⊙邢慧慧[山西大同大學(xué),山西 大同 037005]
不同風(fēng)格的翻譯人員在作品翻譯中會體現(xiàn)出不同的思想內(nèi)涵,并充分體現(xiàn)出作家的習(xí)慣性特點。作者在創(chuàng)作中,由于生活環(huán)境、個性特征以及思想情感等內(nèi)容的差異性分析,會形成獨特性的寫作風(fēng)格?!短z》在發(fā)表之后,由于作品的個性化,得到了讀者的廣泛喜愛,是英語文學(xué)中十分偉大的作品,后被翻譯成多種語言。本文對《苔絲》譯本進行了綜合性的分析,并總結(jié)了譯本的翻譯風(fēng)格,旨在提升文學(xué)翻譯的價值性。
1.象征手法在《苔絲》的創(chuàng)作過程中,作者使用了很多自然意象的創(chuàng)作方法,例如,在植物、色彩以及故事等場景描寫中,運用了象征的手法,用植物象征苔絲純潔、樸實的性格,并暗示苔絲是大地純潔的女兒。譯者在翻譯中運用這種象征性翻譯,可以提高讀者對主人公的認識。象征性翻譯技術(shù)的使用,可以提高翻譯的價值。
2.翻譯對比在小說翻譯的過程中,根據(jù)作者創(chuàng)作的內(nèi)容,通過對比手法的利用,可以充分展現(xiàn)出作品的價值。在小說創(chuàng)作的過程中,作者多次通過對比方法的運用,實現(xiàn)對人物角色的形象化表達,并在對比中實現(xiàn)人物性格的強化,使人物形象更好地展現(xiàn)在讀者面前,揭示了小說公平、正義的主題。翻譯人員應(yīng)該認識到翻譯中的對比性特點,通過這種翻譯方法的運用,提高翻譯的整體技巧,充分展現(xiàn)出作品翻譯的基本特點。
3.以得補失在小說翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)該將作品原著進行整體分析,以便實現(xiàn)對作品創(chuàng)作風(fēng)格的合理翻譯,保證翻譯內(nèi)容與原著結(jié)構(gòu)的一致性。翻譯人員在翻譯中,需要將“以得補失”作為翻譯中的基本方式,也就是在原作品形式結(jié)構(gòu)改變的過程中,實現(xiàn)對翻譯內(nèi)容的重新整合,以保證翻譯結(jié)構(gòu)的合理性,提升翻譯的價值性。同時,在翻譯中,譯者需要盡可能保持原作品的結(jié)構(gòu)性特點,打破原文表層結(jié)構(gòu)的約束,并通過語序的調(diào)換、詞語的柔和以及長短句的變化,進行文章內(nèi)容的重新組合,達到翻譯內(nèi)容的和諧性,提高作品翻譯的整體質(zhì)量。
1.譯文語言以及句式需要貼近原著在小說翻譯的過程中,翻譯人員不僅需要正確理解小說內(nèi)容,而且也應(yīng)該進行正確性的表達,所以,在作品翻譯中,需要對原文內(nèi)容進行系統(tǒng)性的分析,選擇合適的詞匯進行原文詞義的表達,這種表達方式相對較難。翻譯人員在小說翻譯中,一些詞語并不是難詞難句,文章可以容易地翻譯出來,但是,若翻譯出的內(nèi)容無法與原文融合,會導(dǎo)致文章的神韻無法彰顯。筆者在翻譯研究中發(fā)現(xiàn),一些翻譯作者在翻譯中沒有對上下文進行綜合性的分析,導(dǎo)致翻譯結(jié)果無法得到展現(xiàn)。但是,在《苔絲》翻譯中,作者更好地將原文作為基礎(chǔ),實現(xiàn)翻譯內(nèi)容的生動性展現(xiàn)。例如,《苔絲》中的“He occasionally gave smart nod,as if in confirmation of some opinion,though he was not thinking in particular”,譯者將其翻譯成“有的時候,他脆快俏利地把腦袋一點,好像對什么意見表示贊成似的,其實他腦子里并沒特意想任何事兒”。通過翻譯可以發(fā)現(xiàn),苔絲的父親作為貧苦鄉(xiāng)下小販,走路呈現(xiàn)歪歪扭扭的狀態(tài),而且由于走路不穩(wěn),腦袋總是跟著一點一點,譯者在開頭對父親走路的特點進行了描寫,在這里重現(xiàn)出諷刺性的意味,從而形成了豐富的翻譯形式?!短z》原文語言生動形象、細致入微,明顯地表達出作者的好惡褒貶之意,譯者在小說翻譯中,也充分體現(xiàn)了原文的褒貶色彩。例如,在上述句子中的“smart”,如果將其翻譯成“輕快一點”,則無法充分體現(xiàn)出父親的活潑特點,其中的諷刺意味也無法得到傳達,而翻譯人員將其翻譯成“脆快俏利”,就可以充分展現(xiàn)出苔絲父親的滑稽可笑,使人物形象更加鮮明。
