陳潔
摘要:電視英語新聞節(jié)目涉及到的內(nèi)容相對(duì)較多,同時(shí)其語言表達(dá)也較為復(fù)雜,不僅需要具備一定的嚴(yán)肅性,同時(shí)還需要考慮國外受眾的信息需求。從權(quán)威性、時(shí)代性、通俗性以及廣泛性四個(gè)方面論述電視英語新聞節(jié)目的語言特點(diǎn),并針對(duì)其特點(diǎn)從直接翻譯、交際翻譯、注釋翻譯、省略翻譯以及創(chuàng)造翻譯五個(gè)方面論述具體的語言翻譯策略。
關(guān)鍵詞:電視;英語節(jié)目;語用策略;翻譯
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2018)03012003
引言
自從我國加入世貿(mào)組織之后,國際化進(jìn)程不斷加速,電視英語新聞節(jié)目逐漸開始增多,例如CCTV就增設(shè)了英語頻道,但是電視英語新聞節(jié)目的語言本身具有較為濃厚的特點(diǎn),往往具有較強(qiáng)的政治性,因此,必須要遵循特定的語用策略才能提升其魅力[1]。在我國現(xiàn)階段的學(xué)術(shù)界當(dāng)中,關(guān)于電視英語新聞節(jié)目語用策略的研究還相對(duì)較為欠缺,其中以重慶理工大學(xué)黃薔教授關(guān)于我國政治用語的研究最為經(jīng)典,但是黃薔教授的研究依然停留在單純的語言學(xué)角度,并未從電視新聞的角度對(duì)其進(jìn)行分析,因此也存在著較大的局限性?;诖朔N情況,在本文當(dāng)中筆者對(duì)提升電視英語新聞節(jié)目魅力的語用策略進(jìn)行了必要的分析與研究。
一、電視英語新聞節(jié)目的語言特點(diǎn)分析
列寧曾經(jīng)說過,語言是人類最基本的交流工具,但是在不同場(chǎng)合之下語言的特點(diǎn)存在著較大的差異,例如生活用語與書面用語在嚴(yán)謹(jǐn)性方面存在著較大的差別。在電視英語新聞節(jié)目當(dāng)中語言也具有較高的嚴(yán)謹(jǐn)性,其用語往往也具有較為鮮明的特征,具體來說主要包含以下幾個(gè)方面的內(nèi)容。
1權(quán)威性
從我國現(xiàn)階段已經(jīng)存在的電視英語新聞節(jié)目的具體內(nèi)容來看,大部分電視英語新聞節(jié)目的內(nèi)容都與國際政治形勢(shì)、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)以及區(qū)域沖突有關(guān),而涉及到國內(nèi)的新聞往往也具有較為鮮明的政治屬性。因此,電視英語新聞節(jié)目語言具有較為鮮明的權(quán)威性特征[2]。根據(jù)美國著名語言學(xué)家Newmark所提出的軟權(quán)利原理,所有的語言文本可以分為表達(dá)文本、信息文本以及呼吁文本三種不同的類型,其中表達(dá)文本是軟權(quán)利的直接體現(xiàn),即在表達(dá)文本當(dāng)中語言文字的內(nèi)容本身會(huì)給讀者與受眾帶來一定的壓迫感,同時(shí)也直接闡述了其內(nèi)在的真理性,而所謂的軟權(quán)利在本質(zhì)上就是權(quán)威性在語言文字中的直接體現(xiàn)?,F(xiàn)階段我國的電視英語新聞節(jié)目在播報(bào)客觀事實(shí)的同時(shí)也在實(shí)現(xiàn)我國政治意識(shí)形態(tài)的宣傳,出于政治目的的需求,電視英語新聞節(jié)目在語言方面必須要具備一定的軟權(quán)利,才能有效促進(jìn)信息傳播效率的提升,最終實(shí)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)與文化權(quán)威的塑造,同時(shí)也向國際社會(huì)傳遞我國的社會(huì)治理理念與政治文明。
2時(shí)代性
