作中,Juliance House以其近年來(lái)的研究發(fā)現(xiàn)為基礎(chǔ),以辯證的眼光審視了不同的翻譯流派,探討了語(yǔ)言、文化與翻譯,翻譯過(guò)程中的文本和語(yǔ)境關(guān)系,以及翻譯質(zhì)量的評(píng)估方法等,并提出了語(yǔ)言文化(linguculture)的概念,認(rèn)為翻譯實(shí)踐本質(zhì)上是語(yǔ)言文化的交際過(guò)程。具體來(lái)講,她以語(yǔ)言文化的概念為主線,重申了翻譯的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)歸屬,強(qiáng)調(diào)了那些翻譯文本研究中被忽略了的主題例如跨文化交際、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)篇分析、篇章語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、禮貌問(wèn)題、誤解問(wèn)題等,在一定程度上顛覆了過(guò)去社會(huì)、政治和意識(shí)形態(tài)占主導(dǎo)地位的翻譯思潮,嘗試建立一個(gè)較為系統(tǒng)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論,以期讓錯(cuò)綜復(fù)雜的翻譯理論正本清源,返璞歸真。
全書(shū)共分四部分。第一部分(1-4章)從歷時(shí)的角度回顧了翻譯的起源、翻譯的主要流派,從而討論了翻譯的本質(zhì)及其翻譯中的主要相關(guān)概念。第二部分(5-8章)從翻譯的對(duì)象——語(yǔ)言的本質(zhì)出發(fā),探討了語(yǔ)言為什么是可譯的,應(yīng)該怎樣譯,如何評(píng)價(jià)翻譯的質(zhì)量。第三部分(9-11章)討論了翻譯研究中的一些新的視野和方法,例如雙語(yǔ)認(rèn)知、語(yǔ)料庫(kù)等。第四部分(12-13章)討論了與翻譯相關(guān)的學(xué)科及其面臨的問(wèn)題等。
第一部分的標(biāo)題是中心概念。其中第一章從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的角度討論了翻譯的本質(zhì)。首先,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是關(guān)于人類生活中語(yǔ)言所起作用的跨學(xué)科研究,其中心是語(yǔ)言研究,作為其延伸,還有心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、媒體學(xué)、語(yǔ)言教育、語(yǔ)言測(cè)試、文體學(xué)、修辭學(xué)甚至文學(xué)等,是語(yǔ)言理論與實(shí)踐的分界面(Edmondson and House 2011)。因此翻譯更應(yīng)該是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一部分。
隨著世界經(jīng)濟(jì)、政治文化等的全球化進(jìn)程以及新型技術(shù)的推廣,以翻譯為媒介的信息傳播日益扮演著不可替代的作用,尤其體現(xiàn)在新聞傳播、學(xué)術(shù)交流、國(guó)際貿(mào)易、環(huán)球旅游、網(wǎng)絡(luò)教育等方面,例如一個(gè)軟件的開(kāi)發(fā)就可能涉及到世界各地不同國(guó)別、不同語(yǔ)言、不同團(tuán)體之間的通力合作,等軟件開(kāi)發(fā)成功之后,還要涉及到將該軟件在不同的地區(qū)和受眾中的推廣,因此翻譯不僅僅是全球化的產(chǎn)物,也是本土化的必然選擇,在進(jìn)行上述翻譯的過(guò)程中勢(shì)必會(huì)涉及House所謂的文化過(guò)濾問(wèn)題(House 1977),即翻譯過(guò)程中刪除一些原文中對(duì)信息傳播無(wú)關(guān)緊要的因素,以迎合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化(linguaculture)。所以翻譯也是當(dāng)前交際革命的重要組成部分。
翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,其本質(zhì)是用扭曲、變形了的表述取代了原文的表達(dá)方式,是一種以源語(yǔ)為中心的二手的、被動(dòng)的交際行為,因此以往的學(xué)者傾向于關(guān)注翻譯交際失敗背后的文化原因,例如年齡、性別、民族和社會(huì)階層等。現(xiàn)在的研究則認(rèn)為翻譯可以主動(dòng)地參與原文作者與讀者的交際活動(dòng),例如布拉格學(xué)派、英國(guó)語(yǔ)境主義以及系統(tǒng)功能語(yǔ)法都認(rèn)為翻譯離不開(kāi)世界文化這個(gè)大參照系(Hatim&Mason 1997;House 1997; Steiner 1998),跨文化翻譯的本質(zhì)是以功能對(duì)等為基礎(chǔ)的文化反思活動(dòng)。按照Ehlich(1984)的膨化語(yǔ)境(dilated speech situation)觀點(diǎn),譯者是一個(gè)信息交換員(agents of transmission),他可以主動(dòng)地跨越作者(說(shuō)者)/讀者(聽(tīng)者)語(yǔ)言文化的藩籬,以一種開(kāi)放了的語(yǔ)境積極主動(dòng)地改變自己的表達(dá)方式,以適應(yīng)讀者(聽(tīng)者)的語(yǔ)言文化環(huán)境。
另外,翻譯還是一種認(rèn)知過(guò)程。例如O’Brien(2013)認(rèn)為翻譯不僅要分析語(yǔ)言文化的社會(huì)因素,還要考慮翻譯過(guò)程中譯者的內(nèi)心機(jī)制,因此與心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)以及神經(jīng)科學(xué)等均有一定的聯(lián)系。
在討論翻譯本質(zhì)的基礎(chǔ)上,作者提出了翻譯是一個(gè)從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)篇加工和再創(chuàng)造過(guò)程。她認(rèn)為據(jù)此可以有兩個(gè)具有代表性的翻譯模式。其一是Koller(2011)的分析方法,即在第一階段中譯者將源語(yǔ)信息根據(jù)雙語(yǔ)之間潛在的對(duì)等關(guān)系分析為與目標(biāo)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的翻譯單位,在第二個(gè)階段中則將這些翻譯單位綜合考量之后轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)文本。其二是Nida&Taber(1969)的翻譯模式,即在第一個(gè)階段中將原文的信息分析成為最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式,第二個(gè)階段中將這些簡(jiǎn)單形式在相應(yīng)的層次上轉(zhuǎn)換,第三個(gè)階段則將這些轉(zhuǎn)換后的目標(biāo)語(yǔ)形式以適當(dāng)?shù)奈捏w形式重新建構(gòu)。
第二章簡(jiǎn)述了翻譯的不同流派。語(yǔ)言學(xué)流派如Catford(1965)等都認(rèn)為翻譯是科學(xué),是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,文本的意義基礎(chǔ)是文本與語(yǔ)境相互作用而產(chǎn)生的功能,因此翻譯就是在一定的交際背景下追求語(yǔ)用功能的相似或?qū)Φ?。例如Kade(1968)提出了總體對(duì)等(total equivalence)、能力對(duì)等(facultative equivalence)、近似對(duì)等(approximative equivalence)和零對(duì)等(zero equivalence)四種對(duì)等模式等。Neubert(1973)、Beaugrande&Dresser(1981)、Gerzymish-Arbogast(2001)等認(rèn)為翻譯的單位是語(yǔ)篇,因此應(yīng)該從銜接、連貫、意向性、接受性、信息性、情境性、互文性等方面出發(fā)綜合考量原文本和目標(biāo)文本在表層結(jié)構(gòu)、命題基礎(chǔ)以及情景模式等方面的對(duì)應(yīng)。闡釋學(xué)派認(rèn)為文本不存在客觀的、獨(dú)立的意義,文本的意義取決于讀者根據(jù)自身的背景、世界知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、文本類型等辨識(shí)的程度,因此翻譯更像是一個(gè)個(gè)體行為,譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)設(shè)法讓讀者與原文本達(dá)到視域融合(melting of horizon)。