摘要:改編是動畫創(chuàng)作的一個重要思路和方法,尤其在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的年代,動畫高效的傳播速度為文學(xué)經(jīng)典的傳承提供了良好的媒介。文學(xué)經(jīng)典豐富了動畫創(chuàng)作,動畫又重述了經(jīng)典,兩者之間相輔相成,在成就動畫經(jīng)典的同時又實現(xiàn)了文學(xué)的跨媒介轉(zhuǎn)型。本文探討了動畫劇本與文學(xué)經(jīng)典之間改編的現(xiàn)狀,分析了小說《西游記》和文學(xué)巨著《史記》故事素材改編成動畫劇本的思路和方法。
關(guān)鍵詞:動畫;改編;傳承
改編現(xiàn)象廣泛存在于影視動畫領(lǐng)域,且已經(jīng)成為該領(lǐng)域創(chuàng)作的重要理念和方法。無論是動畫還是真人電影,都熱衷并且擅長從文學(xué)經(jīng)典中汲取創(chuàng)作的素材,改編文學(xué)經(jīng)典成了動畫以及真人電影取之不盡的創(chuàng)作源泉,并且是它們?nèi)〉贸晒Γ於ㄓ跋窠?jīng)典的基礎(chǔ)。
一、 美國動畫劇本的改編
(一) 美國動畫劇本改編的基本情況
美國作為首屈一指的世界動畫大國,它的動畫改編史幾乎稱得上歷史性的文學(xué)經(jīng)典改編史,有很多家喻戶曉的經(jīng)典動畫都是根據(jù)已有的文學(xué)經(jīng)典改編而成的,美國動畫界絕對的統(tǒng)治者迪士尼動畫中表現(xiàn)得更為明顯:“數(shù)據(jù)充分顯示,迪士尼市場成功的動畫電影中,改編動畫電影產(chǎn)品的比例高達(dá)74%”。
(二) 迪士尼動畫在選材的集中點
第一,改編經(jīng)典格林童話。迪士尼動畫作為美國動畫的標(biāo)志,其早期動畫幾乎部部取材于安徒生、格林等經(jīng)典童話,從迪士尼創(chuàng)作世界史上第一部動畫長片《白雪公主》(1937)開始,就堅定不移地走上了改編經(jīng)典童話的道路。改編自格林童話《灰姑娘》的《仙履奇緣》(1950)、改編自格林童話的《睡美人》(1959)、改編自安徒生童話《海的女兒》的《小美人魚》(1989)、改編自格林童話《萵苣姑娘》的《長發(fā)公主》(2010)、改編自安徒生童話《白雪公主》的《冰雪奇緣》(2013)。這些動畫作品相信大家耳熟能詳,都是童話經(jīng)典。這些經(jīng)典童話本身的知名度也為動畫帶來了極好的宣傳效果,在一定程度上奠定了動畫擁有強大觀眾群體,從而獲得高額票房的基礎(chǔ)。在這一方面中國完全可以學(xué)習(xí)。
第二,雖然美國與文明古國相比,可以說幾乎是一個沒有多長文化積淀的國家,但是,他們對于文化的包容態(tài)度,使他們始終抱著開放和“拿來”的方法,將世界范圍內(nèi)的文化都視為自己的素材。美國開放的心態(tài)表現(xiàn)在動畫創(chuàng)作中,是能夠自由地從外國文學(xué)經(jīng)典中汲取故事素材,從而創(chuàng)作出屬于自己的動畫經(jīng)典,促使動畫產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展并取得驕人成就。相反,一些有深厚文化積淀的國家,可能會有一種揮之不去的文化自戀情結(jié),很少關(guān)注外來文化,久而久之,故步自封,作繭自縛。我們要從中汲取經(jīng)驗和教訓(xùn),以推動中國動畫劇本改編的長足發(fā)展。
二、 中國動畫劇本的改編
(一) 中國動畫劇本改編的現(xiàn)狀
中國動畫對自己優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),創(chuàng)作者們一直都保持著熱情。如1955年改編自兒童文學(xué)作品《神筆馬良》的動畫作品《神筆》、1960年改編自同名童話故事的《小蝌蚪找媽媽》和1981年改編自《聊齋志異》的《嶗山道士》等動畫作品,僅文學(xué)作品《西游記》,就被創(chuàng)作者改編成動畫電影或電視劇50多次。這些都是將文字故事轉(zhuǎn)化成可視聽故事展現(xiàn)出來,贏得許多觀眾的歡迎。
