• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化傳播視域下的譯介轉(zhuǎn)向

      2018-07-11 07:26:28索微微
      出版廣角 2018年11期
      關(guān)鍵詞:接受者跨文化譯者

      【摘 要】 翻譯從本質(zhì)上說就是一種跨文化傳播活動,因此擁有跨文化傳播的屬性及特點,它在社會文化的繁榮方面發(fā)揮了巨大的作用。借助翻譯這座文化橋梁,我們可以將本國文化推向更為廣闊的世界文化之林,與世界文明和諧交流,甚至引發(fā)思維上的變革。

      【關(guān) 鍵 詞】跨文化傳播;翻譯;文化轉(zhuǎn)向

      【作者單位】索微微,西安翻譯學(xué)院。

      【中圖分類號】G206 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.11.025

      譯介即翻譯,是一種不同國家和民族之間的文化交流方式,涉及發(fā)送者(原作者和譯者)、接受者(讀者)、媒介、傳播方式等。從本質(zhì)上看,翻譯是一種跨文化的闡釋行為,原作者和譯者之間通過思想碰撞,實現(xiàn)了源語文化和目的語文化的有效對接。任何一部文學(xué)作品都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵與特定語境,譯者在接觸源自異質(zhì)文化的原作之后,往往會自覺地將其轉(zhuǎn)換為自己的母語,這就是翻譯,或曰語義的轉(zhuǎn)換和闡釋。歸根到底,翻譯就是一種實踐活動,是譯者有意或無意的主觀實踐活動,其本質(zhì)在于創(chuàng)造,屬于一種“創(chuàng)造性的叛逆”活動。

      一、翻譯與跨文化傳播的概念:交叉與融合

      以前,在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范疇下,翻譯被界定為語言置換的行為,譯者不能對原作做出過度闡釋,更不能加入自己的判斷,最好就是將原文完整無誤地進(jìn)行語言上的置換。這個概念的提出只關(guān)注了源語與譯語,忽略了譯者及翻譯過程。后來費(fèi)德洛夫?qū)Ψg概念做了修正,他認(rèn)為“翻譯是一種語言創(chuàng)造活動”。威爾斯接著提出“翻譯是盡可能等質(zhì)地將源語話語變換成翻譯語的過程”。隨著翻譯概念的不斷演進(jìn),翻譯的作用不斷放大,形成了“源語”“譯語”“翻譯過程”三方關(guān)系的實踐活動。20世紀(jì),國際翻譯界出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,更為重視歷史、文化范疇下的翻譯活動,并將翻譯與文化結(jié)合,極大地拓展了翻譯研究的視域。

      跨文化傳播,是處于不同文化背景的社會成員之間的人際交往與信息傳播活動,涉及各種文化要素在全球遷移、擴(kuò)散、變動的過程,及其對不同群體、文化、國家乃至人類共同體的影響??缥幕瘋鞑グ▋煞矫鎯?nèi)容。第一,日常生活層面的跨文化傳播,主要指來自不同文化背景的社會成員在日常交往互動中的融合、矛盾、沖突與解決方式等。第二,人類文化交往層面的跨文化傳播,主要指基于文化系統(tǒng)的差異,不同文化之間交往與互動的過程與影響,以及由跨越文化的傳播過程所決定的文化融合、發(fā)展與變遷。翻譯實質(zhì)是跨文化傳播的一部分,兩者在概念上交叉與融合,有許多共通之處。翻譯帶有濃重的文化傳播色彩,將翻譯與跨文化傳播進(jìn)行對比,不難發(fā)現(xiàn),二者都具有發(fā)送者、接受者、媒介、傳播方式等關(guān)鍵要素,并且在本質(zhì)上有較多的相似性。

