摘 要:海明威的《老人與?!纷砸M(jìn)至今,在國內(nèi)已出版多個(gè)譯本,論文選取張愛玲翻譯的《老人與海》為研究對象,參照吳勞譯本,通過對比分析吳勞與張愛玲的兩個(gè)譯本,分析張愛玲的翻譯風(fēng)格,探討張愛玲譯本在感情色彩和人與自然的關(guān)系上所表現(xiàn)出的柔和自然的翻譯特色。
關(guān)鍵詞:《老人與?!?;張愛玲;翻譯特色
作者簡介:李曉紅,女,彝族,云南玉溪人,西南大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)2016級研究生。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-12--02
翻譯的本質(zhì)是把一種語言中表達(dá)的信息傳達(dá)到另一語言中,文學(xué)作品的翻譯力求把原作的意境傳達(dá)出來。在一種語言環(huán)境中產(chǎn)生的作品被傳遞到另一種語言環(huán)境中時(shí),譯者為了能使譯作在本國產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,會(huì)盡可能地調(diào)動(dòng)和激發(fā)自己的人生經(jīng)驗(yàn)來把握原作的精神。不同的譯者有各自不同的人生經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)作風(fēng)格和翻譯風(fēng)格里潛藏了作者和譯者的很多思想感情,風(fēng)格往往隱含在作品的語言和形式中,譯者的思想情感在翻譯中很自然地就附著在譯本之上。國內(nèi)《老人與?!返谋姸喟姹局校瑓莿谧g本是流傳較廣的,翻譯最為傳神的是張愛玲的譯本。
一、柔和的感情色彩
《老人與海》的開頭,海明威用了兩個(gè)并列句來交代故事發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)和人物。用詞簡單易懂,句式簡潔明了,以一種平緩舒適的語調(diào)展開敘事,讀者很舒服地就進(jìn)入閱讀語境。用怎樣的方式將海明威獨(dú)特的語言特色描述出來,對于翻譯者來說,是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。對比吳勞和張愛玲的翻譯,兩個(gè)譯者都整合了句法結(jié)構(gòu)將原作品中的一個(gè)長句子分割成若干小句子,兩個(gè)句子都清楚明白地告訴了我們捕魚的老人84天沒有捕到一條魚。但張愛玲的譯句不僅保持了原著的順序,讀起來也更加柔和。張愛玲的譯本是最接近海明威式的文學(xué)創(chuàng)作語言特色的翻譯??磸垚哿岬姆g的句子,就像看海明威的原著一樣,其譯文中不僅飽含海明威式氣勢,而且有譯者本身的創(chuàng)作特色。娓娓道來的口吻中,簡單的幾句話就讓讀者明白了作品所描述的故事背景與人物形象,并激發(fā)讀者主動(dòng)去發(fā)掘作品的深意。
他是一個(gè)老頭子,一個(gè)人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有八十四天沒有捕到一條魚了。(張愛玲譯1頁)
他是一個(gè)獨(dú)自在灣流船上釣魚的老人,但是已經(jīng)過了84天,他還是沒有逮到一條魚。(吳勞譯1頁)
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Scream and he had gone eight-four days now without taking a fish.( Ernest Hemingway1)
作為小說開頭的第一句話,首先交代了背景:一個(gè)84天沒有捕到魚的老頭。不同譯者對“old man”的不同翻譯帶著不同的感情色彩,吳勞版本的翻譯都把“old man”譯為老人,張愛玲則翻譯為“老頭子”。人稱體現(xiàn)著人物情感的親疏遠(yuǎn)近,小說中的小孩與老人倆人之間的感情是非常深厚的,小說敘述中“old man”的出現(xiàn)頻率也極高,小孩還常常直接叫“old man”。這樣看來 “老頭子”的翻譯比“老人”更貼近小說人物之間的情感,更能凸顯老人和小孩之間的深厚情感。
二、平淡自然的翻譯風(fēng)格
張愛玲在她的譯者序言里寫到她對于捕鯨、獵獅等各種危險(xiǎn)性的運(yùn)動(dòng)完全不感興趣,連自己都詫異自己喜歡《老人與海》。由此可見,打動(dòng)張愛玲的似乎并不是作品表現(xiàn)出的硬漢精神,而是更深層的東西。海明威的語言韻味和故事中流露出的“辛酸”和“悲哀”的人生意味才是真正打動(dòng)張愛玲的地方。海明威貌似平淡的文字風(fēng)格與張愛玲后來推崇的“平淡近自然的語言風(fēng)格”是相通的。
我從來沒看見過或是聽見過這樣的魚。可是我得要?dú)⑺浪?。幸而我們不必試著去殺那些星,我真高興。張譯46頁)
我從沒看見過或聽說過這樣的魚。不過我必須把它弄死。我很高興,我們不必去弄死那些星星。(吳譯48頁)
