《紅發(fā)女人》已經(jīng)在全球被翻譯成45種語言,中文版出版后不久,帕慕克接受了本刊的專訪。
三聯(lián)生活周刊:你在這部小說里對(duì)比了俄狄浦斯和蘇赫拉布的故事,對(duì)此你有什么結(jié)論?
帕慕克:我喜歡給出文學(xué)性的回答而不是概念性的回答。讀者需要自己讀這本書,然后得出他們的結(jié)論。
表現(xiàn)了《列王紀(jì)》中魯斯塔姆與蘇赫拉布之間戰(zhàn)斗場景的15世紀(jì)末波斯手繪
三聯(lián)生活周刊:書中有一段寫道,繪畫文化和傳統(tǒng)更加廣泛和豐富的歐洲,竟然沒有任何描繪俄狄浦斯弒父或與母同榻等最關(guān)鍵場景的畫作。但是在作畫和賞畫活動(dòng)都寥寥無幾,大多數(shù)時(shí)候甚至被禁止的伊斯蘭國家,魯斯塔姆殺死兒子的場面卻無數(shù)次被激情描繪,你認(rèn)為,這是為什么?
帕慕克:伊斯蘭傳統(tǒng)中,畫家如此熱心于描繪魯斯塔姆殺死蘇赫拉布的場景,是因?yàn)樗麄円庾R(shí)到這件事的重要性,意識(shí)到父親殺死兒子的這個(gè)場景包含了某種合法性。
三聯(lián)生活周刊:你不止一次談到過土耳其人對(duì)神話、傳統(tǒng)的遺忘,你怎么看待這種遺忘,它存在兩面性嗎?
帕慕克:正如日本人和俄國人,在20世紀(jì)早期,我們土耳其人決定變得西化,因?yàn)槲鞣降能娛潞徒?jīng)濟(jì)力量如此強(qiáng)大,日本、俄國、奧斯曼帝國不得不模仿他們。不過,我們土耳其人似乎更加“健忘”,我們忘記了那些與伊斯蘭教相關(guān)的傳統(tǒng)。在政府的、官方的指引下,在共和國早期,這些傳統(tǒng)被迅速拋棄了。我是不贊成這一點(diǎn)的。我不是說我不贊成西化,我非常相信土耳其也需要接受西方的價(jià)值觀,比如精英主義、人權(quán)、言論自由、尊重少數(shù)族裔,然而,對(duì)于那些文化上的傳統(tǒng),那些古老的傳說故事,我認(rèn)為你不是非得忘記這些不可。這些文化經(jīng)典與西方化的進(jìn)程并不矛盾。這就是我的觀點(diǎn)。但是共和國早期的政治家都主張我們要全盤地忘記傳統(tǒng),忘記過去,從而最快速地實(shí)現(xiàn)西化。我卻相信,西化的過程,也可以通過重新理解、重新講述傳統(tǒng)來完成。所以我在《我的名字叫紅》和《紅發(fā)女人》里這么做了,我改寫了古代的故事,發(fā)掘其中新的感覺、新的意義。事實(shí)上,可能人們最終根本也沒法遺忘。當(dāng)我問一個(gè)土耳其人“蘇赫拉布是誰?”,他可能說他不知道,但是他會(huì)跟你說:哦,我在電影里看過類似的情節(jié)!這就是因?yàn)?,那些古代的故事,比如《一千零一夜》和《列王紀(jì)》,會(huì)以各種變形、偽裝的形式,重新出現(xiàn)在現(xiàn)代的故事中。
三聯(lián)生活周刊:你是何時(shí)意識(shí)到土耳其自身傳統(tǒng)的重要性的?
帕慕克:1985年,我和我當(dāng)時(shí)的妻子一起去美國,因?yàn)楫?dāng)時(shí)我被一所大學(xué)邀請。那時(shí)我還是一位激進(jìn)的西化主義者,我主張摒棄土耳其的古典文化。我來到美國,浸淫在巨大的美國的文化中,在各種大學(xué)、圖書館里徘徊,我開始問自己:我的身份是什么?我開始變得非常焦慮。所以,有趣的是,我在美國越來越多地想到土耳其的古代故事,這時(shí),我開始在《黑書》《我的名字叫紅》里重寫古代傳說。
三聯(lián)生活周刊:在這部書里,“紅發(fā)女人”這個(gè)角色在其他幾個(gè)男性角色的生命中處于什么位置?她所代表的那類土耳其女性,又在土耳其社會(huì)扮演什么角色?
