袁小茶
草窗花,五大色,重彩點(diǎn)染?剪桐封虞,陰陽混剪,鏤金做勝傳荊俗?你是不是連中文都鬧不懂啥意思?這些瀕臨失傳的中國“非遺”,怎么首次譯成標(biāo)準(zhǔn)英文?
我這個(gè)90后譯者,接了一個(gè)“3000歲”的賠錢大買賣——為了這些老祖宗留下來的瀕危失傳的國粹,這回真是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢“把半條命都搭進(jìn)去”了。
“翻譯公司的如意算盤落空了”
其實(shí)我做這套書的譯者,嚴(yán)格而講是不合適的——因?yàn)橐惶讜膶?、譯應(yīng)該避免是同一個(gè)人。但經(jīng)過長達(dá)半年的試譯、改譯、退稿換譯者、改譯、退稿換譯者、改譯……折騰了半年換了仨試譯者,鬧了無數(shù)心驚膽戰(zhàn)笑掉大牙的翻譯笑話后,翻譯公司從直著脖子叫“我們是請專家審過的!”到認(rèn)慫,“額……可能確實(shí)有問題,我們翻譯公司也不容易……”
最后深夜給北外的學(xué)長打電話,精疲力盡地探討了一個(gè)多小時(shí)的譯法斟酌再打聽好譯者時(shí),學(xué)長給出了誠懇建議——“我推薦你自己來操刀這個(gè)譯稿?!?/p>
所以,這篇譯者記,就好像是一篇全稱無尿點(diǎn)、笑料爆出但是逐字逐句以理服人的退譯說明。
翻譯的是啥稿子呢?確實(shí)有點(diǎn)難。題材是關(guān)于6個(gè)瀕危失傳的國家級非遺剪紙的流派技法介紹與代表性傳承人傳記。這6位老傳承人都是國寶大熊貓級別的了——都是首批國家級非遺剪紙大師。想趁著老傳承人們還在世,用中英雙語將他們的技法和流派故事做個(gè)記錄。
信——中國傳統(tǒng)文化專有名詞,怎么“生造”?
翻譯遇到的第一個(gè)頭疼問題,就是“信”——很多的中國非遺詞匯,根本沒有現(xiàn)成的英文翻譯。也就是說,需要譯者“生造”。
第一類最好處理,是“你一看就不會的詞”。
比如從小背過“當(dāng)窗理云鬢,對鏡貼花黃”,“花黃”怎么譯成英文?這是講到南北朝時(shí)期阜陽剪紙溯源時(shí),“花黃”就是最早的頭貼剪紙。把“貼花黃”譯成了“sticking paper yellow flower on the face”(往臉上貼黃色的紙花)。這如果是8塊錢團(tuán)費(fèi)的導(dǎo)游講解,那還可以蒙混過關(guān)。但如果是嚴(yán)肅的著書譯說,就讓老外笑話了。“花黃”不是黃色的紙花,最準(zhǔn)確的翻譯就是huahuang,然后解釋,這是中國古代女子的一種化妝術(shù),貼花黃,就是拿金色或黃色的紙剪成各種圖案,然后貼在臉上……還有啊,花黃的“花”不一定是花朵的“flower”,它指的是圖案,可能是花鳥魚,要用floral designs……所以,“貼花黃”這仨字,我譯為:sticking Hua huang on the face.然后加一條譯注:Hua huang, namely yellow flower, is a kind of make-up skills for Chinese ancient women. They cut golden or yellow paper into floral designs, and stick it on the face.
是不是“花黃”還沒貼,頭都大了?這些老祖宗的非遺寶貝,譯不好全是猴吃麻花滿擰的笑話段子。
第二類,是“你以為會,其實(shí)不會的詞”。比如講到河北蔚縣剪紙的起源,提到咸豐年的“草窗花”和同治年的“五大色”。根據(jù)上下文,“在咸豐年間,當(dāng)時(shí)的蔚縣刻染技術(shù)較為粗陋,故稱為‘草窗花”,所以不是“草做的窗花”,而是指“潦草的窗花”,這個(gè)“草”要譯成Scratchy(潦草的),而不能譯成青青草地的那個(gè)“grass”。否則外國人看這句話會產(chǎn)生嚴(yán)重誤解——咸豐年間刻染技術(shù)粗陋,如果譯錯(cuò)了,成了中國人拿青草做窗花?