描寫(xiě)流派以比較文學(xué)為基礎(chǔ),Toury(1985)認(rèn)為翻譯既要關(guān)注譯文本身,又要關(guān)注其與原文在翻譯對(duì)等方面的關(guān)系;既要注意翻譯的描寫(xiě)性、歷史性和實(shí)證性,又要注意歷時(shí)的案例研究,規(guī)范地分析目標(biāo)語(yǔ)文化和接受者背景,是一個(gè)系統(tǒng)的工程。Derrida(1985)、Venuti(1992,1995)、Vieira(1999)、Castro(2009)等的后現(xiàn)代主義、結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義和女性主義翻譯流派的共同點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)譯者的主體地位,即可以根據(jù)不同的身份文化認(rèn)同和意識(shí)形態(tài)的需要吞噬、劫持、變形或移植原文,使得原文和譯文之間沒(méi)有界限和層次,譯文通過(guò)追求“來(lái)生”賦予翻譯價(jià)值。
第三章討論了翻譯理論中的一些新的趨勢(shì)。Catford(1965)、House(2014)、Hatim&Mason(1997)、Baker(2006)等認(rèn)為當(dāng)前譯界的一個(gè)趨勢(shì)是把文化看成了意識(shí)形態(tài)的主戰(zhàn)場(chǎng),通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇選擇、翻譯策略、前言、后記及出版商的抉擇等揭示了人們對(duì)某些事實(shí)或事件的觀點(diǎn)和看法,揭示了不同群體之間的地位、立場(chǎng)和權(quán)勢(shì)關(guān)系,反映了相關(guān)群體的信念和價(jià)值觀。與傳統(tǒng)的樸素翻譯模式(na?ve model)不同,現(xiàn)在的譯者摒棄了中立的立場(chǎng),更多地以政治角色定位,形成了翻譯的使命流派(committed approaches)。Baker(2006,2012)等的翻譯敘事學(xué)(narratology)認(rèn)為人們不可能直接公證地傳播原文的事實(shí),原文本是開(kāi)放的,翻譯的單位是敘事,敘事的主體是譯者或翻譯機(jī)構(gòu),他們基于原文的事實(shí)或背景利用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行重述(renarration)。生態(tài)翻譯的理念發(fā)軔于中國(guó),他們認(rèn)為翻譯是平行于語(yǔ)言系統(tǒng)的一個(gè)相對(duì)封閉的生態(tài)系統(tǒng),因此在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要考慮語(yǔ)境的唯一性,基于譯者的認(rèn)知、相關(guān)的社會(huì)和文化語(yǔ)境關(guān)注翻譯的生成及對(duì)讀者的影響,多采用文本移植、選擇和順應(yīng)的方式以達(dá)成翻譯生態(tài)的平衡。
第四章是文化與翻譯的關(guān)系。Goodenough(1964)認(rèn)為文化是存在于人們內(nèi)心的讓別人接受或接受別人的認(rèn)知、解釋的方式,是事物、人物、行為和情感的總和。舊的文化觀念將語(yǔ)言邊緣化,強(qiáng)調(diào)行為差別和排外話語(yǔ)。Edward Said認(rèn)為,“文化以國(guó)家民族聯(lián)系在一起,區(qū)別自我和他者,總是帶著仇外情緒”(p.34)。他們關(guān)注權(quán)勢(shì)距離、個(gè)體與集體、男性與女性的差別等,在東西方之間設(shè)置壁壘,區(qū)別進(jìn)步文化和落后文化,實(shí)踐上打著和平、安全、民主、反恐的名義試圖消除所謂“文明的沖突”,以“重建世界秩序”。新的文化觀念認(rèn)為不存在一個(gè)靜態(tài)的、整體的、沒(méi)有差異的被廣泛認(rèn)知的同質(zhì)的文化,文化是流動(dòng)的、動(dòng)態(tài)的、雜糅的,具有復(fù)雜性、多樣性和持續(xù)性,它是社會(huì)工作者區(qū)別社會(huì)范疇和邊界的構(gòu)型(constructs),是人類行為賴以理解和描寫(xiě)的語(yǔ)境的總和。Suresh Canagarajah(2013)認(rèn)為實(shí)踐中應(yīng)該采納世界主義的價(jià)值觀,以超多樣化(superdiversity)、微觀文化(small culture)、實(shí)踐共同體(communities of practice)的方式來(lái)理解文化。語(yǔ)言內(nèi)嵌于文化之中,因此任何語(yǔ)言的理解和翻譯都應(yīng)該放置于文化的宏觀語(yǔ)境之中。
