• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    時政語料翻譯中英語靜態(tài)性與漢語動態(tài)性的表現(xiàn)

    2018-07-13 09:02:18王秋紅張會肖
    北方文學(xué) 2018年14期
    關(guān)鍵詞:靜態(tài)動態(tài)

    王秋紅 張會肖

    摘要:英語和漢語兩種不同的語言,具有各自的語言特點。僅從句子結(jié)構(gòu)上來比較,英語句子結(jié)構(gòu)突出,長句較多,比較偏向于靜態(tài)表現(xiàn);漢語中,句子一般簡短,動詞用的多,偏向于動態(tài)表現(xiàn)。分析對比這兩種語言有助于提高翻譯的質(zhì)量,尤其是時政材料,是外國人了解中國特別重要的一個方面,因而,要避免簡單的對等的翻譯。

    關(guān)鍵詞:時政翻譯;動態(tài);靜態(tài)

    早在1987年出版的《英漢句子結(jié)構(gòu)比較》一書中,作者陳安定就已經(jīng)提出這樣的表達:“英語中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主、謂、賓結(jié)構(gòu)突出,就像一棵樹的主干。在表達復(fù)雜的思想時,先把句中的主語和主要動詞這兩根主干豎立起來,然后運用各種關(guān)系詞把其他成分往這兩個主干上掛?!薄皾h語中,動詞用的多。在表達一些較復(fù)雜的思想時,往往借助動詞,按動作發(fā)生的順序,或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺。其句子結(jié)構(gòu),就像一根竹子,一節(jié)一節(jié)連下去。”

    這一表述準(zhǔn)確的闡述了英語與漢語兩種語言中句子結(jié)構(gòu)的特點:英語由于注重動詞,一個句子只有一個定式動詞,因而動詞運用比較受限制,因此比較偏向于介詞加名詞的靜態(tài)表達。即使不能夠完全的運用靜態(tài)詞匯,也會采用一些動態(tài)意義較弱的動詞搭配名詞、動名詞、形容詞等靜態(tài)詞。漢語則正好相反,注重名詞,動詞的使用就非常的靈活,反而動詞在句子中占了優(yōu)勢。因此,漢語表達就比較偏向于動態(tài)的表達。

    總的來說,英語偏好名詞和形容詞,漢語偏好使用動詞和副詞。而名詞和形容詞是靜態(tài)的,動詞和副詞是動態(tài)的。

    漢語的動態(tài)性和英語的靜態(tài)性在標(biāo)牌和揭示語種表現(xiàn)的非常到位,例如:

    禁止吸煙!No Smoking.

    當(dāng)心觸電!Caution,electric shock.

    Execution In Progress.施工進行中。

    No mobile phones.禁止使用手機。

    近年來,隨著全球化的發(fā)展和我國國際地位的不斷提高,世界越來越多的目光聚焦于中國。習(xí)近平總書記提出了“講好中國故事,傳播好中國聲音”,這就對語言服務(wù)者提出了更高的要求。而時政語料的英譯是我們“講好中國故事,傳播好中國聲音”的重要途徑。因而,翻譯過程中,特別要注重兩種語言的表達特點,表達方式的不同。筆者就以時政語料英譯為例,闡述英語靜態(tài)傾向和漢語動態(tài)傾向。

    一、時政語料英譯時,動詞表達轉(zhuǎn)換成:be + adj.

    例1:城鄉(xiāng)免費義務(wù)教育全面實現(xiàn)。

    譯文:Free compulsory education is now available in all urban and rural areas.