第三類,是翻譯不好就能把外國人嚇壞、驚天地泣鬼魂笑岔氣的文化誤會。比如“剪皮藝術(shù)”。講到內(nèi)蒙古和林格爾草原剪紙的起源可追溯到蒙古的“剪皮藝術(shù)”。如果活生生把“剪皮藝術(shù)”譯成了“skin-cutting”,會讓外國人直接理解成“剪皮膚”(奴隸社會的人皮面具的既視感)。而蒙古剪皮藝術(shù),是剪皮革!因?yàn)樵缙诘谋狈讲菰瓫]有紙,所以剪刻材料多以動(dòng)物皮革進(jìn)行鏤刻加工。這個(gè)“皮”是leather(皮革),不是skin(人皮)!
達(dá)——“文化壁壘”,怎么解釋給老外?
嚴(yán)復(fù)講“信達(dá)雅”,其實(shí)對于中國非遺、傳統(tǒng)文化這類譯稿,“信”已經(jīng)很難,“達(dá)”就更難了。比如,講到北方中國為什么會拿紅色的剪紙做窗花。這是因?yàn)椴AТ暗搅撕芡聿胚M(jìn)入中國,古代的中國老百姓(尤其在北方),到了冬天都要拿白色的棉麻紙糊窗戶(現(xiàn)在上歲數(shù)的老人還對平房白色的‘糊窗紙有記憶)。然而“白麻紙雖好,卻顯得太過素雅,尤其是逢年過節(jié),滿眼都是大白窗,很煞風(fēng)景”,所以中國人是圖個(gè)喜慶,才在大白窗上貼紅色的剪紙。
那么問題來了,請問“白麻紙雖好,卻顯得太過素雅”的“素雅”,應(yīng)該翻譯成什么?
把“素雅”譯成了“elegant”??瓷先ナ遣皇且稽c(diǎn)問題也沒有?elegant就是“素雅的、優(yōu)雅的”意思啊。但問題恰恰出在這里——elegant在英語中是褒義詞,然而在中文環(huán)境中,這個(gè)“太過素雅”是委婉的貶義(中國人認(rèn)為白色是不吉利的,尤其逢年過節(jié)),所以才會在白窗戶上貼紅剪紙。但是在西方文化中,白色是“純潔”的象征,是褒義(西式婚紗都是白的呢,人家可不認(rèn)為白色不吉利)。所以這里牽扯到“白色”在中西文化中的壁壘。如果譯成elegant,這句譯文的邏輯就變成了“白色的糊窗紙非常優(yōu)雅,于是中國人覺得很煞風(fēng)景?逢年過節(jié)要在白窗上貼紅色剪紙?”……外國人估計(jì)看完就暈了,這是為什么?
那么這個(gè)“太過素雅”怎么譯呢?我用“pale”。因?yàn)椤皃ale”的白可以做“慘白的,蒼白的”講,可以略帶貶義,這就說得通了。為了更清晰,可以在括號中加一句注(在中國人眼中,白色通常被認(rèn)為是是不吉利的,通常用于葬禮)。
雅——四個(gè)中國字,5個(gè)翻譯大坑
比如,講到高密剪紙的“金石氣”。上來中文標(biāo)題可有文采了“人生易壞,金石不壞”,請問這8個(gè)字怎么譯?譯成 Life is Short, While Gold and Stone are Eternal嗎?
首先,要搞懂“金石氣”是什么。金石氣是品評中國藝術(shù)(尤其是傳統(tǒng)藝術(shù))雅俗的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),來自中國經(jīng)學(xué)和語言文字研究中的“金石學(xué)”。金,為刀具,石,為石碑。所以,金石氣的“金”,不是金子(gold),而是金屬(metal)。所謂文人藝術(shù)的金石氣, “金”指的是刻碑刻石用的刻刀(是金屬的);也指青銅器(也是金屬)……這個(gè)跟中國五行的金木水火土一個(gè)道理,那個(gè)“金”不是gold,是泛指金屬……
而人生易壞的“壞”呢?比起時(shí)間維度的short,這個(gè)“壞”更偏向“fragile(脆弱的)”,因?yàn)槟萌馍韺Ρ冉鹗?,金石是摔不壞磕不壞的幾乎永恒的。所以這8個(gè)字,更好的譯法是:Life is Fragile,While the Metal and Stone are Eternal.
