(湖南師范大學(xué) 文學(xué)院 410000)
長期以來,夏衍在從事文學(xué)、戲劇研究時(shí),已經(jīng)清醒認(rèn)知到我國戲劇發(fā)展在世界戲劇界處于滯后狀態(tài),因此在研究過程中并沒有受民族國界局限,而是放眼全球,在專注自身文本創(chuàng)作的同時(shí),也從未忽視對外國文學(xué)的研究和譯介。在20世紀(jì)初,世界的翻譯活動異?;钴S,這直接影響到了我國文學(xué)翻譯的繁榮,許多追求思想進(jìn)步的文學(xué)青年紛紛投入到外國文學(xué)譯介活動中,夏衍也是其中重要的一員。由于在日留學(xué)期間受到日本左翼運(yùn)動的影響,夏衍回國后,看到滿目瘡痍的祖國大地,迫切期望祖國能再次進(jìn)行革命,于是譯介了大量的外國反戰(zhàn)作品豐富了我國抗戰(zhàn)文學(xué)的形式,是抗戰(zhàn)文學(xué)的重要組成部分。
抱著強(qiáng)烈的革命志向,夏衍在翻譯過程中對描述過往革命經(jīng)歷的著作格外關(guān)注,一些描寫國外革命的理論和文化書籍,成為夏衍的首批翻譯對象,例如德國倍倍爾的《婦女與社會主義》、俄國高爾基的《母親》及大量的蘇聯(lián)文藝?yán)碚摗5撓难茏钤绲淖g介活動,還是在他日本留學(xué)期間翻譯了日本著名戲劇家菊池寬的《戲曲研究》。之所以選擇翻譯這部作品,很大一部分原因與夏衍的家庭教育有關(guān),夏母很愛看戲,而夏衍從小便陪著母親看了許多出戲,潛移默化的家族影響,使夏衍在小小年紀(jì)就成為一位戲迷,對中國戲劇的美有超出同齡人的感悟。而在日本留學(xué)所帶來的學(xué)識增長,一些日本戲劇研究著作經(jīng)夏衍之手,被翻譯成國文,傳入內(nèi)地,這些譯介活動,為夏衍從專業(yè)角度從事戲劇研究打下了基礎(chǔ)。突出的文學(xué)戲劇貢獻(xiàn)和譯介水平,以及對文學(xué)救國的向往,使夏衍很快受到了左翼作家聯(lián)盟的關(guān)注,夏衍因此成為最早的左翼作家之一。1927—1933年是夏衍一生中翻譯活動最活躍的時(shí)期,僅以沈瑞先的名字翻譯出版的文藝作品和理論著作就有二十部以上,其中有關(guān)蘇聯(lián)的革命文藝作品與理論占了一半以上。除了翻譯蘇聯(lián)文學(xué)創(chuàng)作之外,夏衍還譯出了平林泰子、有島武郎、藤森成吉等日本早期普羅作家的作品。
要談夏衍所譯的日本文學(xué)作品就避不開夏衍對菊池寬《戲曲研究》的翻譯,它不僅是夏衍譯介活動的開端,也是其戲劇生涯的起點(diǎn)。正是由于對這本戲劇理論著作的翻譯,夏衍才得以系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了解戲劇創(chuàng)作的基本理論知識,這為夏衍日后走上戲劇道路提供了專業(yè)的理論基礎(chǔ)。另外,菊池寬本人是日本新現(xiàn)實(shí)主義的代表作家,夏衍在對其作品翻譯過程中也自然接受了其創(chuàng)作思想。菊池寬的文藝?yán)碚摵诵氖恰吧畹谝唬囆g(shù)第二”,并將它作為自己的信條,在創(chuàng)作上他追求簡潔、精練的創(chuàng)作風(fēng)格,主題都側(cè)重平凡的人生,表現(xiàn)平凡的小故事。菊池寬曾說過:“一向可以理解為藝術(shù)是平凡人平凡地觀察、平凡地生活的記錄?!彼淖髌纷⒅孛鑼懮鐣睿衣渡鐣?。縱觀夏衍的戲劇創(chuàng)作,一慣側(cè)重表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活,著重描寫“比較熟悉的一些平凡的人物和環(huán)境”,堅(jiān)持“從社會任何一角現(xiàn)實(shí)事象,來描寫舊時(shí)代的變質(zhì)和沒落,新時(shí)代的誕生和生長?!庇纱丝梢?,夏衍的創(chuàng)作理念和風(fēng)格,都一定程度上受到了菊池寬的影響。夏衍推崇新思潮派作家的作品,所以回國后,翻譯了菊池寬的短篇小說《敗北》及芥川龍之介的短篇小說《齒輪》,值得一提的是,此兩人并稱為日本新思潮派的“雙雄”。而在左聯(lián)成立前后的短短幾年間,夏衍翻譯出了不少優(yōu)秀的日本小說劇集,例如金子洋文的小說集《地獄》、平林泰子的小說集《新婚》、《有島武郎集》、《在醫(yī)療室》,中野重治等人的小說集《初春的風(fēng)》,以及藤森成吉的劇本集《犧牲》,在此基礎(chǔ)上,還翻譯了廚川北村《關(guān)于藝術(shù)價(jià)值的爭論》等著作及各類文藝雜志上的文藝?yán)碚?、短篇小說和劇本。