(二) 小說《西游記》為動畫創(chuàng)作提供了經(jīng)典的故事素材
我國浪漫主義長篇神魔小說《西游記》,生動敘述了唐僧、孫悟空、豬八戒、沙僧師徒四人,加上白龍馬五人,歷盡艱險曲折,到達(dá)西天,求取真經(jīng)的奇妙故事,為后世動畫創(chuàng)作提供了取之不盡的材料。由其影響而產(chǎn)生的有黑白動畫片《鐵扇公主》、剪紙片《豬八戒吃西瓜》、講三打白骨精的《金猴降妖》、講反抗精神的《大鬧天宮》、系列動畫《西游記》、首部走進央視的“本土”動畫《天上掉下個豬八戒》,講的是由小石猴成長成齊天大圣的《美猴王》以及首部西游題材3D動畫電影《大圣歸來》等動畫作品。其中,孫悟空與豬八戒這兩個角色最深入人心。天不怕地不怕的孫悟空告訴觀眾什么叫勇敢、什么叫反抗,豬八戒雖然懶惰,但也有可愛、憨厚的一面,把每個人在生活中的不同方面都體現(xiàn)出來。西游記題材的動畫片,已經(jīng)成為中國動畫的一個招牌,在傳播中國古代經(jīng)典文學(xué)作品的同時,也為中國動畫贏得了掌聲。這些作品深受觀眾,特別是少年兒童的喜愛。
(三) 《史記》故事素材的動畫改編
《史記》作為中國第一部以描寫人物為中心的大規(guī)模文學(xué)作品,其中包含大量的、膾炙人口的、婦孺皆知的故事,如《指鹿為馬》《負(fù)荊請罪》。記錄了4000多個人物,里面有很多典型人物,每個人物有不同的形象、本質(zhì)和社會地位。他們可以為創(chuàng)作動畫角色提供了豐富的素材。
如何對《史記》改編?一般有三種改編方式:“忠實原著”,即保留原作的故事框架和人物設(shè)計,保持作品的原汁原味?!斑x擇式改編”指在基礎(chǔ)性的故事中進行選擇并結(jié)合創(chuàng)作者的經(jīng)驗?;蛘甙褞讉€故事組合成一個,這樣的改編對素材的要求比較高,不同的故事要融合在一個故事框架里,主題內(nèi)涵、風(fēng)格和諧統(tǒng)一?!皯蚍率礁木帯敝敢杂螒颉蛑o的方式引入相關(guān)本事,從而達(dá)成一種新奇或反諷的藝術(shù)效果。
三、 總結(jié)
總而言之,美國擅長學(xué)習(xí)外來文化,對外來文化加工改編成觀眾感興趣的故事。改編經(jīng)典文學(xué)是迪士尼創(chuàng)作動畫的一個重要素材來源,成為其制勝法寶之一。改編思路大多數(shù)采用現(xiàn)有的經(jīng)典文學(xué)、民間傳說、童話故事等加以改編。故事情節(jié)簡單化,主題明確,擅長塑造角色形象,大多數(shù)以大團圓為結(jié)局。中國在改編方面主要傾向于文學(xué)的改編。把中國優(yōu)秀經(jīng)典文學(xué)、經(jīng)典童話加以改編,具有濃厚的中國特色。從觀眾角度看,這是本國傳統(tǒng)文化的弘揚與發(fā)展,激發(fā)人們的愛國情結(jié)和民族自豪感。改編并不是一味地照抄照辦,而是總結(jié)時代的要求、市場的需求來改編動畫劇本。改編作品是可以脫離原著的,不應(yīng)該被原著所局限。
參考文獻:
[1]施展宏.動畫技術(shù)演變研究[D].南京信息工程大學(xué),2015.
[2]吳斯佳.文學(xué)經(jīng)典傳承視野下的動畫電影改編研究[D].浙江大學(xué),2014.
[3]王麗娜.陜西傳統(tǒng)文化對于動畫文學(xué)劇本創(chuàng)作的啟發(fā)[J].品牌(下半月),2014,(08):262.
[4]賀宏福.從“本事遷移”探討動畫對《史記》故事資源的利用[N].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2017,32(05):92-96.
作者簡介:曹紫函,陜西省渭南市,渭南師范學(xué)院。