【摘要】隨著中國與世界交往的日益頻繁,社會對英語翻譯人才的需求也日見增多,非英語專業(yè)學生業(yè)已成為非文學翻譯的主力軍。因此,大學英語翻譯教學已成為培養(yǎng)非文學翻譯人才的重中之重。翻轉(zhuǎn)課堂是21世紀嶄新的教學模式之一,目前正被全世界教育界所關注。本文通過調(diào)查問卷法,從大學英語翻譯教學現(xiàn)狀、學習者對翻轉(zhuǎn)課堂的認知以及翻轉(zhuǎn)課堂運用于大學英語翻譯教學可行性等三個方面對武漢商學院非英語專業(yè)的學生進行調(diào)查,分析了學習者對于大學英語翻譯教學中實施翻轉(zhuǎn)課堂的可行性。
【關鍵詞】翻轉(zhuǎn)課堂;大學英語翻譯教學;可行性;調(diào)查研究
【作者簡介】黃艷,武漢商學院外國語學院。
一、研究背景
隨著我國經(jīng)濟的高速發(fā)展和對外貿(mào)易的日益頻繁,社會對英語翻譯人才的需求大大增加。盡管我國目前有400多所本??圃盒i_設了翻譯課程,但外語專業(yè)和翻譯專業(yè)培養(yǎng)的學生遠遠不能滿足社會對翻譯人才的龐大需求量。因此,加強對非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)就顯得愈發(fā)緊迫。
然而,目前大學英語教學中很少有專門開設的翻譯課程,翻譯教學在大學英語教學中只占較少的課時。而且,一般高校的大學英語教學都把教學重點放在聽和說上面,大部分教師對翻譯教學重視不夠。同時,在有限的課時里翻譯教學依然存在重語言知識輸入而輕翻譯技能的情況,其教學方式采用傳統(tǒng)的以教師為中心的教學方式,即教師課堂上給學生灌輸翻譯理論及翻譯技能,沒有過多的時間讓學生進行翻譯實踐,即使有翻譯練習,由于時間關系,也只是給學生對一下答案。導致翻譯教學效果不夠理想,學生學習積極性不高,翻譯技能低下,不利于翻譯人才的培養(yǎng)。
要培養(yǎng)具有一定翻譯技能的高素質(zhì)的翻譯人才,大學英語翻譯教學模式的改變得迫在眉睫。近年來,國內(nèi)學者對大學英語翻譯教學的研究頗有建樹。王湘玲等在“項目驅(qū)動的協(xié)作式翻譯教學模式構(gòu)建”中強調(diào)“項目驅(qū)動的協(xié)作”模式將取代傳統(tǒng)的以教師為中心的翻譯教學模式,以學生為課堂中心, 在教師的指導下, 學生在真實翻譯項目中以小組形式相互協(xié)作, 像職業(yè)譯者一樣完成翻譯任務。該模式旨在提高學生的積極性和主動性, 全面快速地培養(yǎng)學生的翻譯能力, 滿足翻譯人才市場的需求。隨著網(wǎng)絡技術(shù)和移動通訊技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡移動學習成為順應時代的新趨勢。劉悅明等在“創(chuàng)建網(wǎng)絡翻譯課堂, 推進翻譯教學改革--以一堂翻譯課為實例”中依據(jù)翻譯教學相關理論, 結(jié)合具體教學實踐提出“基于網(wǎng)絡論壇平臺構(gòu)建翻譯教學課堂的開放式教學模式”,將網(wǎng)絡和翻譯教學有機結(jié)合起來。王麗等提出了構(gòu)建在多媒體網(wǎng)絡環(huán)境下基于微信網(wǎng)絡平臺的交互式移動翻譯教學模式的構(gòu)思,并擬將其應用于翻譯教學中以提高翻譯教學的效果和學生的翻譯能力。
近年來,隨著翻轉(zhuǎn)課堂教學模式的興起,許多學者也將翻轉(zhuǎn)課堂運用到英語教學實踐中。所謂翻轉(zhuǎn)課堂是指重新調(diào)整課堂內(nèi)外的時間,將學習的決定權(quán)從教師轉(zhuǎn)移給學生。翻轉(zhuǎn)課堂起源于美國高中化學教師喬納森·伯爾曼和亞倫·薩姆斯。在翻轉(zhuǎn)課堂教學模式下,教師和學生的角色發(fā)生了巨大的變化,學生成為了學習的主動者,而教師則變成了學生學習的指導者。周丹等認為通過翻轉(zhuǎn)課堂,教師制作視頻課件并上傳于網(wǎng)絡,學生通過網(wǎng)絡完成自主學習,課堂教學時間則用于師生面對面交流、指導學生自主學習中遇到的問題,或完成相應的實驗或?qū)嵺`活動。通過重新調(diào)整學生課堂內(nèi)外的時間,將學習的決定權(quán)從教師轉(zhuǎn)移給學生。