帕慕克:在西方,“紅發(fā)女人”的意義是,她是一個(gè)神秘的女人,一個(gè)憤怒的女人,她非常難以控制,具有破壞性的、毀滅性的力量。在土耳其語境里也是這樣。不過,在土耳其,我很難看到天生紅發(fā)的人。如果一個(gè)女人有紅頭發(fā),那是因?yàn)樗约喊杨^發(fā)染成了紅色。所以,這種紅頭發(fā)的意涵,或許和西爾維婭·普拉斯的詩歌、莎士比亞的戲劇略有不同。土耳其女人是紅發(fā),可能意味著這個(gè)女人是演員,或者她更加自由、開化,或者她想要彰顯自己,變得與眾不同,又或者,男人認(rèn)為,這暗示著她更加輕浮、更容易被搞到手。而她染成紅頭發(fā),意味著她主動(dòng)選擇成為這樣,她通過這種方式,挑戰(zhàn)了社會(huì)規(guī)則。這就是我想要在書里傳達(dá)的信息。
三聯(lián)生活周刊:我感興趣的是近年來的情況,你認(rèn)為,在今天,這些“紅發(fā)女人”在土耳其處境如何?情況是否和幾十年前有所變化?
帕慕克:變化不太大。我不認(rèn)為女性的處境在根本上有所改變。當(dāng)然,我們國家的女性變得更加強(qiáng)大了,但是這種變化不會(huì)在短時(shí)間內(nèi)完成,只會(huì)在幾十年的時(shí)間里取得緩慢進(jìn)步。我很高興看到的是歐美世界掀起了“#MeToo”運(yùn)動(dòng)。在土耳其也一樣,有一些女性站出來為女性權(quán)益發(fā)聲。這或許也是因?yàn)?,在這樣一個(gè)言論自由受到限制的國家,如果你指責(zé)政府,你可能會(huì)陷入麻煩,但如果你譴責(zé)壓迫女性的那些現(xiàn)象,為女性說話,沒有人能對(duì)你不利。所以,土耳其的政治狀況或許也無形中鼓勵(lì)了媒體上對(duì)于女性受到壓迫的報(bào)道。
三聯(lián)生活周刊:你曾經(jīng)說自己要做一個(gè)女性主義者,這個(gè)想法最初從何而來?一個(gè)男作家從女性視角出發(fā),這對(duì)你來說容易嗎?
帕慕克:我如何可以成為一個(gè)女性主義者,如你所說,這包含著某種反諷。很不幸的是,我也是一個(gè)典型的土耳其男人,有著土耳其男人所擁有的許多偏見——也許很多人根本意識(shí)不到那些想法是一種偏見。然而,另一方面,當(dāng)我在為我的寫作做調(diào)查時(shí),特別是在寫《我腦袋里的怪東西》的時(shí)候,我深刻地了解到了土耳其女性的生存狀況。所以,我不認(rèn)為,作為一個(gè)男性,我便不能成為女性主義者。而且,有時(shí)我有意地從女性視角來寫作。讓我來告訴你一些數(shù)字:在土耳其,65%的財(cái)產(chǎn)被登記在男性的名下,這已經(jīng)足以讓人憤怒了。
三聯(lián)生活周刊:你曾經(jīng)談到,受壓迫的土耳其女性是會(huì)反抗的,她們依靠的是幽默、憤怒和故事的力量。在談到土耳其政治的時(shí)候,你又說,面對(duì)當(dāng)下的土耳其不要失去幽默感。這兩種幽默是一樣的嗎?能不能談一談你所理解的幽默?
帕慕克:我從小和母親在一起生活,我母親有一個(gè)姐姐和一個(gè)妹妹,她們是三姐妹——在《我腦袋里的怪東西》里,我也同樣寫了三姐妹。我記得,我母親和我的姨媽們見面時(shí),總是在一起嘲笑她們的丈夫,針對(duì)他們的行為舉止開玩笑,抱怨他們,說一些絕不會(huì)對(duì)男人們說的話。她們的談話總是充滿了玩笑。所以我認(rèn)為,盡管在我的國家,女人們受到更多的壓制,但并不意味著我們要把她們描繪成千篇一律的、刻板的印象,不意味著她們不會(huì)反擊。譬如丈夫可能會(huì)跟這些女人說“不要出門”,而她們會(huì)問“難道我也不能出門去花園了嗎?”所以我喜歡文學(xué),因?yàn)閼{借語言的力量,你總能在較量中為自己獲得一些優(yōu)勢。
三聯(lián)生活周刊:“紅發(fā)女人”的身份是一個(gè)戲劇演員,你在大量小說中都曾寫到過戲劇、劇團(tuán),對(duì)你個(gè)人,以及對(duì)土耳其社會(huì)而言,是否有特殊意義?
