【摘要】在當(dāng)今全球化背景下,經(jīng)濟(jì)、政治、文化的迅猛發(fā)展在下,語言已需要走出國門,走向世界,為現(xiàn)代化社會的發(fā)展所服務(wù)。翻譯對于傳播人類文化知識,促進(jìn)世界文化的交流與發(fā)展,有著重要作用。因此,對翻譯工作的要求亦與日俱增,翻譯工作難度也大大提升。而在實際的翻譯過程中,翻譯工作由翻譯理論與實踐兩部分構(gòu)成。翻譯理論來源于翻譯實踐,對翻譯工作的開展與進(jìn)行發(fā)揮著十分重要的指導(dǎo)作用,而翻譯實踐又時刻檢驗著翻譯理論的現(xiàn)實可行性,兩者是一種“互助互補(bǔ)互彰”的關(guān)系。本文就翻譯理論、翻譯理論與翻譯實踐關(guān)系和兩者的結(jié)合方式展開論述,來探討如何出色的完成翻譯工作。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論;翻譯理論與實踐關(guān)系;結(jié)合
【作者簡介】黃夢菲(1992- ),女,漢族,河南許昌人,西北政法大學(xué)外國語學(xué)院,研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
一、翻譯理論
翻譯活動歷史悠久、形式豐富,因此,人們對于翻譯的界定也千差萬別、困難重重。現(xiàn)代漢語詞典對于翻譯的解釋,也大致說翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為;是將一種相對陌生表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程,其中包括語言、文字、符合和視頻等等。翻譯既可以指翻譯活動的主體,即譯者;也可以指翻譯的行為與過程,即翻譯行為;還可以指翻譯活動的結(jié)果,即譯文。“翻譯”一詞集三種含義與一身,主體、行為與結(jié)果交叉在一起,更增加了對翻譯的含義以及對其所要進(jìn)行的研究的難度。
1.翻譯理論相關(guān)內(nèi)容。翻譯理論主要來源于,譯者從以往自身的翻譯經(jīng)驗,以及對進(jìn)行過的翻譯工作所出現(xiàn)的相關(guān)問題,而進(jìn)行的深入思考,從而總結(jié)出的一些翻譯的規(guī)律和技巧。翻譯工作主要針對對象是受政經(jīng)模式、文化思想、風(fēng)俗習(xí)慣差異而影響的不同語言,所以這就要求譯者,語言語法構(gòu)成、詞匯、句法分析爛熟于心,此外,還要有豐富的百科知識,熟知?dú)v史、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、風(fēng)俗,并對當(dāng)下正在發(fā)生的國際國內(nèi)大事有了解,以此來豐富和拓展譯者的知識儲備,只有這樣才能避免在翻譯過程中,出現(xiàn)迷茫而無從下手,從而譯出原作的風(fēng)格與語言,而在這過程中翻譯理論也起到巨大的支撐作用。
2.翻譯理論的發(fā)展過程。我國最早進(jìn)行翻譯理論研究的是在東漢時期,由于當(dāng)時我國有國外的佛經(jīng)傳入,所以學(xué)者道安就提出了最初的翻譯理論,即:“五失本,三不易”,這個理論就是要求翻譯工作需要貼合原著的內(nèi)容。到了唐代,著名的玄奘法師又提出了翻譯要意譯和直譯有機(jī)地結(jié)合起來,翻譯的工作不但需要做到準(zhǔn)確,而且還要讓人容易理解,比如他就提出“五不翻原則”,翻譯佛經(jīng)的時候不僅是把梵文翻譯為漢語,而是要把《老子》中部分內(nèi)容翻譯為漢語,傳播到國外,這些都為翻譯理論和實踐的結(jié)合起到了基礎(chǔ)作用。清朝時期,翻譯工作已經(jīng)發(fā)展的比較陳述了,比如嚴(yán)復(fù),資產(chǎn)階級啟蒙思想家,把西方的文學(xué)著作翻譯成漢語的時候,就借鑒了古人翻譯佛經(jīng)的方法,掌握獨(dú)特的翻譯理論。在1898年,他在翻譯《天演論》的部分內(nèi)容時,就指出翻譯工作要把原作本身所要傳遞的內(nèi)容表現(xiàn)出來,一定要忠實于原作的內(nèi)容,而且翻譯文章需要做到通俗易懂。翻譯工作者需要了解原作的內(nèi)容和風(fēng)格,并使翻譯原作得到保證。當(dāng)前各個國家的經(jīng)濟(jì)和社會都取得了不同程度的發(fā)展,國家和地區(qū)之間的交流也變得越來越多,對翻譯工作的要求也越來越高。
