【摘要】《風(fēng)聲鶴唳》是林語堂為傳播中國文化以英文形式寫的長篇著譯小說,這部小說所體現(xiàn)的中國文化可謂是博大精深、精彩紛呈。而本篇文章將從文化觀的角度對此譯著進(jìn)行賞析,主要分三部分進(jìn)行闡述,第一部分主要從語言角度出發(fā),對小說中所使用的詩歌、俗語以及典故進(jìn)行分析探尋;第二部分則是從宗教方面進(jìn)行研究,分別對佛、儒、道家文化在小說中的體現(xiàn)進(jìn)行深入探索;最后一部分是從社會文化層面展開,涉及到大的歷史背景及此背景下人民群眾的個體文化意識;總之這篇文章是從各個角度對《風(fēng)聲鶴唳》中體現(xiàn)的文化觀進(jìn)行了深層次的解析。
【關(guān)鍵詞】文化傳遞;翻譯;《風(fēng)聲鶴唳》
【作者簡介】韓超,女,漢族,天津工業(yè)大學(xué),碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、語言翻譯文化觀
1.詩歌翻譯中的文化傳統(tǒng)。詩歌是文學(xué)作品的一種體裁,以其高度凝練的語言表達(dá)作者豐富的情感,其中《風(fēng)聲鶴唳》就引用了大量的詩歌以詩歌中豐富的內(nèi)涵用來表現(xiàn)作者內(nèi)心的感悟,以此言志。
The rivers and hills of the old country remain, it is late spring and the vegetation is deep green.
國故山河在,城春草木深
第兩句出自唐代詩人杜甫的《春望》,引用這一著名的愛國名詩來表達(dá)作者所處時代的艱辛和愛國情懷,“old”“l(fā)ate”“deep”簡簡單單的幾個形容詞就把詩歌描繪的已經(jīng)表現(xiàn)的淋漓盡致,同時此詩也表現(xiàn)了深處抗日戰(zhàn)爭時代,國破家亡的悲慘境況。
2.俗語翻譯中的文化體驗。俗語在人民群眾中廣泛流傳,具有口語性和通俗性的特點(diǎn),帶有文言特色也有趣味,簡練又不失形象化,在林語堂的此譯著中大量而廣泛使用了俗語,如下:
A wife is not as good as a mistress, a mistress nor as good as stealing, and stealing not as good as stealing frustrated.
妻不如妾,妾不如偷,偷不如偷不著。
A friends wife should never be taken advantage of.
朋友妻不可欺
這兩例俗語則可以折射出語言背后的文化現(xiàn)象,如一中用“wife”“mistress”“stealing”“stealing frustrated”表明了“妻”“妾”“偷”“偷不著”封建禮教下女性地位的不公,女性不忠貞會被社會所唾棄,男性則不然。二則是朋友之間交往的準(zhǔn)則與基本的道義問題,不可覬覦朋友的妻子,在英譯中用“be taken advantage of”被動表示客觀理性分析,說明尊重朋友妻子是公認(rèn)的一條行為準(zhǔn)則。
3.英譯典故中的文化鑒賞。典故在這里是指詩文中引用的古代故事和有來歷的詞語,以典故中的某詞語或成語來指代或是喻指當(dāng)下語境中存在的某種相似情況。
My heart burns to see you. Coming to join you after surveying tour and keep company with friends who understand music. “ friends who understand music” was an apparent allusion to the legend of the two music lovers...(一心熱望見到你,探測回來與你相會,常伴知音,“知音”顯然是引兩位音樂愛好家的的故事……)
“friends who understand music”是“懂音樂的朋友”實(shí)則為“知音”。相傳伯牙與鐘子期是一對千古傳誦的至交典范。伯牙善于演奏,鐘子期善于欣賞。這就是“知音”一詞的由來。在此處是指博雅和丹妮在愛情中惺惺相惜,互為知己的真摯感情。不僅增加了文章的內(nèi)涵,還把他們彼此渴望見到對方的心情描述的淋漓盡致。
二、宗教翻譯文化觀
1.英譯佛家哲學(xué)。佛教思想可謂是書中的主流思想,因為書中主人公之一老彭就是佛教徒,內(nèi)心堅守著指導(dǎo)言行的佛教教義,并言傳身教影響周圍人丹妮及玉梅,以凸顯老彭品格的高尚,更體現(xiàn)了佛教思想的博大精深。
Our present life ties us down to loves and hatreds, for love and hatred are reverse sides of the same medal. You told me that you hated Poya; that was because you love him, as now you know you love him.
