【摘要】語料庫,簡單從字面上理解就是負責語言材料存放的數(shù)據(jù)庫。作為規(guī)模巨大的電子文本庫,研究者可以借助計算機分析工具進行相關的語言理論及應用研究。它應用很廣泛,為語言教學、傳統(tǒng)語言研究、自然語言處理、詞典編纂等眾多領域提供相關的統(tǒng)計或者實例研究。語言學是由語料庫語言學分支出來的,自然離不開語料庫。本文研究的方向主要在于對語料庫語言學的定義及內(nèi)涵的解析,并介紹語料庫翻譯學的發(fā)展和應用,最后也對語料庫語言學的發(fā)展方向提出了個人看法。
【關鍵詞】語料庫;語言學;翻譯學;發(fā)展;優(yōu)勢
【作者簡介】王培培,宿州學院外國語學院。
一、引言
20世紀50年代中期以前就已經(jīng)形成了早期的語料庫,發(fā)展至今也經(jīng)歷了半個多世紀。語料庫的的研究在計算機技術不斷進步的影響下,不再只為某些特殊群體提供服務。甚至于其發(fā)展速度之快越來越多的影響著更多的領域。語料庫語言學,是一種建立在語料庫基礎上,開展全新的研究技術和方法的學科。毫不過分的說語料庫語言學開啟了語言研究的新篇章。而語料庫翻譯學也是一門新興的學科,它翻譯研究的途徑也是通過語料庫進行,同時還與語料庫語言學相互結合?;谡Z料庫語言學的翻譯更是獲得了一個嶄新的理論應用平臺,傾覆了傳統(tǒng)觀念和束縛下的翻譯常態(tài)。本文將針對語料庫的構建、現(xiàn)實狀態(tài)下的語料庫語言學進行探究,并嘗試對語料庫翻譯學的發(fā)展和應用進行一次整理。
二、對語料庫語言學進行整體了解
1.語料庫語言學的涵義。語料也叫做素材,是一種語言材料的自然發(fā)生,由口語和書面語組成。既可以作為語言描述的出發(fā)點,也可以用來證明語言真實性的一種措施。語料庫,俗稱語庫,就是存放并合理安排起來的語言材料數(shù)據(jù)庫。這種既可以是書面也可以是口頭的某種語言材料都是自然出現(xiàn)的。
2.語料庫語言學的發(fā)展腳步。語料庫語言學作為一門新興的學科出現(xiàn)于19世紀末,這個時期被人們當成研究的第一個階段,它的價值就體現(xiàn)在為文本的檢索、抽樣、解析和整理提供服務。到了20世紀60年代,發(fā)展到了第二個階段。在近代的中國,語料庫語言學受到了越來越多的學者和專家極大重視,包括平行語料庫、專門用途語料庫、口語和書面特征學習研究的專用語料庫等具有國際水準的各類型語料庫由此得以形成并發(fā)展起來。第三個階段發(fā)展起來已經(jīng)是20世紀90年代中期,研究方向也由單一乏味轉向多樣化,涉及包括外語的研究與教學、翻譯理論及實踐、話語錯誤分析、語言處理和二語習得等更專業(yè)的研究領域。
3.對語料庫語言學的現(xiàn)實狀態(tài)進行分析。在長達半個多世紀的發(fā)展后,語料庫語言學已經(jīng)成為了與多門學科相結合的、典型的跨學科領域。與之前涉足的多門學科研究都獲得了碩大成效。語料在語言研究中的重要性被越來越多的人認可。大批語料庫的構建成為了眾多基于語研究項目迅速開展的關鍵因素,語料庫語言學在語言界研究中持續(xù)保持著無與倫比的姿態(tài)。
4.語料庫語言學面臨的問題。首先是語料庫語言學的地位該如何定義的問題。有有一種意見是:認為語言學是一門獨立的、新興語言學分支學科,也有另一種意見是:認為基于語料庫的研究方法更能提升語言學的地位和定義其性質。其次就是建設語料庫的問題。語料庫的建設跟文本的格式、版權相關,再加上對語料庫進行編碼標注的系統(tǒng)存在區(qū)別,對研究也產(chǎn)生了很大的阻礙。
5.展望語料庫語言學的未來。第一,科技的進步帶領著網(wǎng)絡信息技術的飛速發(fā)展的腳步,語料庫的庫容不再是難題。第二,語料庫的種類越來越豐富。第三,語料庫和諸如詞典學、人工智能學、計算語言學等眾多學科更緊密的結合在一起,從而實現(xiàn)研究工作的更有效、更順利的進行。
三、語料庫翻譯學的認識
1.翻譯學的特點。語料庫翻譯學也是建立在語料庫語言學上進行研究的一門學科。帶有自身的特別的地方,首先是在指定的時間和地點,根據(jù)自身的知識背景和意識狀態(tài)使用語料庫研究的一種行為。廣泛的翻譯是來自于大量翻譯文本的總體方向,而并非存在的客觀規(guī)律;其次是語料庫翻譯學是針對兩種語言及相互轉換的過程、規(guī)律進行研究的,需要依靠標注更為復雜的雙語語料庫;最后,語料庫翻譯學是在以全譯語料庫為主導的同時發(fā)展變譯語料庫。
2.翻譯學的發(fā)展應用。語料庫被發(fā)現(xiàn)用于翻譯研究的時間最早是在20世紀80年代?,F(xiàn)代翻譯學是由前語料庫和基于語料庫兩方面組成。前語料庫是指與翻譯相關的語言現(xiàn)象的對比和整理分析都是通過使用傳統(tǒng)的人工收集原文和譯文文本來完成,基于語料庫則是包括了翻譯過程中各種翻譯產(chǎn)品的實踐。隨著基于語料庫在翻譯研究領域中的地位突顯,更多的研究者越發(fā)明白其二者之間的緊密關系,無形中也帶動了研究者產(chǎn)生新的思考問題:翻譯文本所必須具備的條件僅止于簡單明了及規(guī)范嗎?這得需要翻譯研究通過語料庫的基礎上進行更多的驗證才能得出的結論。
3.翻譯學的未來。語料庫翻譯學的發(fā)展時間并不是很長,卻得到了廣大翻譯研究者的重視和關注。在以對翻譯共性研究為主的翻譯研究中,語料庫翻譯學的重要性越來越明顯,也因此研究出一系列具有很大影響力的研究成果。語料庫翻譯學更多體現(xiàn)在于對傳統(tǒng)翻譯理念和研究方法產(chǎn)生了傾倒性的沖擊。
四、結語
隨著計算機和網(wǎng)絡信息時代的不斷進步,我們堅定的認為:作為一種研究方法的語料庫將隨著社會發(fā)展的步伐不斷前進和完善,也將為翻譯學研究提供更高效高質的語言材料服務,從而推動語料庫翻譯學的進一步研究。
參考文獻:
[1]王聰穎.語料庫語言學的過去、現(xiàn)在與未來[J].考試周刊,2013 (48):94-95.