      第一,語言符號的媒介作用。無論是翻譯還是跨文化傳播,都是以語言符號作為媒介基礎(chǔ)的,離開了語言符號,翻譯就無從談起,變成無源之水、無本之木。跨文化傳播,目的在于傳播,而傳播的核心在于信息,也就是說,跨文化傳播的實質(zhì)就在于信息的傳播。文化只有在傳播中才能實現(xiàn)價值的最大化,而文化的有效傳播,需要建立在語言符號合理使用的基礎(chǔ)上,從這方面來看,翻譯和跨文化傳播有異曲同工之妙。

      第二,發(fā)送者與接受者的互動性。翻譯活動與跨文化傳播都是發(fā)送者與接受者的信息共享與對等交流的實踐活動。發(fā)送者與接受者之間存在互動,在一定條件下可以對換位置。

      第三,明確的目的性。譯者在翻譯活動進(jìn)行前就有明確的目標(biāo),出于承擔(dān)某種責(zé)任或是自身需求,才有意識地選擇文本翻譯。傳播主體在跨文化傳播中帶有一定意圖,即向傳播客體傳遞有效信息,與傳播客體建立交流關(guān)系。從這個層面看,翻譯與跨文化傳播是共通的。

      二、翻譯與跨文化傳播的關(guān)系:同源性與再創(chuàng)造

      翻譯、跨文化傳播與社會歷史文化三者是緊密關(guān)聯(lián)的。首先,翻譯與社會歷史文化之間是互動影響的關(guān)系。一方面,各個時代社會文化、歷史背景、人們的思維意識會在一定程度上影響和制約翻譯;另一方面,翻譯作品在特定的社會環(huán)境中會反作用于當(dāng)時的社會文化和人們的主觀意識。其次,翻譯與跨文化傳播的同源性。跨文化傳播學(xué)包括八個要素,分別是傳播者、傳播信息、傳播媒介、信息受眾、傳播效果、傳播目的、傳播環(huán)境及傳播方式。從傳播學(xué)角度審視翻譯,一般會思考八個問題:誰在傳播、傳播什么信息、通過什么來傳播、誰是接受者、接受者的接受程度如何、發(fā)送者的目的何在、當(dāng)下的文化土壤以及以何種方式實現(xiàn)傳播目的。這八個問題互為補(bǔ)充,從本質(zhì)上說明了翻譯與跨文化傳播兩者的同源性。

      1.譯者的身份

      跨文化傳播過程中譯者無疑是最為活躍的傳播要素,譯者與原作者之間存在隱含的文化交流關(guān)系。翻譯理論研究經(jīng)歷了從語言到文化、從原文到譯文、從語言置換到文化轉(zhuǎn)向的轉(zhuǎn)變,譯者身份得到了前所未有的肯定。如今,譯者作為獨(dú)立的個體與原作者享有同等地位,可以充分發(fā)揮主觀能動性,因此,譯文很容易受到譯者自身的意識形態(tài)、文化素養(yǎng)、生活經(jīng)歷等方面因素影響。譯者的翻譯不是簡單效仿原文,而是進(jìn)行一種叛逆性的再創(chuàng)造。海明威代表作《老人與?!酚腥齻€出名的譯本,即作家張愛玲譯本、學(xué)者余光中譯本和翻譯家吳芳譯本。三個譯本因為譯者身份的不同,譯作各有千秋。作家張愛玲的譯作,憑借作家對細(xì)節(jié)的敏銳把控,將很多長句轉(zhuǎn)化為若干個生動的短句,體現(xiàn)了譯者的主體意識。學(xué)者余光中的譯作,以學(xué)者嚴(yán)謹(jǐn)關(guān)照的態(tài)度,做到了句與句之間文字的對照與字?jǐn)?shù)的對稱。翻譯家吳芳的譯作則完全保持了海明威原有的句式結(jié)構(gòu),字詞句翻譯精準(zhǔn),但略輸文采。