從社會(huì)發(fā)展的角度來說,語言是社會(huì)發(fā)展的必然產(chǎn)物,同時(shí)語言的發(fā)展也會(huì)受到歷史因素的影響,這種時(shí)代性在政治語言中具有直接的體現(xiàn),同時(shí)也為電視英語新聞節(jié)目帶來了一定的挑戰(zhàn)。例如,“新常態(tài)”一詞在十八大之后成為我國主流媒體中極為常見的一個(gè)詞語,不僅在漢語當(dāng)中,在英語當(dāng)中原本也并不存在這一詞語,如何準(zhǔn)確翻譯這一詞語存在著較大的爭(zhēng)議,雖然最終“新常態(tài)”被翻譯為“New Normal”,但是許多人認(rèn)為這種翻譯存在著明顯的缺陷,無法有效反映出“新常態(tài)”的真正內(nèi)涵[3]。現(xiàn)階段電視英語新聞工作者已經(jīng)逐漸意識(shí)到這種時(shí)代性對(duì)語用策略所帶來的影響,必須要實(shí)現(xiàn)不斷的創(chuàng)新才能滿足電視英語新聞節(jié)目的實(shí)際需求。但是從總體上來說,電視英語新聞?dòng)谜Z總是隨著國內(nèi)外風(fēng)云變化的形勢(shì),以及治國方針政策的變化而不斷變化,能夠有效反映出不同時(shí)代的特征,被打上了極為深刻的時(shí)代烙印。
3通俗性
雖然電視英語新聞內(nèi)在的權(quán)威性依然相對(duì)較強(qiáng),但是從電視英語新聞節(jié)目的受眾群體來說,其中很大一部分受眾為國外觀眾,這部分受眾本身并不具有中國文化背景,如果用語較為復(fù)雜則必然會(huì)導(dǎo)致整個(gè)電視新聞節(jié)目在理解上存在著較大的難度。其次,隨著政府職能的全面改革,政治人物在親民方面已經(jīng)做出了重大的改變,其語用策略也出現(xiàn)了明顯的改變,往往極具親和力,這些因素都最終導(dǎo)致電視英語新聞節(jié)目必須要具備一定的通俗性才能實(shí)現(xiàn)信息的有效傳播[4]。例如,在十八大之后,習(xí)近平總書記提出了“打老虎,拍蒼蠅”的基本政策,這種政治語言與傳統(tǒng)政治語言之間存在著明顯的區(qū)別,能夠有效傳遞出政府的執(zhí)政理念,同時(shí)本身也極具通俗性。電視英語新聞節(jié)目在用語時(shí)也必須要盡量選擇具有明顯通俗性的語言,而并非是僅僅直接意譯。
4廣泛性
電視英語新聞節(jié)目在語言方面具有較強(qiáng)的廣泛性本身來源于電視新聞的內(nèi)在特征,電視英語新聞節(jié)目涉及到社會(huì)發(fā)展的方方面面,小到社會(huì)基層百姓的日常生活,大到國家的宏觀經(jīng)濟(jì)政策都有涉及。這種多元化的新聞內(nèi)容必然導(dǎo)致電視英語新聞節(jié)目具有極強(qiáng)的廣泛性特征。這對(duì)于電視英語新聞節(jié)目從業(yè)人員來說也是較大的挑戰(zhàn),從業(yè)人員不僅需要具備專業(yè)的英語知識(shí),甚至還需要具備良好的綜合素養(yǎng),有時(shí)候還需要了解特種專業(yè)中所使用的英語詞匯。
5美學(xué)性
語言本身屬于美學(xué)的基本范疇,語言文字本身也能傳遞出其內(nèi)在的美學(xué)性能,而且,從電視新聞中人物的語言特點(diǎn)來看往往也具備一定的美學(xué)特點(diǎn),即通過語言文字的駕馭反映出內(nèi)在的美學(xué)性能。因此,不論從哪種層面上來看美學(xué)性都是電視英語新聞節(jié)目的內(nèi)在特征[5]。但是電視英語新聞節(jié)目的美學(xué)特征與其權(quán)威性之間也存在著直接的矛盾關(guān)系,美學(xué)性與權(quán)威性之間是一種完全此消彼長的關(guān)系,只有合理把握美學(xué)性與權(quán)威性的關(guān)系,才能有效把握英語用詞策略。
二、電視英語新聞節(jié)目的語用策略分析
在上文當(dāng)中筆者對(duì)電視英語新聞節(jié)目的語言特征進(jìn)行了分析,從中可以發(fā)現(xiàn),電視英語新聞節(jié)目有著其內(nèi)在的基本特征。因此,也必須要遵循特定的語用策略才能提升電視英語新聞節(jié)目的魅力。針對(duì)于現(xiàn)階段我國大多數(shù)電視英語新聞節(jié)目都是采用翻譯的方式進(jìn)行語言表達(dá),因此語用策略即為翻譯策略,下文將對(duì)電視英語新聞節(jié)目的翻譯策略進(jìn)行全面的分析。
1直接翻譯