對比張愛玲和吳勞的翻譯,可以感受到同樣的事情,幾個(gè)不同的詞語,讓整個(gè)句子有了不一樣的感情色彩?!皻⑺馈焙汀芭馈眱蓚€(gè)詞給讀者帶來不同的想象。老人說“可是我得要?dú)⑺浪?,帶有一種相敬相惜的感情,而“我必須把它弄死”全無敬畏的意味,反而帶著一種冷漠的殺戮快意。讀張愛玲的譯句,我們感受到馬林魚在老人的眼中,是真正的兄弟,是美的有靈性的,老人是愛魚敬魚的,情感的流露真切而自然。老人愛魚、尊敬魚卻不得不殺死魚,這種感情的纏繞讓人難受,是比辛酸多了一層,比悲哀少了一點(diǎn)的蒼涼,在這種蒼涼中透露著作者和譯者對生命的深刻理解。
兄弟,我從來沒看見過一個(gè)比你更偉大,或是更美麗,或是更沉靜或是更高尚的東西。你來,你弄死我吧,不管誰弄死誰,在我都是一樣。(張譯69頁)
我從沒見過比你更龐大,更美麗,更沉著或更崇高的東西,老弟。來,把我害死吧。我不在乎誰害死誰。(吳譯71頁)
這一例句出現(xiàn)在老人把大魚殺死以前,張愛玲譯文中與原文對應(yīng)的一連四個(gè)形容詞平靜和緩地道出在決戰(zhàn)來臨前老人對大魚送出的高度評價(jià)?!安还苷l弄死誰,在我都是一樣?!崩先藢Υ篝~的情感已經(jīng)從亦敵亦友升華到了敵我不分,物我合一的境界。如果就對字面意思的理解來講,吳勞的譯文其實(shí)更準(zhǔn)確。但張愛玲添進(jìn)了老人對大魚的情感戲碼并未對原文有任何破壞,譯者情感的加入反而讓譯文讀來更有大決斗來臨前英雄惜英雄的無畏與壯烈。
整個(gè)作品所用的詞語非常樸實(shí),但是在這種樸實(shí)中所蘊(yùn)藏的是令人回味無窮的道理。鮮明的故事人物形象、簡單的語言文字、深邃的思想以及充沛的情感,在這部享譽(yù)世界的文學(xué)贊歌中將冰山原則充分體現(xiàn)出來。而這一特點(diǎn)也是海明威進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的最大風(fēng)格之一,這種風(fēng)格是海明威獨(dú)有的。要想將一部文學(xué)作品翻譯好,對原著與譯文這兩種文化進(jìn)行充分掌握與了解非常重要,譯者既能入乎其內(nèi),同時(shí)又可出乎其外。其中,入乎其內(nèi)就是翻譯者深刻理解與把握原作品的精髓,再現(xiàn)原作品的靈魂;而我們所說的出乎其外,其實(shí)就是翻譯者要讓讀者覺得譯本具有一種濃烈的異國風(fēng)情。一部優(yōu)秀的譯文必然是完美融合了兩種不同文化之后的杰作,由此譯文才能既可以展現(xiàn)出原著的創(chuàng)作風(fēng)格。張的譯本可以說是在老人的堅(jiān)硬中又散發(fā)著柔和的光彩,老人的呢喃細(xì)語,老人與馬林魚、鯊魚的博弈是相互映照的兩面,也正是這亦剛亦柔,讓張愛玲深深的著迷,并與原作者海明威在藝術(shù)上產(chǎn)生共鳴,也使得張愛玲翻譯的作品更加傳神生動(dòng),更有特色和魅力。
張愛玲翻譯的《老人與?!穾в兴赜械臏厝峒?xì)膩的寫作特色。老人既是堅(jiān)毅果敢的,也是安靜溫情、孤獨(dú)坦率的。老人豐富而復(fù)雜的內(nèi)心世界在他的心理活動(dòng)中被一點(diǎn)點(diǎn)展示出來。在張的譯本里山蒂戈埃為鳥雀憂愁,與歇在釣絲上的鳥對話,對著釣到的大馬林魚自言自語。海明威對老人情感世界的刻畫主要是通過老人與大海、烏龜、鳥、水母、大魚、鯊魚、小孩的情感聯(lián)系來表現(xiàn)的,很顯然張愛玲很好地領(lǐng)悟到了海明威筆下老人人生的悲劇色彩。她的翻譯傳神地把表現(xiàn)出老人面對大海的時(shí)從容的風(fēng)度和氣概?!独先伺c?!分v述的是一個(gè)普通的故事,沒有生僻的文字,沒有華麗的句式,但每一句話讀起來就像夾雜著咸咸的海風(fēng),在海風(fēng)中聽著一個(gè)捕魚的老人絮絮叨叨的講述著,那船,那海和那魚的故事,而故事的聲音一會(huì)被海風(fēng)吹散,一會(huì)猶在你耳邊呢喃。這種感覺,只有在張愛玲的譯本之中才能夠找到。
讀張愛玲的譯本,時(shí)刻都可以感受到老頭子性格里的溫存和生命里的韌性,樸素中多了一份溫情,文風(fēng)疏朗而淡遠(yuǎn),含蓄而意味深長,偉岸中多了一絲蒼涼。張愛玲筆下的老頭子,他的輝煌已不再,只留下那些身上深刻的印記,他和馬諾林每天一番關(guān)于黃米飯和魚的對話,露臺(tái)酒店老板的慷慨,可以賒賬的咖啡,這些生活窘迫的細(xì)節(jié),只有在張愛玲譯本疏朗而淡遠(yuǎn)的文風(fēng)的支撐下,讓人讀來才更有穿透力,不是什么大悲大慟,而是普通漁民的凄婉悲壯的人生。沒有那種壯烈的強(qiáng)烈撕扯,卻更具有人性,更具有蒼涼的人生意味。
參考文獻(xiàn):
[1]張愛玲譯,《老人與?!?,香港:香港今日世界出版社,1979.
[2]吳勞譯,《老人與海》,上海:上海譯文出版社,1987.
[3]謝天振,《譯介學(xué)》,上海:上海外語教育出版社,1987.
[4]Ernest Hemingway, The Old Man and the sea, United states: Charles Scribners Sons,1952.