國內(nèi)外的相關研究表明翻轉(zhuǎn)課堂教學模式是一種嶄新的教學模式,目前在我國,已有部分教師嘗試將該模式引進教學中。然而,將翻轉(zhuǎn)課堂用于翻譯教學,尤其是大學英語翻譯教學的相關研究較少,將其引入實踐教學的更是鳳毛菱角。以“翻轉(zhuǎn)課堂+大學英語翻譯教學”為關鍵詞在中國知網(wǎng)、維普期刊網(wǎng)等網(wǎng)站進行搜索,沒有找到相關論文。
二、研究方法
1.研究目的。本研究擬結(jié)合大學英語翻譯教學現(xiàn)狀,采用調(diào)查問卷的方式來探討翻轉(zhuǎn)課堂在大學英語翻譯教學中實施的可行性,從而進一步研究相關的應用策略,以提升大學英語翻譯教學質(zhì)量,培養(yǎng)符合社會發(fā)展需求的高素質(zhì)英語翻譯人才。
2.調(diào)查對象。本研究的調(diào)查對象為武漢商學院在校本科非英語專業(yè)的大學生,以一年級和二年級的學生為主要調(diào)查對象。
3.調(diào)查方法。本研究采取調(diào)查問卷法。首先設計調(diào)查問卷,問卷內(nèi)容包括三個部分:大學英語翻譯教學現(xiàn)狀調(diào)查、學習者對翻轉(zhuǎn)課堂的認知調(diào)查、翻轉(zhuǎn)課堂運用于大學英語翻譯教學可行性調(diào)查。問卷共設計12個問題,其中開放性問題一個。
其次,調(diào)查問卷通過互聯(lián)網(wǎng)問卷網(wǎng)發(fā)布。問卷調(diào)查渠道有兩個:一是通過本校大學英語教師將問卷調(diào)查鏈接網(wǎng)址發(fā)放到教師所授大學英語課的班級群;二是通過學校的相關公眾號進行發(fā)布,動員相關學生完成調(diào)查問卷。
最后,通過問卷網(wǎng)回收調(diào)查問卷。本次調(diào)查共回收308份問卷,其中有效問卷份數(shù)304份,有效回收率為98.7 %。
三、翻轉(zhuǎn)課堂在大學英語翻譯教學中實施的可行性分析
本次調(diào)查304份有效問卷中有304位調(diào)查對象均是大學本科一年級和二年級學生,占被調(diào)查總數(shù)的100%,涉及經(jīng)濟與金融、財務管理、會展經(jīng)濟與管理、國際商務、酒店管理等近十個專業(yè)的學生,調(diào)查情況真實有效?,F(xiàn)從三個方面對調(diào)查結(jié)果分析如下:
1.大學英語翻譯教學現(xiàn)狀調(diào)查分析。調(diào)查對象中有217人認為大學英語學習中翻譯技能非常重要,占調(diào)查總?cè)藬?shù)比例為71.38%,認為比較重要的有78人,占調(diào)查總?cè)藬?shù)比例為25.66%,另外,僅有8人認為不太重要,1人認為根本不重要。數(shù)據(jù)顯示,絕大多數(shù)學習者都認為大學英語中翻譯技能的習得是非常重要的。
調(diào)查中,有245名學習者(占調(diào)查總?cè)藬?shù)比例為80.59%)認為目前的大學英語翻譯教學還大多數(shù)局限在老師課堂講授翻譯技能、課下布置翻譯作業(yè)然后核對答案這樣一種模式,這種傳統(tǒng)的教學模式不能激發(fā)學生學習的積極性,學習的效果也不好。另外,281人(占調(diào)查總?cè)藬?shù)比例為92.43%)認為當前的這種以教師為中心的傳統(tǒng)教學模式過于陳舊,學生在這種模式下學習效率低下,學習積極性不高,希望對大學英語翻譯教學進行改革。