第二部分的標(biāo)題是可譯性、普遍性、語(yǔ)篇、語(yǔ)境及翻譯評(píng)價(jià)。第5章討論了從不可譯到可譯的翻譯的認(rèn)識(shí)過(guò)程。洪堡特、沃爾夫、Trier(1934)等語(yǔ)言相對(duì)論主義者認(rèn)為,語(yǔ)言的詞匯和結(jié)構(gòu)影響和反映了人們的思維和行為方式,不同的語(yǔ)言使用者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的概念化方式也會(huì)不同,母語(yǔ)是我們最基本的認(rèn)識(shí)世界的方式。例如德語(yǔ)中結(jié)構(gòu)的豐富說(shuō)明德國(guó)人思維方式的嚴(yán)謹(jǐn),正如Sapri(1949:162)所說(shuō):“真實(shí)的世界從一定程度上來(lái)說(shuō)是那些不自覺(jué)地建立在群體之間的語(yǔ)言習(xí)慣(p.43),因此譯者不可能擺脫自己的語(yǔ)言束縛去了解別人的思維方式。故此語(yǔ)言不可翻譯,只能是形式上的轉(zhuǎn)換。但Langacre(1956:304)認(rèn)為,語(yǔ)言并非完全被差別和范疇所支配,其自身的靈活性、動(dòng)態(tài)性、復(fù)雜性、創(chuàng)造性和可比性決定了其有跳出語(yǔ)言陷阱的能力和潛勢(shì),語(yǔ)言之間的差別并非是本質(zhì)的,而是程度或形式上的不同。翻譯不是找對(duì)等詞,而是在不同的語(yǔ)言文化背景中進(jìn)行解釋,翻譯的本質(zhì)是語(yǔ)境重建(recontextualization),這就是House所謂的語(yǔ)言文化相對(duì)性。
第6章是翻譯的普遍性。許多語(yǔ)法派別如索緒爾結(jié)構(gòu)主義、Chomsky為的生成語(yǔ)法以及以Halliday為代表的功能語(yǔ)法學(xué)家都認(rèn)為語(yǔ)言具有普遍性,而且隨著全球化,語(yǔ)言形式和語(yǔ)匯都有著趨同的趨勢(shì),因此許多翻譯學(xué)者(Blum-Kulka 1986,Baker 1993,Toury 2001,Malkjaer 2005)也相信翻譯普遍性的存在,具體體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中的明晰(explicitation)、簡(jiǎn)化(simplification)、消歧(disambiguation)、規(guī)范(conventionalization)、標(biāo)準(zhǔn)(standardization)、均衡(leveling out)、避免重復(fù)(avoidance of repetition)、過(guò)譯或欠譯(over-or underrepresentation)等方面。House則認(rèn)為這些無(wú)非是語(yǔ)言本身的普遍性而非翻譯的普遍性,在翻譯過(guò)程中的譯者因素、翻譯環(huán)境以及翻譯任務(wù)等細(xì)節(jié)方面是沒(méi)有普遍性可言的。
第7章講的是語(yǔ)篇及語(yǔ)境的關(guān)系。Austin(1967)、Ochs(1979)等認(rèn)為,語(yǔ)境是為了彌補(bǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在不足(deficiency),是人內(nèi)在的價(jià)值和存在條件,語(yǔ)義是會(huì)話雙方共建的結(jié)果。語(yǔ)境包括言語(yǔ)行為過(guò)程中先期積累的知識(shí)如信仰、假定、文化、情感、語(yǔ)言等方面的因素。語(yǔ)境是語(yǔ)言文化方面的宏觀組織,它影響著語(yǔ)言的句法、語(yǔ)義、詞匯甚至語(yǔ)音結(jié)構(gòu)。翻譯是一種語(yǔ)境重建過(guò)程(recontextualization),即按照譯者的理解從脫離時(shí)空的書(shū)面語(yǔ)中激活其相關(guān)的生動(dòng)的認(rèn)知社會(huì)因素,并將之重新放諸新型的語(yǔ)境關(guān)系之中。隨著語(yǔ)言的趨同,翻譯中的語(yǔ)境重建可因文化同質(zhì)的增大而存在減少文化過(guò)濾(culture filtering)的可能。