在1937年到1940年期間,他翻譯了三部揭露日本暴行與反對戰(zhàn)爭主題的抗戰(zhàn)文學(xué)作品:日本反戰(zhàn)作家在桂林創(chuàng)作的反戰(zhàn)劇《三兄弟》、石川達(dá)的長篇小說《未死的兵》以及與田漢合作編譯的《敵兵戰(zhàn)中日記》。其中,《三兄弟》講述的是一個(gè)貧困的工人與三個(gè)兒子的故事,展現(xiàn)了日本底層人民在殘酷戰(zhàn)爭現(xiàn)實(shí)下被激發(fā)出日益高漲的反戰(zhàn)情緒;《未死的兵》描寫的是日本部隊(duì)在攻陷中國上海、南京途中,幾名日本士兵隨著戰(zhàn)爭深入如何一步步喪失人性,變得殺人如麻,從而揭示日本侵華戰(zhàn)爭的非正義性和殘暴性;《敵兵戰(zhàn)中日記》是田漢和夏衍搜集、整理了戰(zhàn)中死亡日軍留下的書信筆記,而后翻譯而成的反戰(zhàn)作品。這三部作品給當(dāng)時(shí)戰(zhàn)中的人民帶來了非凡的影響,在抗日戰(zhàn)爭的相持階段,戰(zhàn)事吃緊,大眾的心態(tài)有些消極迷茫,當(dāng)時(shí)的抗戰(zhàn)文學(xué)也出現(xiàn)相對低迷的狀態(tài)。但在這種情勢下,夏衍選擇翻譯日本的反戰(zhàn)作品,把日本作家的反戰(zhàn)思想傳遞到國內(nèi),鼓舞民眾抗日信心,希望通過兩國人民統(tǒng)一的反戰(zhàn)思想和一致的反戰(zhàn)行動來保衛(wèi)我國領(lǐng)土不受侵犯。不僅適時(shí)地配合了國民政府的抗日宣傳工作,也鼓舞了全民反戰(zhàn)的士氣。在當(dāng)時(shí)的文壇和民眾間引起了強(qiáng)烈的反響,更是為他后來創(chuàng)作的抗戰(zhàn)劇作的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格埋下了種子。
夏衍抗戰(zhàn)劇作風(fēng)格的形成離不開其所處的時(shí)代環(huán)境和個(gè)人從事譯介活動的經(jīng)歷,在二十世紀(jì)二十年代時(shí)期,馬克思主義傳入日本,而當(dāng)時(shí)經(jīng)過“五四”運(yùn)動洗禮的夏衍正好在日本留學(xué)。在留學(xué)期間閱讀了馬克思主義著作,具有了無產(chǎn)階級思想,他廣泛地閱讀了中西方的優(yōu)秀文學(xué)作品,尤其是德國和日本的一些優(yōu)秀現(xiàn)實(shí)主義作品,留學(xué)期間選擇譯介的文章也大多都是日本左翼文學(xué)的代表作品。這些經(jīng)歷都直接影響了夏衍抗戰(zhàn)劇作風(fēng)格的形成。在二十世紀(jì)三四十年代,中國正處于被日軍侵略蹂躪的時(shí)期,舉國上下的愛國青年們紛紛用自己的方式捍衛(wèi)祖國的尊嚴(yán),此時(shí)的夏衍也投身到抗日救國的運(yùn)動中。夏衍以“話劇抗戰(zhàn)”,其劇本創(chuàng)作目的就是為了配合當(dāng)時(shí)政府宣傳抗戰(zhàn)救國,但反而言之,當(dāng)時(shí)抗戰(zhàn)的大形勢也成就了那個(gè)時(shí)代的話劇家夏衍。受菊池寬的影響,夏衍所創(chuàng)作的話劇也是面向當(dāng)時(shí)的平凡百姓,尤其是當(dāng)時(shí)在抗戰(zhàn)期間飽受壓迫的貧苦大眾。因此他的話劇往往貼近現(xiàn)實(shí),貼近大眾,他不寫達(dá)官貴人、才子佳人和異國傳奇,就寫活生生的現(xiàn)實(shí),不被人關(guān)注的小人物。人民大眾在戰(zhàn)爭狀態(tài)下最真實(shí)的生活狀態(tài),成為夏衍創(chuàng)作的主題。