2.學習者對翻轉(zhuǎn)課堂的認知調(diào)查分析。調(diào)查問卷中對“您之前是否了解過或者聽說過翻轉(zhuǎn)課堂教學模式?”這一問題回答“是”的學習者僅有81人,回答“否”的學習者有223人,占調(diào)查總?cè)藬?shù)的73.36%。
調(diào)查問卷中“您認為如下的哪些教學活動是屬于翻轉(zhuǎn)課堂教學模式?(多選)”的選項回復情況如下(圖一):
圖一中的數(shù)據(jù)表明,盡管大多數(shù)學習者對于翻轉(zhuǎn)課堂的認知不夠,有些甚至從未聽說過這種新型的教學模式,但大多數(shù)學習者選擇了“課前觀看教學視頻”、“課前查看教學資料”以及“課堂上與同學老師之間的互動”這幾個選項,說明學習者潛意識里是能夠接受翻轉(zhuǎn)課堂這種“先自學后接受教師指導”的方式的。
3.翻轉(zhuǎn)課堂運用于大學英語翻譯教學可行性分析。調(diào)查中,有155人有課前預習的習慣,占調(diào)查總?cè)藬?shù)的50.99%。
問卷中“您愿意在課前花費多少時間來自學教學內(nèi)容?”這一問題的答復如下(圖二):
圖二中數(shù)據(jù)表明高達86.84%的被調(diào)查者愿意花費40分鐘以下的時間來進行課前的自學活動。
問卷中“您在學習翻譯知識時比較傾向以下哪種教學模式?”這一問題的答復如下(圖三):
圖三表明有244名學習者比較傾向新的教學模式,即“課前老師制作短小視頻或PPT供學生預習,課堂老師答疑指導”模式,占調(diào)查總?cè)藬?shù)的比例為80.26%,而傾向傳統(tǒng)的教學模式的學習者的比例僅有19.74%。
四、結(jié)論
通過問卷調(diào)查,我們可以看到,學習者對大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀不是很滿意,他們希望對傳統(tǒng)的以教師為中心、學生被動聽講的模式進行改革。盡管學習者對翻轉(zhuǎn)課堂這一新興的教學模式的認知不夠,但他們中大多數(shù)都希望能夠?qū)W到扎實的翻譯知識和技能,同時,多數(shù)學習者具有較良好的課前預習習慣,在教師充分準備了課前教學資料(比如ppt或相關視頻)的情況下普遍愿意接受這種教師與學生的角色互換的模式,能夠積極開展課前自學活動,配合教師課堂互動,努力在新的教學模式里更好地學習翻譯知識和技能。由此可見,在大學英語翻譯教學中實施翻轉(zhuǎn)課堂教學是可行的。
參考文獻:
[1]劉艷茹.翻轉(zhuǎn)課堂在大學英語翻譯教學中的應用[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2017(6).
[2]賈麗梅,陳俊芳.關于大學英語翻譯教學改革的思考[J].山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2012(8).
[3]劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學問題與對策[J].山東外語教學,2013(5).
[4]王湘玲,賀曉蘭.項目驅(qū)動的協(xié)作式翻譯教學模式構(gòu)建[J].外語教學,2008(5).
[5]劉悅明,熊宜春,陳勇.創(chuàng)建網(wǎng)絡翻譯課堂,推進翻譯教學改革——以一堂翻譯課為實例[J].外語界,2011(2).
[6]王麗,戴建春.基于微信的交互式翻譯移動教學模式的構(gòu)建與應用[J].外語電話教學,2015(2).
[7]周丹,陳麗婷.大數(shù)據(jù)時代背景下基于翻轉(zhuǎn)課堂的教學改革研究[J].教育與職業(yè),2015(11).
[8]喻旭東.翻轉(zhuǎn)課堂與本科英語專業(yè)翻譯教學研究:基于翻譯技巧教學的運用[J].當代外語研究,2016(5).