第8章是關(guān)于翻譯的評(píng)估。House認(rèn)為存在以下三個(gè)元評(píng)估因素。一,源語(yǔ)和譯文之間的關(guān)系;二,文本特征與文本參與者(作者、譯者、讀者)之間的關(guān)系;三,譯文與其他文本之間的關(guān)系。心智主義者認(rèn)為原文沒(méi)有意義,翻譯是憑著直覺(jué)、通感等主觀理解而進(jìn)行的“情人眼里出西施”的個(gè)體創(chuàng)造行為,割裂了譯者與原文本特征之間的關(guān)系。行為主義者則不考慮原文和譯文之間的關(guān)系,片面地強(qiáng)調(diào)譯文的所謂信息性(informativeness)和可讀性(intelligibility),以取得兩者之間的對(duì)等反應(yīng)。功能主義則忽略了譯文的依賴本質(zhì),一味地強(qiáng)調(diào)目的決定因素,忽略了譯文與其他文本創(chuàng)造之間的區(qū)別。描寫(xiě)歷史論者根據(jù)譯入語(yǔ)文化選擇性地保留某些特征,造成了原文本與譯文之間的不平等。后現(xiàn)代翻譯理念中加入了太多的權(quán)勢(shì)和不平等關(guān)系,混淆了譯文與其他文本行為之間的界線。以上流派均沒(méi)能很好地解決上述翻譯元評(píng)估所涉及的三個(gè)問(wèn)題。House(1997,2014)認(rèn)為Halliday(1994,2004)的語(yǔ)域概念可以很好地解決這些問(wèn)題:語(yǔ)場(chǎng)涉及語(yǔ)篇的話題、內(nèi)容、主題以及詞匯的概括性、特指性和粒度(granularity)等及物性概念系統(tǒng)因素;語(yǔ)旨涉及參與者的社會(huì)距離和社會(huì)權(quán)勢(shì)等人際關(guān)系,包括作者的情感狀態(tài)如空間、地域、社會(huì)、知識(shí)、情緒、情感等;語(yǔ)式涉及語(yǔ)篇的類型特征。這些因素既能說(shuō)明文本與文本之間的關(guān)系(隱性翻譯與顯性翻譯),又能說(shuō)明文本參與者之間的相互關(guān)系,但這些關(guān)系會(huì)受到語(yǔ)言預(yù)設(shè)功能的左右和影響,因此House引入了體裁的概念(涵蓋了文化過(guò)濾),這樣就可以理解譯文與其他文本創(chuàng)造之間的關(guān)系。
第三部分是翻譯研究中一些新的研究領(lǐng)域和方法。第九章涉及翻譯和雙語(yǔ)認(rèn)知的關(guān)系。House認(rèn)為譯者的隱身是不存在的,因?yàn)楫?dāng)前的外在翻譯(translation from outside)(Tymoczko 2007)認(rèn)為譯者的社會(huì)背景、文化構(gòu)造、道德訴求、意識(shí)形態(tài)及其相關(guān)的理解策略、問(wèn)題選擇、做出決定的認(rèn)知定位決定了譯者可以作為作者推翻原文本,進(jìn)行一種全新的創(chuàng)造(essentially novel creation)。House介紹了內(nèi)省和反思的翻譯研究方法、雙語(yǔ)神經(jīng)成像研究方法、行為主義實(shí)驗(yàn)方法,指出了它們的優(yōu)劣并推薦了Paradis(2004)的兩個(gè)認(rèn)知翻譯策略:一個(gè)是與概念系統(tǒng)相關(guān)的翻譯策略,它包括源語(yǔ)的解碼過(guò)程和目標(biāo)語(yǔ)的編碼過(guò)程;另一個(gè)是自動(dòng)轉(zhuǎn)碼,即通過(guò)一定的方法直接激活源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)等成分。
第十章是關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)的問(wèn)題。House認(rèn)為在大數(shù)據(jù)全球化的大背景下語(yǔ)料庫(kù)的使用非常必要,她建議使用語(yǔ)料庫(kù)在定量分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行定性分析、量化分析和重建語(yǔ)境方面的翻譯研究,這種研究富有成效,且非一般的描寫(xiě)性研究所能替代。她借用了一個(gè)關(guān)于英德翻譯中的例子。分析表明,在科技文本方面,英語(yǔ)較口語(yǔ)化,它以假定對(duì)話的文體方式將讀者引領(lǐng)至相關(guān)的科學(xué)事件,利用重復(fù)、平行、框架、敘事等手段對(duì)其中的人稱進(jìn)行戲劇化處理,引人入勝,互動(dòng)性強(qiáng)。而德語(yǔ)的科技文本則在假定作者一無(wú)所知的情況下去人稱化和去戲劇化,以嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅地態(tài)度陳述科學(xué)問(wèn)題。