在電視英語新聞節(jié)目當(dāng)中直接翻譯是最常用的翻譯策略,這主要是由于新聞的權(quán)威性所導(dǎo)致,從上文的論述中可以發(fā)現(xiàn)電視英語新聞節(jié)目中表達(dá)式文本的內(nèi)容相對(duì)較多,在進(jìn)行表達(dá)式文本的翻譯過程當(dāng)中,由于政治的嚴(yán)肅性以及政治文本所具有的崇高的社會(huì)地位導(dǎo)致這種語言文本具有極高的權(quán)威性,在進(jìn)行語言表達(dá)的過程當(dāng)中必須要將這種語言直接翻譯出來進(jìn)行表達(dá)才能體現(xiàn)出信息的真實(shí)性,并滿足政治宣傳的需求。在進(jìn)行直接翻譯時(shí)翻譯者必須要嚴(yán)格按照原文的意思進(jìn)行翻譯,不得隨意篡改發(fā)揮,也不得在翻譯過程中強(qiáng)行植入個(gè)人觀點(diǎn)[6]。例如,美國著名記者亞當(dāng)斯在訪問習(xí)近平總書記時(shí)曾經(jīng)將“打老虎”翻譯成“Crack down on the corrupt official”,這種表達(dá)雖然能夠體現(xiàn)其意思,但是已經(jīng)對(duì)于漢語中的意義發(fā)生了較大的變化,在后來的新聞報(bào)道中亞當(dāng)斯最終將“corrupt official”改為了“tiger”。從中可以發(fā)現(xiàn)通過這種直接翻譯的用語策略,不僅直接傳遞了習(xí)近平總書記的本意,同時(shí)也樹立了中國政府懲治貪腐的決心。電視英語新聞節(jié)目在進(jìn)行語言翻譯的過程當(dāng)中在不影響受眾閱讀的情況下,應(yīng)該盡量貼合原文的意思進(jìn)行直接翻譯,在最大程度上保留中國社會(huì)的基本特征以及中國語言的基本特征。這不僅是電視英語新聞發(fā)展的內(nèi)在需求,同時(shí)也是我國文化國際化戰(zhàn)略的重要步驟,能夠在英語這一國際語言中植入濃厚的中國文化,從而實(shí)現(xiàn)我國的跨越式發(fā)展。
2交際翻譯
雖然直接翻譯能夠有效表達(dá)出原文的意思,從而體現(xiàn)出漢語文化內(nèi)在的文化特征,但是由于漢語與英語之間本身存在著較大的差異,如果單純從語言角度進(jìn)行直接翻譯則必然會(huì)導(dǎo)致受眾無法有效了解其本質(zhì)內(nèi)涵。例如,在進(jìn)行“硬道理”這一詞語的翻譯時(shí)如果直接翻譯為“hara principle”,同時(shí)不對(duì)其內(nèi)在的文化缺省進(jìn)行交代,則國外的受眾根本無法從其已有的環(huán)境中找到共識(shí),也無法有效理解這一詞語的本質(zhì)內(nèi)涵。在直接翻譯無法滿足讀者需求的情況下,就必須要采用交際翻譯的方法進(jìn)行翻譯。所謂交際翻譯是指翻譯者在翻譯時(shí)必須要對(duì)原文的內(nèi)涵進(jìn)行全面的分析與研究,在無法保障原意與內(nèi)涵同時(shí)能夠有效表達(dá)的前提之下,必須要“去型留義”,通過闡述性的方式表達(dá)作者的思想內(nèi)涵。例如,可以將“硬道理”翻譯為“fundamental principle”通過這種翻譯方式,國外受眾能夠準(zhǔn)確認(rèn)知到“硬道理”的真實(shí)內(nèi)涵。交際翻譯對(duì)電視英語新聞從業(yè)人員的能力也提出了較高的要求,即受眾需要對(duì)國外文化有深刻的了解,能夠認(rèn)知到中西方文化之間的差異,只有這樣才能將漢語中的文化內(nèi)涵通過翻譯的方式轉(zhuǎn)移到英語文化當(dāng)中[7]。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,許多派生詞逐漸開始出現(xiàn)在新聞當(dāng)中,一般情況下,派生詞的翻譯往往都是采用交際翻譯的模式進(jìn)行翻譯的,例如“裸官”“三農(nóng)問題”等詞語的翻譯都必須要采用這種翻譯方式進(jìn)行翻譯。
3注釋翻譯