現(xiàn)世的生命使我們被愛憎所縛,愛憎本是一體的兩面。你說你曾恨過博雅,那是因為你愛他,正如想在你知道自己還愛著他。
作品中的老彭是佛家的代表人物,平日里像個苦行僧,外表邋遢卻不重物質(zhì)享受,但是身上卻游蕩著偉大而慷慨的靈魂,心智有些不切實(shí)際,心靈卻和孩子般溫柔。這些特征恰恰和佛教教義不謀而合,體現(xiàn)了中國佛教思想的博大精深,“人生一切皆空”“苦海無邊”。上例中“l(fā)ove and hatred are reverse sides of the same medal”是佛教中的因果循環(huán)教育,凡是有因必有果。有愛才會有恨。除此以外,在作品中出現(xiàn)了“the Buddha Merciful”(觀音菩薩)“a sudden conversion”(頓
悟)“Prajna”(禪那)“Karma”(業(yè))等等一系列佛教用語,其意義在抗日戰(zhàn)爭的背景之下,仍需要對生活充滿希望的樂觀態(tài)度,寬廣的人道主義同情心。老彭的心胸寬廣、深沉、細(xì)膩而又實(shí)在的愛使丹妮的思想獲得了重生,也是引導(dǎo)丹妮思想進(jìn)步的關(guān)鍵。
2.英譯儒家哲學(xué)?!讹L(fēng)聲鶴唳》中不僅貫穿了佛教思想,也滲透了封建社會下的儒家禮教,儒教“仁愛”的思想深深植根于老彭以及丹妮的心底。以至于在戰(zhàn)爭時期總覺得應(yīng)該為天下蒼生做些事,于是便有了“難民屋”的建立。
This was repeated daily, and Lao Peng would pick up others and serve them in the same manner, and no refugee knew that others had also been fed, nor did they know who it was that saved their lives.
他們每天這樣做,老彭也用同樣的方式接濟(jì)別人,難民都不知道別人吃過了,也不知救命恩人是誰。
儒家思想是一種積極的入世態(tài)度,其思想基礎(chǔ)是中國傳統(tǒng)文化的主流。主要是“仁義禮智信”。在上例中可以通過這幾個關(guān)鍵詞“refugee”“fed”“saved”這幾詞來體現(xiàn)難民當(dāng)時生活的建安以及老彭施以援手的必要性,這體現(xiàn)的是老彭的仁愛思想,雖說“窮則獨(dú)善其身”,但是老彭卻以微薄之力在戰(zhàn)爭時期“兼濟(jì)天下”,不可不說在此儒家思想得到了充分的宣揚(yáng),以至于后來在一個破廟里建立起了“難民屋”,與丹妮、玉梅一起照顧難民,在他們身上體現(xiàn)的“仁”在一定程度上撫平了戰(zhàn)爭帶來的傷痛。
3.英譯道家哲學(xué)。其實(shí)道家哲學(xué)得到充分體現(xiàn)的是在《京華煙云》中,木蘭及其父親便是道家思想的代表人物,但是因為《風(fēng)聲鶴唳》算得上是《京華煙云》的續(xù)寫,某些人物如木蘭依舊存在只不過不在作為主要人物了,但是木蘭從小受到的道家思想的影響依舊能夠體現(xiàn)出來,我們可以從下例看出。
We can legalize the marriage, but it is hard to ask such a young girl to remain a widow. It must be her own choice. But even if she prefers to be free, I will provide well for the child.