第十一章是關(guān)于全球化的問(wèn)題。Blommaert &Rampton(2011)認(rèn)為全球化與計(jì)算機(jī)的普及和世界經(jīng)濟(jì)一體化有關(guān),不僅體現(xiàn)在政治經(jīng)濟(jì)媒體的趨同,也體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化方面的趨同,與之相關(guān)的是語(yǔ)言的全球化,具體表現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)用、社會(huì)符號(hào)學(xué)方面的英語(yǔ)化現(xiàn)象(Anglicism)。Widdowson(1994)認(rèn)為英語(yǔ)已不再是民族的語(yǔ)言,據(jù)歐盟的Directorate-General for Translation(DGT)(2009)統(tǒng)計(jì),在國(guó)際合作的翻譯中多達(dá)72.5%的情況使用英語(yǔ)作為中介語(yǔ),英語(yǔ)已經(jīng)成為一種全球化的通用語(yǔ)(global lingua franca)。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要做到不干涉別國(guó)文化,尊重語(yǔ)言完整,尤其是在進(jìn)行本地化的時(shí)候需要使用文化過(guò)濾的隱性翻譯(Snell-Hornby 2010)。
第四部分討論了不同社會(huì)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯實(shí)踐情況。第十二章是翻譯與外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系。從公元三世紀(jì)的羅馬帝國(guó)一直到18世紀(jì),作為一種教學(xué)方法主要是把外語(yǔ)翻譯成本族語(yǔ),20世紀(jì)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法開(kāi)始雙語(yǔ)互譯,但仍以外譯內(nèi)居多,Sweet(1964)、Jespersen(1967)等認(rèn)為把外文翻譯成本族語(yǔ)有利于學(xué)習(xí)文化、豐富語(yǔ)言和傳播知識(shí),但將本族語(yǔ)譯成一知半解的外文則是一件出力不討好的事情(thankless job)。在20世紀(jì)的聽(tīng)力語(yǔ)言教學(xué)法和雙語(yǔ)教學(xué)法中互譯在教學(xué)中的重要作用日漸凸顯。尤其是功能主義及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展使得翻譯教學(xué)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中越來(lái)越受到大家的認(rèn)可,因?yàn)樗梢蕴岣邔W(xué)習(xí)者的自信,了解文化差異,有效地提高語(yǔ)言能力(House 2004)。當(dāng)前的翻譯教學(xué)主要體現(xiàn)在篇章語(yǔ)用方面,譯者可以根據(jù)不同的情形在翻譯時(shí)關(guān)注文本的意向性、交際性特點(diǎn),或根據(jù)需要改變文本的既有功能。翻譯并不是專家們的特權(quán),它是每個(gè)人在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中都在了解和實(shí)踐的語(yǔ)用機(jī)制(Widdowson,2014)。