其作品所體現(xiàn)出的真實(shí)感也來自于他對日本新現(xiàn)實(shí)主義作家們誠實(shí)的創(chuàng)作態(tài)度與對人性精神傳神刻畫的模仿,使其作品具有獨(dú)特的吸引力。首先,其描寫內(nèi)容脫離了上層社會的奢靡生活,贏得了大眾共鳴。巧妙地將個(gè)人革命思想融入戲劇創(chuàng)作,適當(dāng)增加了創(chuàng)作深度,更能引發(fā)大眾對時(shí)代的思考;寫作《一年間》是因?yàn)椤皩戇@個(gè)劇本的時(shí)候……侵略者的侵略步伐正在我國湘鄂大地逐步深入,國民政府與敵多次正面作戰(zhàn)失敗的情況使上至統(tǒng)治階級,下至勞苦大眾,均對抗戰(zhàn)持悲觀情緒。如何從心理上扭轉(zhuǎn)大眾的悲觀情緒,成為創(chuàng)作動機(jī)……一位飛行員家庭在抗戰(zhàn)一年間的悲歡離合因此成為《一年間》的創(chuàng)作內(nèi)容,其中最后一幕英雄飛行員尚在,英雄得子的歡喜結(jié)局在激發(fā)觀眾樂觀情緒方面更具有顯著作用;夏衍從事翻譯報(bào)社工作的經(jīng)歷在《心防》男主人公身上得到真實(shí)體現(xiàn):在戰(zhàn)爭狀態(tài)中所體現(xiàn)出的人性復(fù)雜面,面對親情與個(gè)人安逸生活的兩難抉擇,被戰(zhàn)爭放大,更為真實(shí)的體現(xiàn)出來。這些在和平年代戲劇創(chuàng)作中所沒有的創(chuàng)作題材,被夏衍積極把握,成為《心防》的主要內(nèi)容。在創(chuàng)作《心防》時(shí),夏衍表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的創(chuàng)作使命感,他認(rèn)為“自己所處的時(shí)代,使自己富有創(chuàng)作《心防》的義務(wù)”,夏衍的文學(xué)創(chuàng)作精神也在創(chuàng)作過程中得到升華;寫《法西斯細(xì)菌》從醫(yī)學(xué)角度、研究領(lǐng)域入手,將法西斯比擬成細(xì)菌,是醫(yī)學(xué)工作者必須與之戰(zhàn)斗的對象。當(dāng)法西斯的“細(xì)菌”侵入研究領(lǐng)域,那些研究者“想要不問世事,潛心研究的夢想被打碎”于是,他確信著他所做的結(jié)論:“法西斯與科學(xué)不兩立”,并希望作品對于啟發(fā)醫(yī)學(xué)工作者的思想,激發(fā)革命斗志起到一定作用?!庇纱宋覀儾浑y得出結(jié)論:夏衍的抗戰(zhàn)劇因時(shí)代而生,為適應(yīng)抗戰(zhàn)需要而作。與他所譯的日本左翼小說和反戰(zhàn)劇本一樣,每一部抗戰(zhàn)劇與當(dāng)時(shí)的抗戰(zhàn)階段、戰(zhàn)爭步伐緊密相連,創(chuàng)作目的更是與當(dāng)時(shí)的社會歷史事件密不可分,或傳達(dá)抗戰(zhàn)熱情、或針砭社會時(shí)弊、或反映大眾的抗戰(zhàn)心理。夏衍的抗戰(zhàn)劇猶如一股春風(fēng)一掃“抗戰(zhàn)八股”在文藝界營造的陰霾之氣:普通社會角色成為戲劇主角,吸引了大眾關(guān)注;于真實(shí)抗戰(zhàn)進(jìn)程相同的戲劇背景使夏衍抗戰(zhàn)劇的真實(shí)性上上到無以復(fù)加的地步;富有個(gè)性的人物主角,生動、故事感強(qiáng)的情節(jié)設(shè)置,更是增加了戲劇的客觀性。例如《一年間》中的愛廬、繡笙、明揚(yáng)就都有較為鮮明的個(gè)性形成強(qiáng)烈的人物個(gè)性對比,使得劇本的戲劇沖突更真實(shí);《法西斯細(xì)菌》中對趙安濤、靜子等非主角人物的描寫,雖然不具備飛行員角色或醫(yī)學(xué)研究者角色的典型意義,但也都是貼近現(xiàn)實(shí)生活的普通又平凡的知識分子或是社會底層的老百姓,這樣的角色設(shè)置會讓觀眾帶入感更強(qiáng)烈。
