陳雨萌 (遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 116029)
語(yǔ)言是人類溝通的重要工具,也是人們表達(dá)意義的重要載體。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為全球語(yǔ)言使用人數(shù)和使用率最高的兩種語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中,如何保留其文化內(nèi)涵就顯得尤為重要。而其中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯是漢語(yǔ)文化走出去必須克服的關(guān)口。在以英譯漢為翻譯核心的現(xiàn)代發(fā)展趨勢(shì)下,中國(guó)文化負(fù)載詞傳播中國(guó)文化又成為了世界的關(guān)注焦點(diǎn),加強(qiáng)漢譯英傳播中國(guó)文化已成為譯者們肩上的重?fù)?dān)。反應(yīng)中國(guó)獨(dú)特華夏文明的負(fù)載詞語(yǔ)不計(jì)其數(shù)但此類詞語(yǔ)因其獨(dú)特的文化內(nèi)涵要達(dá)到準(zhǔn)確翻譯十分困難。
在許鈞教授的《翻譯概論》書(shū)中為了從理論研究的角度更好的解釋“翻譯是什么”。翻譯就是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的信息轉(zhuǎn)達(dá)轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)使用者熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。作者從五個(gè)維度對(duì)翻譯進(jìn)行歸納。本文將從翻譯的五個(gè)特性分別分析,并以意義再生的三個(gè)原則分析交流和翻譯過(guò)程中的意義再生。
語(yǔ)言作為人與人之間交流形成的交流途徑意味著它注定具有社會(huì)性。翻譯的社會(huì)性是由語(yǔ)言的社會(huì)屬性決定的。語(yǔ)言作為人類社會(huì)最基本的交流工具使得翻譯這個(gè)語(yǔ)言學(xué)科的屬性必然帶有社會(huì)性。翻譯是在人類社會(huì)發(fā)展到一定的階段才出現(xiàn)的活動(dòng),且隨著人類社會(huì)的不斷演變而不斷發(fā)展、豐富。翻譯活動(dòng)時(shí)刻受到社會(huì)因素的影響、介入、干預(yù)和制約。語(yǔ)言的社會(huì)性將從下文中的幾個(gè)小例子中具體展開(kāi)。
如“謀事在人 成事在天”的英譯作Man proposes, God disposes?!疤臁痹谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中代表的是主宰世間萬(wàn)物的神,而在西方的基督教中信奉上帝(God)。在該句的翻譯中應(yīng)注重文化負(fù)載詞“天”在社會(huì)背景下的意義,故不能單純的譯作sky而要結(jié)合社會(huì)現(xiàn)實(shí)放在英譯后的社會(huì)背景下綜合考慮,即便是在字面意思上有些許偏差也要表達(dá)出整句話的主旨意思。
語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系及其相互影響已經(jīng)是沒(méi)有爭(zhēng)議的事實(shí)。王宏志對(duì)五四時(shí)期的翻譯研究指出,譯作語(yǔ)言所經(jīng)歷的幾個(gè)轉(zhuǎn)變過(guò)程反映出與當(dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境密切相關(guān)。謝天振也指出特定時(shí)代的文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯擇取的譯介方式具有明顯的制約和影響。
如“黃白之術(shù)”其英譯作the art of the “yellow and white”, or the transmutation of baser metals into gold and silver。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中黃白之術(shù)是指我國(guó)古代方士燒煉丹藥點(diǎn)化金銀的法術(shù),其黃白在英譯的過(guò)程中保留了原文的色彩,又在其后加以解釋黃白代表了金銀,不僅在字面意上符合“信”,其解釋也符合“達(dá)”。在英譯的過(guò)程中遵循了原文的傳統(tǒng)文化典意,又在解釋的過(guò)程中將這份傳統(tǒng)文化傳播到了英文中達(dá)到了翻譯作為文化傳播橋梁的作用。
若將語(yǔ)言視為一個(gè)特殊的符號(hào)系統(tǒng),它與人類的其他符號(hào)系統(tǒng)有著一些共同的本質(zhì)特征,我們講語(yǔ)言從符號(hào)學(xué)角度定義,可以幫助我們擴(kuò)大翻譯的視野。如巴斯奈特提出的,翻譯是種語(yǔ)言行為但他在本質(zhì)上屬于符號(hào)學(xué)的范疇,即研究符號(hào)系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)、符號(hào)過(guò)程和符號(hào)功能的學(xué)科。