從我國的政治術(shù)語來看,概括性一直都是其最重要的特征之一,例如“三個(gè)代表”“八榮八恥”“一帶一路”等,這些概括性的術(shù)語往往都是國家頂層戰(zhàn)略或者頂層宏觀政策的高度概況,同時(shí)也是時(shí)代的基本標(biāo)志,更加有利于社會(huì)傳播。這種高度概況的詞匯與概念往往具有極為深刻的內(nèi)涵,如果直接進(jìn)行翻譯則必然會(huì)導(dǎo)致無法有效反映出其內(nèi)在的真實(shí)內(nèi)涵,同時(shí)也無法采用交際翻譯的方式進(jìn)行翻譯。一般情況下在進(jìn)行這種語句的翻譯時(shí)應(yīng)該采用“直譯+注釋”的方式進(jìn)行,同時(shí)為了避免整個(gè)篇幅過于臃腫,下文只需要直接翻譯就可以了。由于大多數(shù)此類的詞語都具有較為濃厚的政治色彩,因此,往往都是由中央編譯局以及中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文審定委員會(huì)等權(quán)威機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯,電視英語新聞從業(yè)者只需要直接使用就可以了。在注釋翻譯當(dāng)中不僅需要注重英語新聞的傳播效應(yīng),同時(shí)還需要高度重視信息的真實(shí)性,即不能過度地進(jìn)行注釋解釋,也必須要考慮受眾對(duì)信息理解的實(shí)際需求。
4省略翻譯
雖然新聞注重信息的簡(jiǎn)潔性,一般在表達(dá)時(shí)都較為簡(jiǎn)潔凝練,但是在一些政治新聞當(dāng)中,為了突出表達(dá)效果,往往也會(huì)采用一些具有修飾功能的政治性語言,例如“進(jìn)一步深化改革”“全面貫徹落實(shí)”等詞語,但是在翻譯過程中“deepen”內(nèi)在就含有進(jìn)一步的意思,“slander”則具有“further”的意思。對(duì)于這類詞語在翻譯過程當(dāng)中如果同時(shí)對(duì)兩個(gè)詞語進(jìn)行翻譯,則必然會(huì)在英語語境中出現(xiàn)明顯的重復(fù)現(xiàn)象,從而造成一種冗長的現(xiàn)象,不利于表達(dá)。對(duì)于此種情況,一般情況下采用省略翻譯的方式進(jìn)行翻譯表達(dá)[8]。例如,習(xí)近平主席在慶祝澳門回歸15周年大會(huì)上,說到“身處我們這個(gè)時(shí)代的中國人,不論在什么地方,都應(yīng)該為此感到驕傲,都應(yīng)該為此做出貢獻(xiàn),有一份熱發(fā)一份光”,最后定稿文件翻譯為“Chinese people living in ourage,wherever they are,have every reason to be proudof it and contribute their share to this cause”。譯者緊扣主題,巧妙地使用了“share”一詞將“有一份熱發(fā)一份光”和“做出貢獻(xiàn)”兩層含義進(jìn)行了結(jié)構(gòu)性整合,大膽省譯,避免了英語中最忌諱的同義重復(fù)現(xiàn)象。
5創(chuàng)造翻譯
由于中西方文化之間的差異,許多漢語詞匯在英語當(dāng)中往往缺乏必要的載體,因此,也就無法通過特定的英語詞匯進(jìn)行表達(dá)。一般情況可以采用音譯的創(chuàng)造翻譯方式進(jìn)行翻譯,通過這種方式受眾不僅能直接獲得與漢語語境中同質(zhì)化的信息,同時(shí)也能充分認(rèn)識(shí)到這一文化現(xiàn)象屬于漢語中所特有的現(xiàn)象,而且通過上下文的理解也可以獲得該現(xiàn)象的本質(zhì)內(nèi)涵。英語作為一種國際語言,長期以來一直處于不斷發(fā)展的狀態(tài)當(dāng)中,吸收與發(fā)展也是其本質(zhì),因此,創(chuàng)造翻譯對(duì)于英語的發(fā)展也具有非常重要的意義。在英語當(dāng)中有大量的英語詞匯就是通過創(chuàng)造翻譯的方式出現(xiàn)的,例如Long March(長征)、Family Planning Policy(計(jì)劃生育政策)等都是通過創(chuàng)造翻譯的方式出現(xiàn)的。
結(jié)束語
電視英語新聞節(jié)目不僅需要遵循電視新聞節(jié)目?jī)?nèi)在的嚴(yán)肅性,同時(shí)還需要滿足新聞表達(dá)的豐富性。因此,其語言往往體現(xiàn)出較為鮮明的特征。電視英語新聞節(jié)目在語言翻譯時(shí)需要靈活地選擇合適的翻譯方式,既保證信息傳遞的真實(shí)性,同時(shí)也能有效滿足國外受眾的信息接受需求。
