【摘要】本文在評價系統(tǒng)的態(tài)度資源理論框架下,以紐約時報的一篇文章及其官方中文譯文為例來分析外媒評論習近平中共十九大報告的態(tài)度資源。通過統(tǒng)計分析情感、判斷和鑒賞三種態(tài)度資源,解讀該語篇及其譯文是如何表達態(tài)度,表明立場,構(gòu)建中國國家形象。研究結(jié)果表明,該語篇原文中態(tài)度資源從高到低為判斷(59個詞,38個詞為負面意
義);情感(20個詞,14個為負面意義);鑒賞(15個,2個為負面意義)。其譯文中態(tài)度資源比例和原文一致,但判斷和鑒賞所含負面意義詞比原文各多一詞。由此發(fā)現(xiàn),這篇文章構(gòu)建的中國國家形象負面多于正面,因此態(tài)度資源對認識外媒以及外媒眼中的中國起著至關(guān)重要的作用。
【關(guān)鍵詞】新聞翻譯;態(tài)度資源;評價資源
【作者簡介】張利,南華大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:語料庫翻譯。
【基金項目】湖南省教育廳科學(xué)研究項目 “基于英漢雙語平行語料庫的涉華新聞編譯研究”(16C1422 )。
一、引言
十九大的勝利召開不僅對中國的發(fā)展至關(guān)重要,同樣也牽動著世界的目光。外媒對十九大相關(guān)議題、發(fā)展藍圖、經(jīng)濟施政綱領(lǐng)等高度關(guān)注,外媒的涉華報道看似客觀,卻滲透了記者、新聞機構(gòu)的態(tài)度,因此對外媒的涉華報道進行研究將展現(xiàn)西方社會對中國的認知與理解,有助于了解外媒對中國的態(tài)度和評價。雖然,隨著中國迅速崛起,國際社會關(guān)于中國的新聞報道增多,但傲慢與偏見仍隨處可見。正確認識外媒對中國的態(tài)度和評價對涉華新聞的正確傳播以及中國形象的塑造至關(guān)重要。
評價系統(tǒng)考查人際功能和意義,即說話人的地位、態(tài)度、動機及對事物的評價。在涉華新聞報道中,新聞報道者對新聞事件發(fā)表觀點。但在新聞報道者看來,涉華新聞報道的語言方式是可以選擇的。他們代表著新聞機構(gòu),可以根據(jù)新聞機構(gòu)及自己的意圖,以他們認為適當?shù)恼Z言手段對新聞事件中的人的言行以及相關(guān)的事物、事件、現(xiàn)象等作出評價。因此,評價理論是新聞話語實現(xiàn)人際功能的重要手段。而在各種評價資源中,態(tài)度表達具有核心地位,因為新聞報道在很大程度上就是新聞報道者對相關(guān)新聞事件中相關(guān)人、事、物表明態(tài)度、做出評判的活動。鑒于此,本文選取2017年10月18日《紐約時報》評價習近平十九大報告的一則新聞原文及官方譯文為語料,從評價理論的態(tài)度資源角度來分析報道者是如何運用態(tài)度資源建構(gòu)習近平的十九大報告以及中國形象。
二、態(tài)度資源
評價理論是關(guān)于評價的,即語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度,所涉及的情感的強度以及表明價值和聯(lián)盟讀者的各種方式。評價系統(tǒng)是一套描述和解釋如何運用語言做出評價、表達立場以及經(jīng)營人際關(guān)系的方法。Martin and Rose 在 Working with Discourse: Meaning beyond the Clause(2003)中,把評價理論分為介入(engagement)、態(tài)度(Attitude )和級差(Graduation)三大系統(tǒng)。在三大系統(tǒng)中,態(tài)度具有支配地位,極差和介入都是為態(tài)度服務(wù)。極差的作用強化或弱化態(tài)度,介入則用來交代態(tài)度的來源。態(tài)度指心理受到影響后人類行為、文本/過程及現(xiàn)象做出的判斷和鑒賞。態(tài)度資源可依語義細分為情感、判斷和鑒賞。在整個態(tài)度資源系統(tǒng)中,情感系統(tǒng)是中心。只有人的感情受了影響,才會對他人的行為進行判斷,對事物進行鑒賞。情感是說話人的情緒和情感反應(yīng),通常由心理過程來實現(xiàn),也可通過關(guān)系過程來實現(xiàn),表達事件在情感上對他們的影響,并從情感的角度評價該事件。情感評價有正面和負面,直接和隱含的區(qū)分,包括