帕慕克:對(duì),如你所說,我在很多小說中都寫到了流動(dòng)的劇團(tuán),帳篷劇團(tuán),和那種官方的劇團(tuán)截然不同。這是人民的劇團(tuán),事實(shí)上它是一種來自古代的藝術(shù)。對(duì)于這種藝術(shù),你甚至不需要一個(gè)舞臺(tái),你所需要的也許就是一個(gè)茶館,一群人,某個(gè)人開始講述一個(gè)故事,這就是中世紀(jì)戲劇藝術(shù)的起源。這個(gè)人講故事,模仿各種人,以不同的聲音表現(xiàn)不同的角色,一個(gè)故事就開始了。
到了現(xiàn)代的帳篷劇場里,人們采用這種形式,講述一些半是情色內(nèi)容、半是惡作劇的故事,并模仿和取笑廣播、電視上的廣告。我小時(shí)候見過這樣的劇團(tuán),并且為此著迷。這些劇場里充滿古老的神話傳說。我非常喜歡這種帳篷劇場的形式,它和莎士比亞經(jīng)典戲劇形式非常不同,它是一種神奇的大雜燴,充滿了反諷和顛覆性,它包含了粗俗的語言、性、玩笑等等,所有的觀眾都會(huì)發(fā)笑。通過這種方式,帳篷劇場表達(dá)了對(duì)于政府、對(duì)于權(quán)力的嘲諷,而且這些表演同時(shí)也非常切中要害。他們也可能改編古代的傳說,為它們賦予現(xiàn)代意義,使之重新具有啟發(fā)性。
三聯(lián)生活周刊:土耳其《共和報(bào)》的主編因?yàn)橐黄獔?bào)道入獄時(shí),你說自己不能再只談文學(xué)了,這意味著你會(huì)在寫作上做出什么改變嗎?
帕慕克:我不是一個(gè)特別政治化的人。但是,我的作品已經(jīng)被翻譯成60多種語言,《紅發(fā)女人》已被翻譯成45種語言,作為一個(gè)有名的作家,一個(gè)獲諾貝爾獎(jiǎng)的作家,人們總是會(huì)問你有關(guān)土耳其政局的問題。許多小說家、記者都被關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄,土耳其的民主狀況不斷惡化、不斷被壓縮,我感到了這種(談?wù)撜蔚模┴?zé)任。我多少感到不得不這么做,因?yàn)槲沂菫閿?shù)不多的在國際上有名的土耳其人。然而,這種責(zé)任感,也同時(shí)在殺死我體內(nèi)那個(gè)貪玩的、視寫作為游戲的小男孩。但是我也為現(xiàn)狀感到憤怒,我必須發(fā)言。因此對(duì)于這個(gè)問題,很難有單面的答案,兩種矛盾的聲音總是在我體內(nèi)并存。我曾說,寫過《雪》之后,我再也不想寫第二部政治小說了,可是過了不久我就改變了想法,雖然我不喜歡這種在政治上發(fā)言的責(zé)任,但是我不能逃避。
三聯(lián)生活周刊:你在書的結(jié)尾給讀者設(shè)置了疑問——書中的故事到底是主人公杰姆講述的,還是他的兒子恩維爾?你愿意給出答案嗎?這種敘事安排,是否也包含了你對(duì)父子關(guān)系的理解?你是怎么看待這父子三代的?