    原文中“實現(xiàn)”是一個動詞,用了一個形容詞“全面”來修飾,表明“實現(xiàn)”的范圍。而在譯文中用了“is available”來表達免費義務(wù)教育是可以獲得的,范圍則是在“all urban and rural areas”。這就把原來漢語中的動態(tài)表達轉(zhuǎn)換成了英語的靜態(tài)表達,更加的符合英語的表達習(xí)慣。

    葉子南曾在談?wù)摲g技巧的時候,曾提出,“在實踐翻譯中,將動詞轉(zhuǎn)換成為名詞這類靈敏的方法往往可以救譯者于‘為難,一句譯不下去的話,一經(jīng)轉(zhuǎn)換便妙手回春”。這說明,詞性有時候往往是翻譯的阻礙,這也正印證了奈達的主張。他主張打破詞性的束縛,在更深的層次,譯者才能游刃有余。

    二、時政語料英譯時,動詞表達轉(zhuǎn)換成:弱勢動詞to feel/gain/make/

    keep/remain + n./a.

    例2:反腐敗斗爭形勢依然嚴(yán)峻。

    譯文:The fight against corruption remains a challenging task for us.

    本句的中心意思是,我國的反腐敗斗爭還沒有結(jié)束,對于中國來說仍是一個重大的問題。這里的“反腐敗”這一動賓詞組,在英譯時使用了介詞詞組“the fight against corruption”,作為英語句子的主語,這就符合了英語句子結(jié)構(gòu)中,只有一個定式動詞。“斗爭”這一名詞對應(yīng)“challenging”相對應(yīng),加上了一個弱勢動詞“remain”作為句子的謂語,就非常符合英語的句子結(jié)構(gòu)的表達方式和靜態(tài)的偏向。

    三、時政語料英譯時,動詞表達轉(zhuǎn)換成:ensure that從句/make sure that從句

    例3:確保決策權(quán)、執(zhí)行權(quán)、監(jiān)督權(quán)既相互制約又相互協(xié)調(diào)。

    譯文:We need to make sure that decision-making,execu-tive and oversight powers check each other and function in concert.

    本句中簡單的把動詞“確?!睂Φ鹊姆g成“make sure that”就比較靈活,而它的賓語就比較容易表達,邏輯關(guān)系清楚,“確?!钡哪繕?biāo)是“相互制約”“相互協(xié)調(diào)”。如果僅僅是按漢語句子的結(jié)構(gòu)去翻譯,那么“確?!薄爸萍s”“協(xié)調(diào)”這三個動詞的邏輯關(guān)系就會混亂,是并列還是遞進關(guān)系?

    四、時政語料英譯時,動詞表達轉(zhuǎn)換成:work to…

    例4:優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。

    譯文:We will work to improve the layout of development across regions.

    五、時政語料英譯時,動詞表達轉(zhuǎn)換成:follow + n.

    例5:堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào)。

    譯文:Follow the general principle of making progress while working to keep performance stable.

    (作者單位:河北科技大學(xué))

    猜你喜歡
    靜態(tài)動態(tài)
    國內(nèi)動態(tài)
    國內(nèi)動態(tài)
    國內(nèi)動態(tài)
    最新進展!中老鐵路開始靜態(tài)驗收
    云南畫報(2021年8期)2021-11-13 04:48:16
    動態(tài)
    猜猜他是誰
    動態(tài)
    動態(tài)
    油罐車靜態(tài)側(cè)傾穩(wěn)定角的多體仿真計算
    專用汽車(2015年1期)2015-03-01 04:05:27
    機床靜態(tài)及動態(tài)分析
    機電信息(2015年9期)2015-02-27 15:55:56
    桦南县| 怀来县| 磐安县| 德化县| 张家界市| 天台县| 长岭县| 措美县| 靖州| 沧源| 遵化市| 滕州市| 隆林| 泽普县| 神农架林区| 浦城县| 新野县| 安庆市| 三江| 井冈山市| 营口市| 准格尔旗| 六安市| 永康市| 定远县| 北川| 柳江县| 乌兰察布市| 厦门市| 清远市| 化隆| 阳春市| 柏乡县| 吐鲁番市| 长泰县| 定结县| 河南省| 秦安县| 保亭| 丽江市| 万宁市|