(不)傾向、(不)高興、(不)安全、(不)滿意。判斷系統(tǒng)涉及說話人對他人性格或行為所持有的態(tài)度,道德的或不道德的、合法的或不合法的、社會可接受的或不可接受的,以及正常的或不正常的,判斷可分為社會許可和社會尊嚴兩類。二者都有正面和負面兩種含義。社會許可從誠信和妥當對人的個性或行為作出判斷,判斷一個人是否坦誠,行為是否妥當。社會尊嚴從常規(guī)、能力核韌性對人的個性及行為作出判斷:判斷一個人的行為是否符合常規(guī),是否有才干,是否堅強。鑒賞指說話人對事物價值做出的評估,包括三個子范疇:反應(yīng)、構(gòu)成和價值,同樣也可分為正面和負面含義。反應(yīng)指事物或人的言行給讀者/聽者/觀看者情緒帶來的影響;組成指物品的復(fù)雜性和細節(jié);而價值是從社會常規(guī)的角度評價事物、產(chǎn)品和過程的價值。
三、新聞話語態(tài)度資源分析
筆者對《紐約時報》上原文XI JINPINGS MARATHON SPEECH: FIVE TAKEAWAYS 及譯文(習近平十九大報告:馬拉松式講話的關(guān)鍵議題)進行態(tài)度資源分析,主要解決以下三個問題:1)三類態(tài)度資源的總體使用情況如何?2)分析各類態(tài)度資源詞匯的使用對語篇產(chǎn)生的效果;3)總結(jié)態(tài)度資源在外媒涉華報道翻譯中的取舍。研究發(fā)現(xiàn)涉華新聞報道者對習近平及中國的形象進行的評價,總體上負面多于正面。
1.三類態(tài)度資源的總體使用情況。本小節(jié)定量分析了三類態(tài)度資源的總體使用情況。表1顯示了原文和譯文中態(tài)度資源的數(shù)量。表1表明此篇文章中報道者及其譯文共表達態(tài)度詞匯95次,其中判斷詞匯最多,59次;情感詞匯21次;鑒賞詞匯15次;在這些詞匯中,否定意義所占比例大于肯定意義,原文共55次,譯文共56次。其中對中國過去的判斷和情感詞匯負面含義遠遠大于肯定。鑒賞詞匯多為肯定含義,主要是肯定了習近平主席19大報告中對美好中國、美好未來的期待和希望。譯文中態(tài)度資源比例和原文一致,情感肯定詞匯比原文多一詞而態(tài)度和鑒賞所含負面意義詞比原文各多一詞。
2.涉華新聞話語中的態(tài)度資源分析。該篇涉華新聞中從標題到結(jié)尾共分為六個部分,如表2所示,該報道總體評價了習近平的十九大報告及其執(zhí)政情況,重點報道了美國關(guān)心中國的五個方面:經(jīng)濟、外交政策與軍隊現(xiàn)代化、臺灣與香港、國內(nèi)安全、中國未來前景。
在態(tài)度資源標記時,筆者將含有情感態(tài)度的詞用單下劃線標示,判斷態(tài)度詞匯用雙下劃線標示,鑒賞態(tài)度詞匯用波浪線標示。表2列出了每個部分首句以及其態(tài)度詞匯。例如,標題中用單下劃線標示兩個否定情感態(tài)度詞匯Marathon 和 Takeaways。Marathon給讀者留下習近平報告冗長,費時費力的感覺,而用Takeaways來描述報告的關(guān)鍵議題既不正式,也不尊重。報道者在開頭部分介紹習近平報告及其治國理政。將譯文與原文橫向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn),紐約時報官方譯者完全遵循了“信、達、雅”三原則,將情感、判斷詞匯的肯定和否定含義翻譯的一一對應(yīng),在鑒賞部分把唯一一個肯定的shone through詞匯也譯成了否定詞(原文:Even so, Mr. Xis priorities shone through. 譯文:即便如此,習近平的重點仍顯現(xiàn)無遺)。報道者評價習近平的十九大報告的價值時,大部分使用否定鑒賞意義詞。例如:給自己交了一份滿意答卷,言外之意是在外媒角度,他們看重習近平個人成就,這有可能弱化習近平主席對中國發(fā)展的貢獻(原文:He gave himself a shining report card on Wednesday — and a big to-do list for his next five years; 譯文:他給了自己一張漂亮的成績單,也給出了一份他在未來五年待辦事項的大型清單)。另外,從原文broad outline和shone through 兩個非否定意義的態(tài)度詞被官方漢譯成否定意義的“泛泛的大綱”和“顯現(xiàn)無遺”可以看出,此報道對我國存有不友好的心態(tài)。
在經(jīng)濟方面,外媒對中國經(jīng)濟政策的判斷也有誤讀,習近平主席提出建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系的六大任務(wù)包括深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,加快完善社會主義市場經(jīng)濟體制等,而外媒則把中國的經(jīng)濟政策理解為只是進行經(jīng)濟調(diào)整,不是市場改革。尤其是在香港臺灣問題上,外媒無論是從情感詞匯還是態(tài)度詞匯上全是否定意義的詞,外媒有意建構(gòu)中國霸權(quán)主義形象的企圖顯露無遺。具體分析如下:
原文:
Taiwan and Hong Kong
