羅昕宇 曹潔 王琰 張新
摘 要:公示語(yǔ)的翻譯水平體現(xiàn)著一座城市的國(guó)際化程度。本文分析了連云港主要旅游景區(qū)公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)存在的典型錯(cuò)誤,歸納誤譯原因,并提出解決對(duì)策。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);英文譯寫(xiě);問(wèn)題;對(duì)策
一、引言
公示語(yǔ)是面對(duì)公眾,標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)休戚相關(guān)的文字及圖形信息,作為城市名片,其在提升城市國(guó)際化形象方面發(fā)揮著重要作用。連云港作為江蘇省推進(jìn)“一帶一路”交匯點(diǎn)建設(shè)的核心區(qū)和戰(zhàn)略先導(dǎo)區(qū)自然也不例外。然而,連云港主要旅游景區(qū)的部分公示語(yǔ)的英文譯寫(xiě)很不規(guī)范,不僅存在拼寫(xiě)、語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且“中式英語(yǔ)”泛濫,嚴(yán)重影響城市形象。本文對(duì)典型錯(cuò)誤進(jìn)行實(shí)例分析,試圖找出原因,探尋對(duì)策。
二、典型錯(cuò)誤實(shí)例分析
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
花果山景區(qū)附近的標(biāo)牌“Huaguo Mouhtain Scenic Area”中“Mouhtain”的拼寫(xiě)明顯是錯(cuò)誤的,正確拼寫(xiě)應(yīng)為“Mountain”;海濱公園景區(qū)公共廁所的英文被錯(cuò)拼成“Public Tlilet”,正確拼寫(xiě)應(yīng)為“Public Toilet”。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
海一方公園景區(qū)的兩塊雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)“疊泉周?chē)规宜‵old Spring To Please Not Play With The Water Around)”和“小心路滑注意安全(Slip an Attention a Safety Carefully)”英譯文完全不遵循英文語(yǔ)法規(guī)則,語(yǔ)意混亂不通。應(yīng)該用簡(jiǎn)潔、規(guī)范的警示語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)替換,可以分別翻譯為“No Wading around the Fountain Pool”和“Caution!Wet Floor”。
3.“中式英語(yǔ)”泛濫
北固山景區(qū)步行棧道上的“健康就在你腳下(Health is at your feet)”標(biāo)牌就屬這種情況。乍一看“Health is at your feet”在語(yǔ)法上沒(méi)有問(wèn)題,但仔細(xì)推敲就會(huì)發(fā)現(xiàn),這是譯者按照漢語(yǔ)的思維方式,一一對(duì)應(yīng)翻譯出來(lái)的。其實(shí),“健康就在你腳下”的意思是“走路有益健康”,譯成“Walking Is Good for Your Health”最合適。
上述三種典型翻譯錯(cuò)誤的實(shí)例還有很多,因篇幅所限,此處不再一一列舉。據(jù)了解,外籍人士對(duì)這些錯(cuò)誤很敏感,不僅容易產(chǎn)生誤解,甚至還會(huì)帶來(lái)諸如整體文化素質(zhì)低、外語(yǔ)水平差的印象。
三、誤譯原因
1.監(jiān)管部門(mén)缺位
公示語(yǔ)標(biāo)牌的監(jiān)管處于缺位狀態(tài),缺少負(fù)責(zé)統(tǒng)一審查的監(jiān)管部門(mén)。各方在翻譯和定制標(biāo)牌時(shí)各持各的標(biāo)準(zhǔn),譯文質(zhì)量無(wú)法得到保證。
2.譯者水平不高
公示語(yǔ)譯文中出現(xiàn)的單詞拼寫(xiě)、語(yǔ)法錯(cuò)誤和“中式英語(yǔ)”,反映部分譯者的翻譯水平不高。據(jù)了解,這些譯者大多是學(xué)生,他們雖然學(xué)習(xí)了多年英語(yǔ),卻未接受過(guò)專(zhuān)門(mén)的公示語(yǔ)翻譯課程訓(xùn)練。他們進(jìn)入自由譯者行列后,即使專(zhuān)業(yè)素質(zhì)較高,也難免會(huì)受母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,出現(xiàn)翻譯失誤。
四、解決問(wèn)題的對(duì)策
1.加強(qiáng)行政管理與監(jiān)督
相關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性引起重視?;ü骄皡^(qū)內(nèi)存在的部分錯(cuò)誤公示語(yǔ)擺放多年都未得到修正。何時(shí)進(jìn)行修正,修正人員又是否具備相應(yīng)的翻譯資格,這都是需要盡快解決的問(wèn)題。只有明確部門(mén)與負(fù)責(zé)人,才能做好后續(xù)的行政管理與監(jiān)督工作。
2.統(tǒng)一公示語(yǔ)的譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)
公示語(yǔ)的譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)并不一致,從而造成一文多譯的后果。近年來(lái),我國(guó)一線城市大都公布了公示語(yǔ)英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)。江蘇省在2009年發(fā)布了《公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫(xiě)規(guī)范》,卻由于含有部分有待斟酌的譯寫(xiě)問(wèn)題而未得到廣泛認(rèn)同。各地在制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),既要考慮譯文的準(zhǔn)確性,也要因地制宜;既要積極倡導(dǎo)使用公示語(yǔ),也要避免出現(xiàn)濫用的情況。
3.提升譯員的專(zhuān)業(yè)水平和社會(huì)責(zé)任感
由于社會(huì)上的翻譯人員大多是來(lái)自高校的學(xué)生。因此在校期間,學(xué)校開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)課程要兼具理論性和實(shí)踐性,尤其可以考慮開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的公示語(yǔ)漢英翻譯理論和實(shí)踐課程。而在這些學(xué)生入職前,也應(yīng)對(duì)其專(zhuān)業(yè)水平進(jìn)行全面考核,篩選出合格的譯員。入職后也應(yīng)開(kāi)展繼續(xù)教育培訓(xùn)和定期考核,采取獎(jiǎng)懲措施,進(jìn)一步提升譯員的專(zhuān)業(yè)水平與社會(huì)責(zé)任感。
五、結(jié)語(yǔ)
連云港既是新亞歐大陸橋東方橋頭堡、“一帶一路”交匯點(diǎn)城市,也是一座山、海、港、城相依相擁的旅游城市。建設(shè)國(guó)際化旅游城市離不開(kāi)國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境的營(yíng)造。上述翻譯錯(cuò)誤的旅游景區(qū)公示語(yǔ)已經(jīng)嚴(yán)重?fù)p害了這座城市的形象。因此,加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)的規(guī)范管理,提升譯者的公示語(yǔ)翻譯水平和社會(huì)責(zé)任感,意義重大。
參考文獻(xiàn):
戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
基金項(xiàng)目:江蘇省2017年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃立項(xiàng)項(xiàng)目“連云港市漢英公示語(yǔ)使用現(xiàn)狀調(diào)查及雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范化對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):201711585013Y)。
作者簡(jiǎn)介:羅昕宇(1997— ),江蘇南京人,本科在讀,研究方向:漢語(yǔ)言文學(xué)、公示語(yǔ);曹潔(1997— ),江蘇鹽城人,本科在讀, 研究方向:漢語(yǔ)言文學(xué)、公示語(yǔ);王琰(1980— ),江蘇連云港人,研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、公示語(yǔ)翻譯;張新(1974— ),江蘇連云港人,研究生,副教授,研究方向:漢語(yǔ)言文學(xué)。