溫世明 劉旭陽
【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯教學(xué)改革指明了方向,提供了思路,對我國翻譯教學(xué)改革具有十分重要的意義。本文介紹了生態(tài)翻譯學(xué)含義,分析了目前翻譯教學(xué)中存在的問題,并提出改進策略
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教學(xué);課堂;適應(yīng)
【作者簡介】溫世明,劉旭陽,天水師范學(xué)院外國語學(xué)院。
【基金項目】“天水師范學(xué)院中青年教師科研項目”,課題名稱:生態(tài)語言學(xué)視角下生態(tài)語言批評方法的構(gòu)建及應(yīng)用,項目編號:TSA1521。
隨著我國國際地位的提高和經(jīng)濟社會的發(fā)展,對外交流愈加頻繁和重要,對翻譯人員的需要量劇增,對人員素養(yǎng)也提出更高的要求。由于我國長期采用傳統(tǒng)的外語教學(xué)模式,重詞匯量的積累,重語法的規(guī)范,特別是在翻譯教學(xué)中,采用的外文資料多以文學(xué)作品為主,方式多以逐詞逐句的翻譯為主,缺乏實用性,與現(xiàn)實需求脫節(jié),不但用人單位需要得不到滿足,也影響著學(xué)生的就業(yè)形勢。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇過程”。這一理論為翻譯教學(xué)的改革提供了嶄新的視角和思路,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來分析翻譯教學(xué)在教學(xué)目標、課堂模式、教材選用及教師素質(zhì)等方面的問題,并提出應(yīng)對策略。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的含義
生態(tài)翻譯學(xué)是一種從生態(tài)視角進行翻譯研究的方式?;诜g生態(tài)與自然生態(tài)的共通之處,以及生態(tài)學(xué)的基本原理,生態(tài)翻譯學(xué)主要包括下述理論。
1.整體關(guān)聯(lián)論。生態(tài)翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)一樣,注重研究個體和整體的關(guān)系,強調(diào)翻譯中的各個元素之間的關(guān)聯(lián)性,也就是個體依附于整體,單個元素的改變會影響整體的變化。這一理論具體到翻譯教學(xué)中,就是指要認識到培養(yǎng)一名學(xué)生成為合格的翻譯人才,就必須整體去把握社會需求、教學(xué)方式、教師能力和學(xué)生情況等各個因素的重要性。
2.適應(yīng)選擇論。該理論認為“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,譯者要根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境的特點,主動做出適應(yīng)性選擇,以達到適者生存的目的。這一理論具體到翻譯教學(xué)中,就是在指導(dǎo)我們,注重適應(yīng)性選擇,教學(xué)方式要基于學(xué)生情況進行適應(yīng)性選擇,教學(xué)目標要基于實際應(yīng)用需求進行適應(yīng)性選擇,教材要基于翻譯市場需求進行適應(yīng)性選擇、翻譯方式要基于文本類型進行適應(yīng)性選擇等等。
3.譯者中心論。該理論強調(diào)了在翻譯過程中,譯者是處于中心和主導(dǎo)地位的,目的是發(fā)揮譯者在翻譯中的主觀能動性,將翻譯由機械的文字轉(zhuǎn)化,轉(zhuǎn)變?yōu)樽g者對文本的再創(chuàng)作。這一理論具體到翻譯教學(xué)中,就是要樹立學(xué)生是課堂中心的意識,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,提高學(xué)生對翻譯的參與度,喚醒學(xué)生的翻譯潛能。
二、我國翻譯教學(xué)存在的問題
1.教學(xué)目標與社會需要脫節(jié)。針對大學(xué)外語專業(yè)教學(xué),我們的教學(xué)側(cè)重于外語專業(yè)課程學(xué)習(xí),外語理論和語言知識和技巧是教學(xué)的重點,這種教學(xué)目標下培養(yǎng)出來的學(xué)生,我們不難發(fā)現(xiàn),有相當一部分學(xué)生對于外語是會考不會用,卷面成績和實際能力不相符,考試成績出色,但在實際運用中,往往力不從心。
2.教材和教學(xué)方式不適應(yīng)社會需要。目前,我國外語教學(xué)的教材,主要題材還是以外國文學(xué)作品為主,文學(xué)作品有其用語規(guī)范,詞匯豐富的特點,在外語教學(xué)中確有積極作用,但也存在涉及專業(yè)性應(yīng)用較少,領(lǐng)域面較狹窄的諸多不足,我們的學(xué)生畢業(yè)后如果從事翻譯工作,必然會面對法律、經(jīng)濟、科技、商務(wù)等各行業(yè)的專業(yè)外語,這需要實際的翻譯能力,這是目前教材無法滿足的。同時,我們傳統(tǒng)的教學(xué)模式比較刻板單一,還是以教師講,學(xué)生練為主要形式,且講授內(nèi)容受課本所限,實用性不足,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性提不起來,參與熱情不高。
3.教師素質(zhì)與社會需求不匹配。目前,受外語專業(yè)就業(yè)面的影響,考生對報考外語專業(yè)興趣在降低。很多報考外語專業(yè)的學(xué)生,對未來職業(yè)規(guī)劃,更傾向于從事相對穩(wěn)定的學(xué)校教學(xué)工作,對翻譯學(xué)的學(xué)習(xí)缺乏動力。這就造成了,目前的外語教師,具有翻譯功底和經(jīng)驗的較少,無法滿足翻譯學(xué)發(fā)展和社會需要。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)的策略
1.樹立準確的培養(yǎng)目標。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯教學(xué)是整個翻譯生態(tài)中的重要環(huán)節(jié),所以,我們的翻譯教學(xué)培養(yǎng)目標的確立,必須要分析社會對翻譯人才整體和分層需求,并結(jié)合學(xué)生所學(xué)專業(yè)的就業(yè)方向來考慮,同時在此基礎(chǔ)上,對教材和教學(xué)方式進行合理選擇。對于外語專業(yè)的學(xué)生,要重視通用型翻譯人才的培養(yǎng),積極拓展學(xué)生外語資料的接觸領(lǐng)域范圍和類型,對不同專業(yè)的外語術(shù)語,有充分了解和認知。
2.教師專業(yè)素養(yǎng)需要提高。教師專業(yè)素養(yǎng)的提高,一方面要求教師要積極探索改進翻譯教學(xué)課堂模式,善于合理利用各種教學(xué)手段,豐富課堂模式,有效調(diào)動起學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。另一方面,要求學(xué)校要重視對翻譯教師隊伍結(jié)構(gòu)的改善,將更多具有專業(yè)背景的人才引進翻譯教師隊伍;同時,對現(xiàn)有教師隊伍加強培訓(xùn),除翻譯專業(yè)進修提升外,還要積極為教師提供條件,通過學(xué)校與企業(yè)合作等方式,讓教師走進企業(yè)等,直觀感受和了解實際應(yīng)用的需求,學(xué)習(xí)第一手專業(yè)知識,積累經(jīng)驗,以更好的在教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生。
3.轉(zhuǎn)變教學(xué)模式。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者的能力和主觀能動性決定了翻譯的質(zhì)量。因此,在翻譯教學(xué)中,課堂模式要關(guān)注學(xué)生的參與性,提前為學(xué)生確立未來在翻譯工作中的主體意識做好鋪墊。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯教學(xué)視作翻譯生態(tài)中的重要環(huán)節(jié),為翻譯教學(xué)改革指明了方向,提供了思路,需要我們在實踐中不斷探索完善,以期培養(yǎng)出真正符合社會現(xiàn)實需求的翻譯從業(yè)人員。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)-建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書館,2013.