參考文獻(xiàn):
[1]沈嘉怡.從意識(shí)形態(tài)角度看時(shí)政用語的翻譯——以《時(shí)政用語中譯英釋例》為指導(dǎo)[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(4):50—51.
[2]霍美寧.新聞?dòng)⒄Z翻譯特點(diǎn)與技巧探析——評(píng)《實(shí)用新聞?dòng)⒄Z翻譯》[J].新聞與寫作,2017(3):120.
[3]李雁.我國英文媒體報(bào)道中政治常用語及翻譯策略研究——以《中國日?qǐng)?bào)》為例[J].出版廣角,2016(1):51—53.
[4]陳力丹,陶冉,趙媛媛.從跨文化視角看中國對(duì)外政治傳播實(shí)踐——APEC會(huì)議期間的習(xí)近平用語翻譯分析[J].對(duì)外傳播,2015(7):30—33.
[5]陳京京.政治文本中中國特色用語英譯研究——以李克強(qiáng)總理2014年“博鰲亞洲論壇”講話為例[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,14(5):130—133.
[6]劉巧紅.論經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯的策略——以《衛(wèi)報(bào)》上的一則新聞為例[J/OL].北方文學(xué)(下旬),2017(8):222—223.
[7]劉立.跨文化視角的新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略——以《今日中國》(2011)的英譯為例[J].新聞界,2012(13):19—21+80.
[8]黃勤.批評(píng)性話語分析視角下的新聞翻譯分析——以轉(zhuǎn)述話語的翻譯為例[J].外語與外語教學(xué),2008(3):54—58.
Pragmatic Strategies for the Translation of Political Terms in English News Program
CHEN Jie
(Guangdong University of Finance and Economics, Guangzhou 510320, China)
Abstract:Television English news programs involve relatively many contents, and meanwhile their language expressions are complicated. They not only need to have certain seriousness, but also need to consider the information needs of foreign audiences. In order to explore the pragmatic strategies of TV news programs in English, the thesis first discusses the language characteristics of TV news programs in English from four aspects: authority, age, popularity and universality. From the aspects of direct translation, communicative translation, annotation translation, omission of translation and the creation of translation five aspects, the specific language translation strategies are discussed.
Key words:television; English program; pragmatic strategy; translation