我們可以使婚姻合法,但要這么年輕的女孩子守寡實(shí)在很難,一切須得有她來抉擇。不過就算她寧愿保持自由之身,我也會好好供養(yǎng)那個孩子。
姚木蘭和姚思安一樣,是道家老莊思想的信奉者,她相信“天命”“緣分”“不爭”“順性任情”,所以在侄子的死之后并沒有強(qiáng)制要求丹妮要為博雅守寡,而是尊重“her own choice”順應(yīng)丹妮自己的意思,不強(qiáng)求,萬事隨遇而安。
三、社會翻譯文化觀
1.特定歷史背景下的文化觀。眾所周知,對于了解一個國家的具體情況,單單從語言層面來說還是太單薄,如果從文化角度來闡述將會錦上添花,尤其是結(jié)合當(dāng)時作品的創(chuàng)作環(huán)境,更將事半功倍,而這一節(jié)主要敘述的是在作者林語堂是如何通過自己的筆觸將抗日時期的惡劣的戰(zhàn)爭環(huán)境傳達(dá)給西方讀者。
For the war came like mighty storm and swept these millions of men and women and children like autumn leaves, scattering them like all directions, letting them fall to lie for a while on the ground in some protected corner, until a new gust swept them up into another whirlwind. Since the storm could blow everywhere at once, there was usually a corner where some leaves settled, a place where the sun shone and there was a temporary haven of places.
戰(zhàn)爭就像大風(fēng)暴,掃著千百萬落葉般的男女和小孩,把他們刮得四處飄散讓他們在某一個安全的角落躺一會兒,直到新的風(fēng)暴又把他們卷入另一旋風(fēng)里。因為暴風(fēng)不能馬上吹遍每一個角落,通常會有些落葉安定下來,停在太陽照得到的地方,那就是暫時的安息所。
《風(fēng)聲鶴唳》就是在戰(zhàn)爭背景下進(jìn)行寫作的,看似是寫丹妮與博雅、老彭的愛恨糾葛,實(shí)則是寫中國是如何在戰(zhàn)爭中歷經(jīng)磨難,走向重生,林語堂在這篇作品中塑造了一個全新的中國形象,完成了對家、國、戰(zhàn)爭以及生命的思考。“autumn leaves” “scattering”“storm”“whirlwind”等詞可以充分顯示出當(dāng)時環(huán)境的惡劣,將因為林語堂是“以寫作的名義”譯介結(jié)合,這種將寫作與翻譯并行,寓譯于寫的創(chuàng)作方式將中國文化進(jìn)行了極大地宣傳,同時還有利于西方讀者的接受和認(rèn)同。
2.譯者個體文化意識。西方讀者如果想了解《風(fēng)聲鶴唳》這部作品的社會文化,除了當(dāng)時的戰(zhàn)爭背景之外,這種大環(huán)境下人們的心理狀態(tài)變化過程也是不能忽略的。
Every leaf in the storm is an individual with a heart and feelings and aspirations and longings, and each is as important as the others. Our task here is to trace what the war did to one woman, one leaf among the millions.
風(fēng)中的每一片葉子都是有心靈、有感情、有熱望、有夢想的人,每個人都一樣重要。我們此處的任務(wù)是追溯戰(zhàn)爭對一個女人的影響,她也是千百萬落葉之一。
雖然此作品是在戰(zhàn)爭背景下敘述的,當(dāng)然不乏作者對于戰(zhàn)爭的痛恨以及對于人民流離失所的同情,但是我們也能通過林語堂的譯作中的“aspirations”“l(fā)ongings”“important”從其中感知到作者的曠達(dá)樂觀和閑適自在,在惡劣環(huán)境中感悟人性,追求真善美的情懷。
四、結(jié)語
《風(fēng)聲鶴唳》是以戰(zhàn)爭為背景進(jìn)行寫作的,在此戰(zhàn)爭背景下體現(xiàn)的各種文化形式并存以及激烈碰撞反映當(dāng)時民眾面對戰(zhàn)爭復(fù)雜的心理狀態(tài)和行為態(tài)度,間接地反映了我們整個民族在重壓下的應(yīng)激反應(yīng),可以說林語堂的這篇譯著向西方真實(shí)地反映了中華民族在戰(zhàn)爭環(huán)境下人民最底層的真實(shí)生活狀態(tài)以及在中國傳統(tǒng)文化引導(dǎo)下展現(xiàn)的民族修養(yǎng)與民族素質(zhì),最大程度的再現(xiàn)了根植于人民群眾內(nèi)心的民族自信心和民族凝聚力。