      2.翻譯的目的及策略

      在具體的交流過程中,跨文化傳播的目的與翻譯的目的是一致的。翻譯存在的原因在于語言的多樣性,因此,翻譯就是要溝通,要將語言符號背后的信息以另一種語言符號表達(dá)出來,這既是翻譯的目的,也是譯者的目的。具體到一部作品的譯介,翻譯的目的各有不同,為了實現(xiàn)翻譯的目的,譯者往往會采取相應(yīng)的策略及方法。簡單來說,翻譯策略就是為達(dá)到目的而采取的方法,具體分為兩大類,一是歸化,二是異化,前者要求譯者最大限度地靠向目的語,增加譯文的可讀性,后者則給予譯者適當(dāng)?shù)淖杂?,保留了原作的民族特性。筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)盡可能地傳達(dá)原作的文化信息,在可接受的情況下,采取增補(bǔ)、加注、省略等方法來翻譯。

      3.翻譯的語境

      翻譯與歷史發(fā)展進(jìn)程密切相關(guān),是隨著人類社會的不斷進(jìn)步而被接受的,其本質(zhì)可以說是一種跨文化傳播交流活動。當(dāng)我們試圖對這種活動進(jìn)行深入分析和調(diào)查,接受語境就成為首先要談及的問題。社會越開放,文化語境就越包容,翻譯活動就越活躍。中國歷史上共經(jīng)歷了四次翻譯高潮,每一次都順應(yīng)了各自所處的時代、社會文化發(fā)展?fàn)顩r以及人們精神活動的需求。第一次翻譯高潮產(chǎn)生于早期的佛經(jīng)翻譯時期,既是封建統(tǒng)治階級的政治需求,又順應(yīng)了民眾的主觀意愿。第二次翻譯高潮產(chǎn)生于明末清初時期,當(dāng)時的翻譯界提出“裨益當(dāng)世”的口號,就是順應(yīng)了這一時期“經(jīng)世致用”的文化價值觀。第三次翻譯高潮產(chǎn)生于清末的西學(xué)翻譯時期,與中華民族“救市圖存”的歷史任務(wù)緊密聯(lián)系在一起。第四次翻譯高潮產(chǎn)生于21世紀(jì)。全球化語境下中國文化發(fā)展出現(xiàn)了新要求,翻譯活動有了新目的,翻譯界因此緊跟社會形勢,不斷革新。從翻譯的發(fā)展趨勢來看,譯作可以視為原作在新文化語境下創(chuàng)新發(fā)展的成果。

      三、翻譯的跨文化傳播功能:吸收與變異

      翻譯推動不同民族,甚至整個世界的進(jìn)步。國與國之間、人與人之間都依靠語言來溝通和交流。語言是傳播的基礎(chǔ),翻譯則是世界文化交流和傳播的橋梁。翻譯界的學(xué)者認(rèn)為翻譯并非一種單純的語言行為,它深深地植根于文化之中,尤其是20世紀(jì)后期全球文化共融,翻譯與文化前所未有地緊密結(jié)合在一起,承擔(dān)文化交流和歷史傳承的重任。

      1.異質(zhì)文化的互通

      對大多數(shù)人來說,閱讀譯作是了解和接受外國文化的主要渠道。接受者對異國文化的接受離不開作品的譯介,翻譯可以說是各國開展文化交流的第一步。對于接受者來說,一段完整的翻譯史就等同于一段人類社會跨文化傳播的交流史。20世紀(jì)末,國際翻譯界出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。翻譯界的學(xué)者提出了翻譯與文化結(jié)合的研究方法,研究翻譯活動就此與社會歷史文化緊密聯(lián)系在一起,這極大地拓展了翻譯研究的視域。20世紀(jì)八九十年代以來,比較文學(xué)譯介學(xué)研究開始進(jìn)行文化轉(zhuǎn)向,將翻譯作為世界文學(xué)、文化發(fā)展的主要建構(gòu)力量,關(guān)注“翻譯作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨(dú)特價值和意義”。至此,翻譯作為異質(zhì)文化橋梁的價值被充分認(rèn)可,它不僅發(fā)揮了交流作用,更具備了創(chuàng)造功能。比如莎士比亞之所以成為世界的莎士比亞,正是依靠了翻譯這座橋梁。