作為創(chuàng)造、審美藝術(shù)的翻譯,其最基本的方面仍在于實(shí)踐性。因此創(chuàng)造美可以說(shuō)乃是翻譯藝術(shù)的本質(zhì)特征。
如中文中有“有志者事竟成”,若按字面譯作英文會(huì)顯得繁復(fù)又累贅,而在英文中的表達(dá)where there is a will,there is a way與漢語(yǔ)表達(dá)有著異曲同工的作用,此時(shí)的英譯就要求譯者發(fā)揮一定的創(chuàng)造性,將這兩個(gè)句子放在一起可以達(dá)到表達(dá)意義一致的要求,從而達(dá)到文化等效的結(jié)果。
翻譯不是固定不變的,翻譯的準(zhǔn)確性也會(huì)隨著歷史的發(fā)展進(jìn)程不斷變化。人類的翻譯能力隨著歷史的發(fā)展不斷提高。民族、國(guó)家的交往客觀上呼喚著翻譯,而翻譯又以其不可替代的作用促進(jìn)了交流?!胺g無(wú)定本”之說(shuō)表現(xiàn)出翻譯活動(dòng)受歷史局限,同時(shí)也可看出翻譯有著不斷超越局限和發(fā)展的潛力。
基于“翻譯無(wú)定本”,翻譯不應(yīng)拘泥于逐字逐句的對(duì)應(yīng),而應(yīng)就整體把握主旨意圖。翻譯家總結(jié)多年翻譯經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為翻譯的首要原則就是打破原文對(duì)譯者字的桎梏。而字梏在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化篇章時(shí)最為困難。如下面這個(gè)例子:
養(yǎng)不教,父之過(guò);教不嚴(yán),師之惰。
Herbert Giles將其譯作:
To feed without teaching,
Is the father’s fault.
To teach without severing,
Is the teachers’s laziness.
趙彥春的譯文則是:
What's a father?
A good teacher.
What’s a teacher?
A strict preacher.
由譯文可見(jiàn)前者遵循的是原文的逐字句翻譯,雖符合原文意思但缺乏邏輯的靈活運(yùn)用。后者的譯文沒(méi)有按字面的“過(guò)”和“惰”直譯,而是選擇了反義詞good和strict,同時(shí)“養(yǎng)”和“教”也蘊(yùn)含在了father和teacher兩個(gè)意向中。該譯文突破了文字的束縛,達(dá)到與原文精神意義上的契合。
與去字梏有異曲同工之處的重組句是站在整句的角度主張翻譯需要重新安排,多加句法的變化。這對(duì)譯者的要求比去字梏更上了一層臺(tái)階,要求讀透原文的意義和神韻,破除原文字句的束縛,沖破文字故障的系統(tǒng)順應(yīng),通過(guò)重新組句使原文的字詞意義得以復(fù)活,使字與字之間的意義得以構(gòu)成一個(gè)基本的整體凸顯出其精神。重組句在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌上的翻譯上的作用特別明顯?!昂?nèi)存知己,天涯若比鄰”運(yùn)用重組句的原則,翻譯成“If you have a friend afar who know your heart, distance cannot keep you apart.”
篇章的翻譯是指翻譯要成章成體系,對(duì)于譯文譯者要有一定的想象空間,在譯文中重建空間創(chuàng)造出相似的關(guān)系,使譯文中同樣創(chuàng)造出既有字面意義又有字面之后含義的境界。例如“人非圣賢 孰能無(wú)過(guò)”的英譯可以借鑒Alexander Pope的名句To err is human, to forgive divine(人孰無(wú)過(guò) 寬恕為上)。譯者在原文的基礎(chǔ)上加入了譯文中含有的“寬恕”這層含義,為譯文建起了一層“寬恕”的空間。
在分析漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯的過(guò)程中,最重要的還是要達(dá)到英譯譯文的“神似”,讓英文讀者能夠理解漢語(yǔ)負(fù)載詞的內(nèi)在含義并從過(guò)對(duì)應(yīng)的翻譯打開(kāi)對(duì)漢語(yǔ)文化的認(rèn)知的大門(mén)。這遠(yuǎn)比只追尋字面意要更有必要。在世界文化全球化的大趨勢(shì)下發(fā)揮語(yǔ)言自身的優(yōu)勢(shì),幫助世界了解和欣賞我國(guó)文化的獨(dú)特之處,讓世界走近中國(guó)文化,并在不影響文章整體性的大前提下,加入文化典故以達(dá)到文化傳播的目的,是漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的意義所在。