Just days ago, soccer fans in Hong Kong angered many in mainland China by turning their backs to the Chinese national flagduring the playing of Chinas national anthem. The show of disrespect was the latest sign of the deep unhappiness at Beijings opposition to full-fledged democracy in the former British colony, where there are even calls for independence from China.
In his speech, Mr. Xi said that Hong Kong and nearby Macau, a former Portuguese colony, could govern themselves, but only “with patriots playing the principal role.” He also called for the return of Taiwan, a self-governing island, to mainland Chinese control, before delivering the line that won the loudest applause of his marathon speech: “We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.”
譯文:
臺灣和香港
就在幾天前,香港的足球迷在演奏中國國歌時轉(zhuǎn)身背對中國國旗,激怒了很多中國大陸人。這種不尊重的表現(xiàn)是對北京不讓這個前英國殖民地全面實行民主制度的強烈不滿的最新表現(xiàn),有些香港人甚至呼吁從中國獨立出去。
習近平在講話中說,香港、以及附近的前葡萄牙殖民地澳門可以自治,但只能是以“愛國者為主體”。他還呼吁讓臺灣回到中國大陸的控制之下,臺灣是一個自治的島嶼。在作出這個表示后不久,他說出了在這次馬拉松演講中贏得了最熱烈掌聲的一句話:“我們絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領(lǐng)土從中國分裂出去!”
表3呈現(xiàn)了報道者在香港和臺灣部分使用的態(tài)度詞匯分布。將譯文與原文橫向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn),原文選定的態(tài)度詞匯翻譯成譯文時,情感、判斷、鑒賞三個角度上的詞匯分配一致,且正負詞相當,譯者遵循了“信、達、雅”三原則??v向比較態(tài)度詞匯三個子系統(tǒng),態(tài)度詞匯使用最多,其次是情感詞匯,最后是鑒賞詞匯。且新聞報道者在香港和臺灣問題方面,全部用了否定的判斷和情感詞匯,有意構(gòu)建香港、臺灣和大陸不和諧的關(guān)系。另外,原文中Beijing Oppsition,Chinese control及其譯文北京“不讓”,“大陸的控制之下”這兩個否定意義的判斷詞匯無疑是外媒在污蔑中國“行使霸權(quán)”。
四、結(jié)語
涉華新聞話語看似為事實報道,卻總是通過態(tài)度資源表達報道者對話語相關(guān)的人或事的態(tài)度、觀點和立場。讀者在閱讀涉華新聞時要對評價資源有敏銳的觀察力,對涉華新聞去偽存真,警惕涉華新聞報道者對新聞事件的不真實、不客觀報道,傳播良好的中國國家形象。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London:Edward Arnold,1994.
[3]Halliday,M.A.K.&C.M.I.M.Matthiessen.An; Introduction to Functional Grammar(3nd edition)[M].New York:Edward Arnold,2004.
[4]Martin,J.R.&D.Rose.Working; with Discourse:Meaning Beyond the Clause[M].London:Continuum,2003.
[5]Martin,J.R.&P.R.R.White.The; Language of Evaluation:Appraisal in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008:45-58.
[6]王國鳳.政治性新聞?wù)Z篇翻譯中的評價——基于《華盛頓郵報》和《參考消息》中的釣魚島事件[J].外語教學(xué),2017(3).