周成王“剪桐封虞”——成王把桐葉剪成“圭”形贈(zèng)給弟弟叔虞,并封他為唐王。
別小看“剪桐封虞”四個(gè)中國字,里邊至少有5個(gè)大坑。首先,“剪桐封虞”是個(gè)成語,需要翻譯出意思,你不能跟磚家一樣扔了四個(gè)字:“jian tong feng yu”
坑1:周成王,譯成“Zhou chengwang”老外一定看不懂。至少要譯成“King Cheng of Zhou Dynasty(1055-1021 B.C)”。這樣老外哪怕不了解周朝,也知道周成王指的是“中國一個(gè)叫‘周的朝代,一個(gè)叫‘成的國王”。
坑2坑3:“剪桐”怎么譯?“圭形”怎么譯?這個(gè)“桐”指的是桐樹葉,而“圭”是古代帝王諸侯舉行禮儀時(shí)所用的玉器。所以把桐葉剪成“圭”形,至少譯成cut the tung-tree leaves into the shape of“gui”(圭,an elongated pointed tablet of jade held in the hands by ancient rulers on ceremonial occasions)。
坑4:贈(zèng)給弟弟叔虞,請問“弟弟叔虞”怎么譯?這里譯作“younger brother Yu”,叔虞,要鬧懂其實(shí)他弟弟叫“虞”,“伯仲叔季”是排行,不是名字……
坑5:最大的坑來了——并封他為唐王,“唐王”怎么譯?譯成King of Tang…就全錯(cuò)了!外國人會理解成“唐朝皇帝”的……但請問周朝的周成王怎么能封他弟弟當(dāng)唐朝的皇帝?!穿越了?首先,要知道古唐國是個(gè)諸侯國,屬于principality而不是kingdom,其次,封王……當(dāng)然是封諸侯王,可以用duke或prince,但prince多指國王的兒子輩,封自己弟弟用duke(公爵)就可以了……“封他為唐王”,應(yīng)該譯成“conferred him the Duke of Tang”。
你是不是已經(jīng)不敢做傳統(tǒng)文化類的筆譯了?好像有1000分也不夠扣的……
這還不夠勁爆。更酸爽的是,有很多傳統(tǒng)中國的文化意象,是幾乎“不可譯”的。有些比較幸運(yùn),還能找到詞對應(yīng)。比如,中國畫的“大膽落墨,細(xì)心收拾”,請問這8個(gè)字怎么譯?“大膽”,能譯成brave(勇敢的)嗎?我想了半天還是bold更好——能當(dāng)粗體字講的那個(gè)bold。有大膽的意思,也有清晰、線條很粗健的意思,“Bold-Inking and Careful-Making”,這就跟“大膽落墨、細(xì)心收拾”的味道能對上了。
而更多的是不可譯的概念。比如“古樸深遠(yuǎn)”四個(gè)字,就是四個(gè)意象。請問什么是“遠(yuǎn)”?譯成far-reaching?然而,“遠(yuǎn)”是中國藝術(shù)特有的一個(gè)概念,不是指空間的遠(yuǎn)。far-reaching只有物理概念,而中國文化的“遠(yuǎn)”是一種心理上的悠遠(yuǎn)、是陳丹青說的“在別處”。
那么“古樸深遠(yuǎn)”的“古”呢?譯成“old”?我改成“ancient”,但也只是略好而已。中國藝術(shù)的“古”,說的是一種老味兒(不見得一定是時(shí)間上的“老”,比如一個(gè)新燒的瓷器也可以有“古味兒”)。ancient 是原始的意思,old更表示時(shí)間性的“舊了”。五十步笑百步吧。
再比如,廣靈剪紙的線條雕刻風(fēng)格,可歸納為“圓、尖、方、缺、線” 的風(fēng)格。請問,“缺”怎么譯?什么是中國藝術(shù)的“缺”?缺唇瓶里瘦梅孤??隙ú皇恰發(fā)acking”,我覺得西方概念的imperfect beauty(殘缺美)略微靠近,但也只能無限接近。
再舉例子,這篇稿子5萬字也寫不完。這只是舉了百分之一的最淺顯的例子。為什么這么較真兒?沒轍啊,誰讓咱是中國人,譯的一筆一畫都是老祖宗的寶貝呢。
責(zé)任編輯:樸添勤