二、翻譯理論與實踐的關(guān)系
翻譯理論來源于翻譯實踐,是在長期的翻譯實踐中摸索和總結(jié)出來的,翻譯技巧與規(guī)律實踐,可用于檢驗翻譯作品和翻譯活動的效果。翻譯理論不僅能夠?qū)Ψg實踐作品的優(yōu)劣好壞進(jìn)行評價,更可以對其深層次原因進(jìn)行分析和校正,從而進(jìn)一步促進(jìn)翻譯實踐的進(jìn)步和發(fā)展。與此同時,翻譯實踐也在不斷檢驗著翻譯理論的所總結(jié)出的規(guī)律和技巧。因此,翻譯理論與翻譯實踐之間有著非常獨(dú)特的關(guān)系。
1.翻譯理論對實踐有指導(dǎo)和矯正作用。何謂理論?詞海中對“理論”詞條這么說的:“理論是概念、原理的體系,是系統(tǒng)化了的理性認(rèn)識??茖W(xué)的理論是在社會實踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生并經(jīng)過社會實踐的檢驗和證明的, 是客觀事物的本質(zhì)、規(guī)律性的正確反映。”這體現(xiàn)了翻譯的認(rèn)知作用,為了更好的獲得理論的認(rèn)知功能,理論不應(yīng)該僅僅對于翻譯實踐進(jìn)行指導(dǎo),更應(yīng)該對實踐以及自身進(jìn)行概括,從而進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯工作的順利開展。
翻譯實踐活動有著自身的規(guī)律,不僅表現(xiàn)在在理論層面上,還表現(xiàn)在實踐方面。就理論而言,從實踐中總結(jié)升華,形成與自己獨(dú)特的規(guī)律性;就實踐而言,從理論中執(zhí)行實踐,有效地加以利用指導(dǎo)并服務(wù)于實際生活。
2.翻譯理論與實踐的對立統(tǒng)一辯證關(guān)系。如果說要總結(jié)理論與實踐的基本關(guān)系,那對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系便是最合適不過了。理論與實踐看似是相互獨(dú)立、彼此分離,理論抽象,實踐直觀,然而理論并不是平白無故,沒有來由的產(chǎn)生,實踐也并不是隨心所欲,任意隨便的使用。既然共同為翻譯活動所服務(wù),那其中的關(guān)系便是互相促進(jìn),彼此統(tǒng)一,共同為語言的翻譯與轉(zhuǎn)換,文化的交流貢獻(xiàn)應(yīng)有的作用。
與此同時,翻譯理論與翻譯實踐之間又存在著一定的矛 盾。之所以說是矛盾是因為,對于經(jīng)驗總結(jié)而來的理論而言,往往兼具宏觀與抽象的兩大特點(diǎn),需要提煉上升歸納總結(jié)。然而,對于翻譯工作者來說,實踐操作性才是最為重要的事情,翻譯經(jīng)驗更加直觀可信,甚至有些會對翻譯理論的研究以及推廣缺乏足夠的興趣。對有一些理論在指導(dǎo)實踐時出現(xiàn)諸多的障礙和困難會更加懷疑翻譯理論的真實可靠以及實用性。因此,有時候就可能會重視實踐而輕視理論的指導(dǎo)作用,導(dǎo)致翻譯理論與實踐之間的對立關(guān)系的出現(xiàn)。
三、翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合
翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合,是科學(xué)的辯證統(tǒng)一,符合并體現(xiàn)整體翻譯實踐觀。而且,理論與實踐的關(guān)系絕不僅僅只是翻譯指導(dǎo)理論的關(guān)系,而是翻譯理論對實踐的指導(dǎo)是要與實踐的檢驗作用相互結(jié)合:描寫、解釋、預(yù)測等等都是與實踐相結(jié)合的表現(xiàn)。同時,理論的產(chǎn)生和發(fā)展雖然是由實踐決定,但其自身又具有相對獨(dú)立性。因此“實踐和理論是互根互構(gòu)互補(bǔ)互彰的”。所以,重視理論的指導(dǎo)作用以及重視實踐的價值作用。
1.重視理論的指導(dǎo)作用。人們對翻譯這項人類古老的文化活動的產(chǎn)生與發(fā)展,有了與以往不同的、更深刻的理解,或是對有些相關(guān)問題的更合理的解釋,或提供更好的答案,都是對翻譯的重視與繼承發(fā)展的表現(xiàn),只有這樣翻譯這門學(xué)科才會有所發(fā)展與改進(jìn),不會停滯不前——而不是反復(fù)地重復(fù)一些表象的經(jīng)驗之談。經(jīng)驗的背后有何規(guī)律可循呢?跟我們的認(rèn)知提高又有什么關(guān)聯(lián)呢?人類對周圍事物的認(rèn)識,總是在不斷地尋求突破,而不是固守以及滿足于前人已經(jīng)總結(jié)出來的經(jīng)驗。當(dāng)前,我們所處的時代在不斷變化之中,這就需要不斷總結(jié)經(jīng)驗,提升經(jīng)驗的適用性,但是倘若不提煉為理論,經(jīng)驗的適應(yīng)面就太窄了。當(dāng)然,不是說理論的產(chǎn)生也不能夠一勞永逸地指導(dǎo)實踐,需要在實踐中檢驗和補(bǔ)充,但至少理論有了其相對的穩(wěn)定性的一面。
在實際的研究過程中,在不同層面上的討論不同的翻譯,自然就會呈現(xiàn)出各種各樣的情況,但是,即便如此,不同集合雖處于相互獨(dú)立,但仍然存在其之間的相關(guān)性,即:對翻譯的認(rèn)識;對翻譯方法的認(rèn)識。甚至之后通過一系列的研究分析,認(rèn)識論層面上的,翻譯理論與考慮參數(shù)的具體轉(zhuǎn)碼之間,僅有間接的相關(guān)。這種情況下,就需要考慮研究深層次的問題,進(jìn)一步的研究證明。
2.重視實踐的價值作用。從現(xiàn)有翻譯碩士學(xué)習(xí)的翻譯教材來看,翻譯理論和實踐關(guān)系的處理有兩種基本模式: 一是實踐先行,理論歸納,即先給出語篇翻譯(成篇的文章或語段),然后根據(jù)翻譯實踐歸納翻譯理論知識。在講解翻譯理論知識時,列舉的例子都是在語篇翻譯中出現(xiàn)過的。這以莊繹傳老師的《英漢翻譯教程》最為典型。二是理論先行,實踐鞏固。先講翻譯理論,并列舉譯例作支撐,然后做翻譯練習(xí)。目前市面上絕大多數(shù)翻譯輔導(dǎo)教材都是這樣做的。這種教材的編寫方式符合理論指導(dǎo)實踐的基本原則。
作為實踐性很強(qiáng)的翻譯學(xué)科。其練習(xí)講解也同時需要應(yīng)用翻譯理論知識,從而做到有所依據(jù)。因此,如果在平時的翻譯訓(xùn)練中,僅僅提供練習(xí)的相關(guān)參考答案,而沒有理論說明,是非常不科學(xué)的。因此,翻譯練習(xí)是對翻譯理論的檢驗和應(yīng)用。而翻譯理論是對翻譯實踐的總結(jié)和升華。
四、總結(jié)
譯者應(yīng)具備三要素:對中英文的駕馭能力、對翻譯技巧的駕馭能力、對各種知識,特別是所翻譯領(lǐng)域的知識的熟悉,即:a translator should know something of everything and everything of something.觸類旁通、舉一反三,對各個學(xué)科、各個領(lǐng)域都要有所了解和研究。