2.譯文語言應(yīng)該展現(xiàn)出原作的神韻對小說進行翻譯,最為理想的境界是實現(xiàn)譯文與原文結(jié)構(gòu)的充分性表達,也就是在翻譯中實現(xiàn)“形神兼似”的翻譯結(jié)果。但是,“形神兼似”的翻譯結(jié)果是不容易做到的,譯者需要盡量保留翻譯中的語言特色,并實現(xiàn)對翻譯結(jié)果的有效保留。在小說翻譯的風(fēng)格分析中,可以充分體現(xiàn)出作品創(chuàng)作的整體思路,翻譯人員需要更好地運用翻譯語言,盡量保護翻譯風(fēng)格的特色,實現(xiàn)對原作品情感價值的充分表達。例如,在《苔絲》中有這樣一句:“But you'll turn back and have a quart of beer wi'me on the strength o't,Pa'son Tringham.”譯者在翻譯時,將其翻譯成:“可是,崇干牧師,既然這樣,那你回來,跟俺去喝它一夸脫啤酒,好不好?”在這里可以發(fā)現(xiàn),原著作者使用了很多威塞克斯方言,如“wi'”是“with”的意思,句子使用相對較短,而且通過一個詞語就可以簡短地表達出相關(guān)內(nèi)容。一般的口語體使用,與其他的語言存在差異性,因此,在翻譯的過程中,譯者需要注意問題中的差異性。在翻譯中,譯者用“俺”作為方言,充分展現(xiàn)出鄉(xiāng)村人說話的特點,并與作者所表述的意思達到一致。同時,在“have a quart of beer wi'me”的翻譯中,譯者將其中的內(nèi)容翻譯成一個“跟”、一個“它”,充分體現(xiàn)出鄉(xiāng)土氣息,并表達出翻譯內(nèi)容的價值性。因此,對于翻譯人員而言,在小說翻譯中,應(yīng)該將翻譯語言特色作為重點,仔細分析原作者所表達的內(nèi)容,以便展現(xiàn)出翻譯內(nèi)容的形神兼似,提高翻譯作品的價值性。
3.翻譯作品須展現(xiàn)出不同的人物性格對于譯者而言,在小說翻譯的過程中,應(yīng)該對人物的語言進行個性化的分析,這種分析對人物形象的刻畫是十分重要的,因此,需要確定特定的人格,以保證翻譯內(nèi)容的形象化,充分表達出翻譯內(nèi)容的個性特點。在《苔絲》中,生動的對話可以將人物的形象刻畫得十分生動,從而傳達出作品創(chuàng)作的風(fēng)格及價值。在譯文中,譯者應(yīng)該感受到原作品的形象性,并通過對形象思維的運用,實現(xiàn)對原作品的仔細分析、細致品味以及傳神達意,展現(xiàn)出原作形象的個性化、特點化,為作品價值的展現(xiàn)奠定基礎(chǔ)。例如,在《苔絲》中有這樣一段對話:
“But,I didn't see her.”
“You zid somebody,I suppose.”
“I saw her son.”
譯者將其翻譯為:
“不過我沒看見他?!?/p>
“俺想,反正你總見過他家里的人吧?”
“我見他兒子來著。”
在對話翻譯中,翻譯內(nèi)容的使用,可以充分展現(xiàn)出原作者的創(chuàng)作風(fēng)格,而且,方言的運用,可以忠實地表達出原作品的語言特色,使讀者感受到“如聞其聲”的效果。
總而言之,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該認識到小說創(chuàng)作的風(fēng)格,通過對作品創(chuàng)作內(nèi)容的分析,認真解讀文章詞語、語句、意境等內(nèi)容,通過對作品內(nèi)容的綜合性解讀,提高翻譯的整體效果,為現(xiàn)代作品的翻譯創(chuàng)作提供有效支持。同時,在作品翻譯中,翻譯人員需要在譯文句式、原作神韻以及不同人物性格的綜合性分析之下,進行翻譯工作,以保證譯文的價值性。