第十三章主要涉及譯者專業(yè)實(shí)踐中的一些新的挑戰(zhàn)和問(wèn)題。當(dāng)然首先是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。一味地遷就原作的努力去保持所謂的忠實(shí)和中立本身就是一種立場(chǎng),所以譯者應(yīng)該能夠更主動(dòng)地面對(duì)種族主義、性別主義、殖民主義、資本主義等等立場(chǎng)和觀點(diǎn),堅(jiān)持自己的職業(yè)操守和政治立場(chǎng),以文化過(guò)濾的方式來(lái)達(dá)到自己的目的。當(dāng)然,Chesterman(2001:153)認(rèn)為至少還要恪守九種原則,即真實(shí)、公正、專業(yè)、實(shí)用等是共性的,是每個(gè)譯員都應(yīng)該遵守的。另外,文化的交流必然涉及價(jià)值觀的碰撞,因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)該參照文化過(guò)濾的方式考慮道德觀念的過(guò)濾(ethical filter),主體意識(shí)的形成過(guò)程決定著譯者的敘事過(guò)程,也就決定了文化間各種權(quán)勢(shì)關(guān)系的取舍。最后是多語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)的問(wèn)題,例如歐盟,為了避免語(yǔ)言歧視,她制定了相關(guān)的政策,在出臺(tái)文件的時(shí)候同時(shí)做出24個(gè)版本,但Koskinen(2000)認(rèn)為多語(yǔ)版本并非是真正的翻譯,歐盟翻譯政策非但消除文化差異而是把自己搞成了一個(gè)新增的、獨(dú)特的虛偽文化。
首先,作者直面探究了翻譯的本質(zhì)問(wèn)題。關(guān)于翻譯的本質(zhì),多數(shù)的學(xué)者從不同的側(cè)面探討過(guò)這個(gè)問(wèn)題,但多屬管中規(guī)豹,很少直奔主題。陳大亮(2007)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)具有不可定義性、多層次性以及形而上性就是對(duì)這種現(xiàn)象的綜述,所以蔡新樂(lè)(2002)認(rèn)為這是翻譯學(xué)研究方面的一個(gè)盲點(diǎn)。黑格爾(1976)認(rèn)為本質(zhì)首先表現(xiàn)為自身,即“一”,然后自身以各種現(xiàn)象或?qū)用姹憩F(xiàn)出來(lái),謂之“多”。也就是說(shuō)翻譯的本質(zhì)及其不同維度是道和術(shù)的問(wèn)題。古人說(shuō)過(guò),有術(shù)無(wú)道止于術(shù),有道無(wú)術(shù)術(shù)可求也。所以關(guān)于翻譯的本質(zhì)其實(shí)是一個(gè)無(wú)法回避的問(wèn)題。表面來(lái)看翻譯是一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另外一種語(yǔ)言形式,但轉(zhuǎn)換的本質(zhì)是語(yǔ)言的共性,即語(yǔ)言是信息的載體,是文化交際的工具,因此翻譯中改變的是形式,而不是內(nèi)容,譯文是原文的來(lái)世(afterlife):盡管外形是不同的,但靈魂并沒(méi)有改變。
次之,以翻譯的本質(zhì)為起點(diǎn),作者探討了翻譯過(guò)程的本質(zhì)以及翻譯質(zhì)量的評(píng)估方法,并解釋了其他相關(guān)的翻譯流派的依附性和合理性,嘗試建立系統(tǒng)的翻譯研究理念。比如House文中討論了譯者的主體地位(雙語(yǔ)認(rèn)知)、翻譯的工具(語(yǔ)料庫(kù)使用)、翻譯的對(duì)象(linguculture和英語(yǔ)的地位)、翻譯的基本原則(翻譯道德)等等,都是在正確認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,既然翻譯的本質(zhì)是信息交換,那么翻譯的基本方法就是將原文進(jìn)行原子化、碎片化分析,從而找出其內(nèi)在的信息內(nèi)涵,然后用目標(biāo)語(yǔ)的合適形式表達(dá)出來(lái)。在這種認(rèn)識(shí)前提下各種翻譯流派相輔相成,都從一定的角度為翻譯理論的系統(tǒng)化研究和發(fā)展做出了自己的貢獻(xiàn)。
全書(shū)涉及的層面很多,其實(shí)作者一直在嘗試立體地系統(tǒng)地建構(gòu)自己的翻譯思想。信息交換是核心概念,翻譯過(guò)程是翻譯研究的中軸,翻譯流派是其拱衛(wèi)范疇,翻譯對(duì)象、翻譯工具、翻譯的相關(guān)學(xué)科、翻譯的跨文化交際以及翻譯的全球化和本地化是其邊緣領(lǐng)域。翻譯學(xué)作為一種學(xué)科必須是科學(xué)的、系統(tǒng)的,House本文中的觀點(diǎn)可以為之提供一種思想上的準(zhǔn)備和先導(dǎo)。