隨著全球經(jīng)濟(jì)的合作與交流的日益增加,各國的政治和經(jīng)濟(jì)水平都有了極其明顯的提高,各國之間的交流往來越來越緊密頻繁。作為全球通用的語言,英語在世界各國的交流交往中也起著越來越重要的作用,因此,在此背景之下,英語翻譯也變得極其重要。在商務(wù)往來交流中,翻譯工作的難度主要在于,英漢文化在一定程度上的差異,英語國家的用語習(xí)慣是喜歡用長句去表達(dá),而此時的翻譯工作主要在于短而精細(xì)。翻譯理論與實踐共同組成翻譯工作的兩個主要部分,在實踐的基礎(chǔ)上總結(jié)出必要的翻譯理論,而在理論指導(dǎo)實踐的過程中,又再一次檢驗著理論的實踐操作性。
翻譯是各個國家互相商業(yè)往來、交流合作的重要橋梁。由于社會的不斷迅猛發(fā)展,使得各個國家之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化登方面的交流更加頻繁。為了促進(jìn)各個國家的語言之間的相互轉(zhuǎn)碼,促進(jìn)各種語言之間的信息的有效交流,實現(xiàn)技術(shù)方面的翻譯理論以及翻譯的實踐的有效指導(dǎo)的具體過程,從而更好地、更積極地推動文化交流與語言翻譯工作的質(zhì)量。另外,在翻譯理論工作開展過程中,翻譯工作人員還應(yīng)該更加積極地、有效地加強(qiáng)理論和實踐的結(jié)合,將翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容恰到好處的運(yùn)用到翻譯工作中,并且對暴露出來的問題及時進(jìn)行完善,從而以此來保證翻譯理論的適用性,滿足各種用途的翻譯需求,并實現(xiàn)翻譯工作的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]曹明倫.翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2014(11):184-188.
[2]鄧江雪.翻譯理論與實踐的關(guān)系[J].學(xué)習(xí)月刊,2012(10):139-139.
[3]郭斯.淺析翻譯比較,翻譯理論及翻譯實踐三者間的關(guān)系[J].商情,2012(41):130-131.
[4]高年生.改進(jìn)翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,1965(4).
[5]顧延齡.簡評柯著《英漢與漢英翻譯教程》[J].中國翻譯,1993 (3):33-35.
[6]郭建中.翻譯:理論、實際與教學(xué)[J].中國科技翻譯,1997(02).
[7]李根.翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].讀天下,2016 (14):232,259.
[8]李美玲.翻譯理論與實踐之關(guān)系—讀《翻譯之道:理論與實踐》[J].金田,2011(7):50-50.
[9]毛瑩.論翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].校園英語,2016(25):236-237.
[10]孫藝風(fēng).在論翻譯理論研究[J].中國翻譯,2002(6).
[11]王曉鳳.郭建中翻譯思想與實踐研究[D].上海:上海外國語大學(xué), 2012.
[12]謝華.翻譯美學(xué)的文化考量[D].上海外語大學(xué),2011.
[13]尹鐵超.翻譯理論的類別與翻譯實踐相關(guān)性研究[J].外語學(xué)刊, 2012(3)109-112.
[14]張美芳.翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)[J].中國翻譯,2002(2).