而在《上海屋檐下》中,為生存而不得不賣掉自己孩子的大學(xué)生;趙妻無時(shí)不在絮叨、抱怨;李陵碑失去了真實(shí)的人生,沉浸在酒精之中;彩玉為養(yǎng)育女兒,尋找生活的依靠,和自己丈夫的好友同居。面對出獄后的前夫匡復(fù),內(nèi)心備受煎熬;匡復(fù)面對這種“革命能夠保衛(wèi)名族,卻無法保護(hù)自己妻兒”的現(xiàn)狀,開始對革命進(jìn)行深層次思考,陷入革命悲觀主義情緒的中。是黃父和林葆珍為這悲愴的戲劇基調(diào)添加了戲劇色彩,為慘淡的“屋檐下”增添了一抹亮色。之前有學(xué)者把《上海屋檐下》的手法歸入美國流行的《街頭小景》street scenes型,然而真正給夏衍直接影響的還是日本左翼作家藤森成吉的《光明與黑暗》一劇,該劇由夏衍譯出,附在北新書局出版的《犧牲》后面。得此結(jié)論的原因在于:首先,人物角色的社會地位相同,同樣為戰(zhàn)爭背景下社會最底層的人民;其次、劇目的地點(diǎn)相同,同為樓房環(huán)境,且結(jié)局類似,這些地點(diǎn)和劇目人物的設(shè)置明顯是受了多年來從事日本左翼文學(xué)作品譯介活動的影響,這是在夏衍長期從事譯介活動和抗戰(zhàn)劇創(chuàng)作過程中一種必有的潛移默化的影響。其創(chuàng)新點(diǎn)在于:基于我國的抗戰(zhàn)實(shí)情和真實(shí)社會生活積極創(chuàng)造,將更多的中國元素和時(shí)代思考融入到劇目創(chuàng)作中去,成為夏衍抗戰(zhàn)劇獨(dú)樹一幟,與同時(shí)代的戲劇文學(xué)作品與眾不同之處。有人曾說:“夏衍的抗戰(zhàn)劇講述了我國戲劇的‘抗戰(zhàn)’歷程,代表了戲劇從形式走向現(xiàn)實(shí)、從固定走向靈活、從死氣沉沉到充滿活力的變革過程,在戲劇界的革命意義不可比擬,無以復(fù)加?!毕难芸箲?zhàn)劇能夠引起關(guān)注共鳴的原因,正是因?yàn)檫@些與觀看者具有相同身份和社會地位的小人物在劇目中的出現(xiàn)。同時(shí),夏衍又將自己對社會變革的期望,對革命的思考融入這些小人物的思想中:“這種困難的生活還將持續(xù)多久,自己能否為改變自身的命運(yùn)做些什么”,民族精神因此得到凝聚,民族感情被激發(fā)出來。這種以戰(zhàn)爭狀態(tài)下屬于最底層人民的困難人生成為夏衍抗戰(zhàn)劇的特色內(nèi)容,在夏衍劇目中有普遍體現(xiàn)。
正是由于夏衍的抗戰(zhàn)劇真正遵循了“從生活中來,到生活中去”的文藝創(chuàng)造宗旨,以社會底層小人物入戲,反應(yīng)人民在不堪時(shí)代壓迫后,民族意識、民族精神被動的覺醒過程,并從作品中寄托對民族偉大復(fù)興的美好愿望,像燈塔一樣照耀著抗戰(zhàn)中的困苦眾生們。劇目中真實(shí)的戰(zhàn)爭背景賦予劇目強(qiáng)大的感染力和滲透力,才使夏衍的劇目的生命力無限延長,在當(dāng)代背景下,依舊具有凝聚民族精神、啟發(fā)人民覺醒的作用。
總的來說,夏衍的抗戰(zhàn)劇作風(fēng)格的形成和發(fā)展演變一方面離不開夏衍本人所經(jīng)歷抗戰(zhàn)時(shí)代的大環(huán)境,身為共產(chǎn)黨員的政治訴求和為民族發(fā)聲爭取民族自由獨(dú)立而奮斗的因素決定了他選擇創(chuàng)作抗戰(zhàn)劇作的道路;另一方面與他個(gè)人的苦難經(jīng)歷以及所接受的中西方教育和潛心鉆研的學(xué)術(shù)態(tài)度有關(guān)。他的才識和翻譯理論與外國文學(xué)作品的經(jīng)歷,尤其是日本左翼文學(xué)作品的翻譯經(jīng)歷,對他后期在抗戰(zhàn)時(shí)期的抗戰(zhàn)劇作風(fēng)格產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。