劉序涵
1. I ordered a sandwich, not a hamburger! 我點的是三明治,不是漢堡!
記得有一次和老美去餐廳用餐,我點了一個三明治(sandwich),結(jié)果端出來的卻是一個漢堡(hamburger)。我大惑不解地問朋友:“我點的不是三明治嗎?怎么給我一個漢堡呢?”奇怪的是,同桌的老美都堅持認為服務(wù)員給我的是三明治。我懊惱地說:“But this is not a triangle.” (但是這不是三角形的啊?。┱Z畢,全桌哄堂大笑。一個好心的老美,趕緊跟我解釋道:“漢堡和三明治的區(qū)別只在于中間所夾的肉不同,漢堡里夾的是烤肉片或是炸肉片,而三明治里夾的是熟肉切片(如火腿之類的sliced meat)。兩者用的面包則是完全一樣的?!边@時,我才恍然大悟,在國內(nèi)吃的早餐三明治都是用土司面包做成三角形的樣子,所以我一直認為三明治就一定是三角形的,其實不然。
2. New York “Post Office”? 紐約郵局?
我第一次去紐約的時候,一直沒找到郵局(Post Office)。后來有一天看到 New York “Post Office”的招牌,我就很高興地跑去問人家有沒有郵票賣,結(jié)果里面的工作人員用很抱歉的語氣跟我說:“Sorry, this is the office of New York Post, not Post
Office.”(這里是紐約郵報《New York Post》的辦公室,不是郵局。)唉,我當時真糗!
3. Give me the sword. 把劍給我。
最近和朋友去看熱門電影《Gladiator》,影片結(jié)束前有大將軍Maximus和Commodus斗劍的畫面。結(jié)果,當Commodus把劍掉在地上時,他跟身旁的士兵說:“Give me the sword.”(把劍給我。)這時,我朋友大惑不解地問我:“他跟他們要salt(鹽)干什么?”害我笑了好半天。或許,你也常犯這樣的錯誤,因為很多人會把sword念成s-word,但殊不知那個“w”是不發(fā)音的,所以“劍”這個單詞念起來應(yīng)該像 s-ord 才對。
類似的常見錯誤還有pseudo(假的)這個單詞,很多人都會念成p-seudo,其實里面的p 是不發(fā)音的。大家要多注意啦!
4. Whats your problem? 你到底有什么問題?
記得在考博士資格口試的時候,由于是生平第一次用英文口試,所以我十分謹慎小心地回答每一個問題。當時,有個教授問了一系列問題,我聽不明白,所以就很客氣地說: “Excuse me, whats your problem?”(對不起,你到底有什么問題?)那位教授幽默地回答:“I dont have any problem, I just had a question for you.”(我沒什么問題,只不過是有個問題想問你。)后來我才知道,原來“Whats your problem?”和“Whats your question?”是完全不一樣的意思,“problem”指的是一個人的毛病,而“question”則是指一個人提出的問題。還好,口試成績分數(shù)蠻高,不然因為這而沒考過,豈不是很丟臉嗎?
5. Do you want some green bean soup? 你要不要喝一點綠豆湯?
有次,招待一對美國夫婦去中國餐廳吃飯,那家餐廳的甜點綠豆湯十分有名,所以酒足飯飽之余,我就問他們要不要來碗“green bean soup”,結(jié)果那對夫婦露出一副很不可思議的表情,還連忙拒絕。我覺得很奇怪,為何他們對綠豆湯如此反感呢?后來,我把家里的那包綠豆拿出來一看,才發(fā)現(xiàn)原來綠豆的英文是“mung bean”而不是“green bean”,“green bean”是四季豆的意思?,F(xiàn)在,我終于知道當時他們?yōu)楹尉芎取八募径箿崩玻?/p>
6. I dont like ageing people. 我不喜歡猜別人的年紀。
有一次跟一個十五六歲的美國小女孩聊天,我問她:“你知不知道我多大了?”她立刻回答道:“I dont like aging people.”當時我嚇了一跳,認為她試圖在告訴我她不喜歡年紀大的人(ageing people)。后來,我揣摩了下那個小女孩的意思,原來她是在說:“我不喜歡猜測(aging) 別人的年齡?!?/p>