      2.文化翻譯與翻譯文化

      文化是在社會生活中產(chǎn)生的經(jīng)驗性習(xí)得,它通過口手相傳,不斷形成新的內(nèi)涵,又不斷發(fā)展與創(chuàng)造。因此,文化信息的傳播帶有流動性和創(chuàng)造性,它不僅是物質(zhì)文化的引入,更是價值觀念、思維模式等精神層面的相互滲透。翻譯使得這類相互滲透更為順暢,讓各國跨越文化障礙傳遞文化信息。文化翻譯與翻譯文化包含三個層面的內(nèi)容。首先,翻譯既是文化行為,又是傳播活動,受到譯者自身因素的制約,又根植于所處社會、文化語境中。其次,文化翻譯促使翻譯文化誕生,翻譯文化以翻譯理論和實踐為研究對象,在對其研究的過程中產(chǎn)生新的文化,這種新文化最大的特點是雜糅。再次,從文化翻譯到翻譯文化,是跨文化傳播視域下翻譯活動由簡單到多元化發(fā)展的過程,也是翻譯目的實現(xiàn)的過程。

      3.翻譯傳播的社會功能

      翻譯的社會功能主要體現(xiàn)在社會文化層面。人類發(fā)展的歷史可以說是不同文化通過翻譯不斷排列組合的歷史,而翻譯促進(jìn)了異質(zhì)文化的整合。在文本翻譯過程中,譯者識別和重組文化信息載體的各個組成部分,通過沖突或交融的方式,最終促成原有文化要素的新陳代謝,形成新的文化要素,進(jìn)而讓文化煥發(fā)新的生命力。比如五四時期胡適先生所發(fā)起的“白話文運(yùn)動”,賦予了中國文化新的生命力,不僅讓白話文代替文言文,使教育得以普及,還催生了現(xiàn)代漢語,為建構(gòu)一種新的社會文化模式和文化體系提供了條件,開拓了中國文化發(fā)展的新視野。

      翻譯從本質(zhì)上說是一種跨文化傳播活動,因此擁有跨文化傳播的屬性及特點,它在社會文化的繁榮方面發(fā)揮了巨大的作用。借助翻譯這座文化橋梁,我們可以將本國文化推向更為廣闊的世界文化之林,與世界文明和諧交流,甚至引發(fā)思維上的變革。

      |參考文獻(xiàn)|

      [1]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [2]曹明倫. 文本目的——譯者的翻譯目的[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報,2007(4):1-5.

      [3]陳敏. 傳播學(xué)與翻譯的創(chuàng)造性[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報,2006(10):150-152.

      [4]柯平,張萍. 翻譯——社會文化環(huán)境的產(chǎn)物[J]. 中國翻譯,2000(2):52-55.

      [5]劉燕楠. 跨文化傳播的差異分析與因應(yīng)探討[J]. 現(xiàn)代傳播—北京廣播學(xué)院學(xué)報,1995(3):36-39.

      猜你喜歡
      接受者跨文化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      Flu Study
      石黑一雄:跨文化的寫作
      游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      泽州县| 大名县| 玉田县| 正安县| 清镇市| 偏关县| 镇赉县| 宣恩县| 平舆县| 黄骅市| 同江市| 奉贤区| 花垣县| 离岛区| 渭源县| 巴林左旗| 沈阳市| 托克托县| 吴旗县| 仪陇县| 措勤县| 东乡| 青田县| 平利县| 河西区| 长治县| 韶关市| 韩城市| 阿拉善右旗| 宾阳县| 隆昌县| 郴州市| 佛坪县| 廊坊市| 吉木乃县| 辉县市| 河池市| 北宁市| 莲花县| 汉沽区| 边坝县|