帕慕克:我不能回答這個(gè)問題。為什么?我想給你舉一個(gè)例子,來自我更早期的一部作品《白色城堡》,這是關(guān)于一個(gè)基督徒被土耳其人俘虜,變成奴隸的故事。在書的結(jié)尾,他們互換了身份。然而,這本書會(huì)讓你思考,他們是否真的交換了位置?或者,這整個(gè)就是一個(gè)幻覺?有趣的是,對(duì)這個(gè)問題,沒有唯一的答案。所以對(duì)于你的問題,我也不能做出唯一的解釋。我寫書,但是我不闡釋它們。
關(guān)于我如何看待這三個(gè)人物的問題,我想,他們對(duì)我來說都非常重要,因?yàn)樗麄兌紝?duì)身份的問題做出了回應(yīng)。他們都努力想弄清,自身性格的來源——土耳其性、奧斯曼性,以及歐洲的、現(xiàn)代的價(jià)值。他們?nèi)齻€(gè)人,每人都有一個(gè)獨(dú)立的、與他人不同的立場,這就是我覺得每個(gè)人都很重要的原因。
三聯(lián)生活周刊:挖井人的工作決定了師傅一定要和學(xué)徒建立一種堅(jiān)固的信任關(guān)系,否則很有可能發(fā)生被拋棄在井底之類的事,簡直性命攸關(guān)。但為什么書中的師傅每一次打井都要臨時(shí)找徒弟,而沒有一段長久穩(wěn)固的師徒關(guān)系?
帕慕克:在現(xiàn)代時(shí)期,學(xué)徒會(huì)迅速離開你。在古代,手藝人和畫家可能會(huì)嚴(yán)苛地對(duì)待他們的學(xué)徒,那時(shí),人性還沒有得到啟蒙,按照現(xiàn)代的標(biāo)準(zhǔn)來看,每個(gè)人并不是“自由”的,如果你生在一個(gè)手藝人家庭,那么你基本上一定會(huì)成為手藝人,你會(huì)跟隨你父親所做的事情。這就是中世紀(jì)的傳統(tǒng)。
因?yàn)楝F(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展,許多傳統(tǒng)的勞動(dòng)都已經(jīng)消亡了。如果,古代的手藝人不會(huì)逃跑,那是因?yàn)閹煾禃?huì)打罵、威嚇徒弟,而徒弟也無處可逃。但是今天,很多徒弟不會(huì)再長期留在師傅身邊了。這種古代和現(xiàn)代的對(duì)比也是我喜歡的主題之一。你的提問很好,它觸發(fā)了我的這段思索。
三聯(lián)生活周刊:對(duì)比你個(gè)人的經(jīng)歷會(huì)讓人忍不住猜想,書中主人公是不是你的另一重人生軌跡。你想象過自己沒有從事寫作,而是繼續(xù)學(xué)建筑之后的人生嗎?
帕慕克:我告訴自己,如果我成為一名建筑師,我的生活將會(huì)更加無趣。有時(shí),我后悔的是我沒有堅(jiān)持畫畫。而過去10年間,我又重拾繪畫的愛好。最近,我正打算出一本結(jié)合了我的繪畫和文字的書。我正在計(jì)劃這件事。我停止了學(xué)習(xí)建筑專業(yè),這并不讓我后悔。不過,我確實(shí)有時(shí)會(huì)設(shè)想,啊,如果我成為了建筑師會(huì)怎么樣?我想我可能會(huì)不太快樂,因?yàn)榻ㄖ煴仨殞W(xué)會(huì)和不同的人打交道,和政府、商人、有錢人打交道,而我不是一個(gè)很擅長社交的人。只有我一個(gè)人待在房間里,關(guān)起門來,面對(duì)文字和色彩,才會(huì)取得成功。
三聯(lián)生活周刊:聽說這部小說在土耳其非常暢銷(遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過你以往的作品),你認(rèn)為其中的原因是什么?能不能說說,你以往那些我們熟悉的作品在不同國家中有怎樣不同的境遇?
帕慕克:這是一個(gè)很有趣的問題。我知道,《我的名字叫紅》在中國最受歡迎,但在土耳其不是?!堆肥俏以诿绹钍軞g迎的作品,但是土耳其不是這樣。在土耳其,最受歡迎的就是《紅發(fā)女人》和《我腦袋里的怪東西》。我的出版人告訴我,這是因?yàn)?,我最近的這兩部書都是關(guān)于普通的、工薪階層的土耳其人,關(guān)于那些更保守的人,以及從安納托利亞遷移到伊斯坦布爾的人。而我更早的作品,大多是關(guān)于那些上層中產(chǎn)階級(jí)的。在西班牙,最受歡迎的作品是《伊斯坦布爾》,這可能是因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)得了諾貝爾獎(jiǎng),而當(dāng)時(shí)在西班牙,只有這部作品還能買到。所以我很開心,不像納博科夫,雖然他寫了很多書,但是人們只讀《洛麗塔》。
帕慕克和他的新書《紅發(fā)女人》
表現(xiàn)了《列王紀(jì)》中魯斯塔姆與蘇赫拉布之間戰(zhàn)斗場景的15世紀(jì)末波斯手繪