崔姍
【摘 要】詩歌的意象在詩歌翻譯中占有相當(dāng)重要的地位,如何將原詩中的意象適當(dāng)?shù)赜昧硪环N語言傳遞一直是詩歌翻譯的難題。本文介紹了中國(guó)古代詩歌中的意象并且分析了意象翻譯的方法——保留、意象變通、加注。
【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯;意象;保留;意象變通;加注
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)11-0231-01
一、引言
我國(guó)著名詩歌翻譯家許淵沖對(duì)于詩歌翻譯提出“三美”,即“意美、音美、形美”,其中位于“三美”之首的正是“意美”,也就是意象美、意境美。隨著中西方文化交流的深入,讀者對(duì)詩歌翻譯的要求也越來越高,不僅要求譯文優(yōu)美通順,也要求譯文能傳達(dá)原文的意境。如何將原文中的意象再現(xiàn)成為詩歌翻譯的關(guān)鍵。
二、中國(guó)古代詩歌中的意象
意象是承載了詩人含蓄的主觀情感的事物,是詩人精神氣質(zhì)和思想情感的載體。在漢語詩歌中,意象的作用大多分為兩種:寫景是借景抒情,詠物則是托物言志。意象是主觀的,是詩人思想情感的產(chǎn)物??梢宰鳛橐庀蟮氖挛锖芏?,可以是人物,也可以是其他物象。在中國(guó)古代詩歌中,有的意象有其特定的意義,如“月亮”是表達(dá)詩人思鄉(xiāng)之情,“猿啼”表現(xiàn)一種凄涼悲傷的情感,在翻譯的過程中倘若不傳達(dá)意象,直接將詩人的情感披露在外則毫無美感,但若對(duì)意象的傳達(dá)等閑視之,不僅會(huì)破壞詩歌的整體美感,也會(huì)扭曲詩人想要表達(dá)的情感。
三、詩歌翻譯中意象的處理
(一)保留。對(duì)于詩人感受到的事物,詩歌中真實(shí)存在的事物,我們?cè)诜g的過程中應(yīng)予以保留,若刪除或增改新的意象,會(huì)造成信息的缺失和對(duì)詩人所要抒發(fā)感情的扭曲。對(duì)于這種情況,譯者應(yīng)忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意象,例如杜甫的《登高》一詩中“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回”被譯為“The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry. Water so clear and sand so white, birds wheel and fly” 這兩句詩每句三折,每折恰好是一景。許譯將每句的前兩個(gè)景分別譯為“the wind so swift, the sky so steep, water so clear, sand so white”;將“猿嘯哀和鳥飛回”譯為“sad gibbons cry”和“birds wheel and fly”。這樣不僅對(duì)仗工整,還忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的意境。
有些意象是比喻性的意象,是屬于原詩獨(dú)創(chuàng)的,新鮮的意象,譯者在翻譯的過程中也應(yīng)該加以保留,這些意象讓語言更生動(dòng),更形象,更有表現(xiàn)力。紐馬克認(rèn)為,在權(quán)威性或具有表現(xiàn)功能的文體中,不論這些意象是普遍接受的,還是某種文化特有的或個(gè)人的,都應(yīng)直譯。
(二)意象變通。意象變通指的是在英語中缺乏與漢語對(duì)應(yīng)的意象,或因?yàn)槲幕?、語言、思維方式差異,直接照搬原文意象會(huì)妨礙詩歌意境的重構(gòu)或影響詩歌語言功能,因此尋求近似的意象或補(bǔ)充形容詞,以求最大限度地保留原詩的意境和風(fēng)格,達(dá)到功能對(duì)等。以許淵沖翻譯的《天凈沙·秋思》為例,詞中最后一句中的“斷腸人”被譯為“heartbroken one”,在西方文化中沒有“斷腸人”對(duì)應(yīng)的意象,如果直譯,外國(guó)讀者會(huì)產(chǎn)生疑惑,所以用心碎的人代替。
例如唐安石將杜甫《佳人》中的“新人美如玉”譯為“Sweet as a lily or a rose”,其中“玉”這一意象轉(zhuǎn)譯作“l(fā)ily or rose”。在英國(guó)詩歌里,“l(fā)ily”和“rose”這兩個(gè)意象所代表的美好意義同漢詩中“玉”所能引起的聯(lián)想極為相似??梢哉f這是一個(gè)成功的翻譯。
(三)加注。在詩歌翻譯中,運(yùn)用加注這一方法也比較常見,因?yàn)橛行┰姼柚械囊庀髞碓从谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中的典故,這些典故對(duì)于原詩的理解有重大影響,或者有的意象是由典故構(gòu)成的,這些典故在翻譯的過程中很難三言兩語解釋清楚,直譯的話又會(huì)破壞詩的形式,那么對(duì)于這些意象就應(yīng)用直接加注法處理。比如有的譯者將孟浩然的《秋登蘭山寄張五》中的“何當(dāng)載酒來,共醉重陽節(jié)”翻譯為 “Why dont you bring wine here to have a time gay, And be drunk with me on this Double-Ninth day?”然后加注:“the ninth day of the ninth mouth of the lunar calendar, was,and somewhat still is, a Chinese festival. On that day people customarily climb up the mountains to drink chrysanthemum(or other kinds of) wine.”這是一首詩人在重陽節(jié)時(shí)思念友人所作的詩,在中國(guó)每年農(nóng)歷的九月初九是重陽節(jié),這一天的節(jié)日傳統(tǒng)習(xí)俗是登高,佩戴茱萸。如果在譯文中不加注,直接翻譯,對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者可能會(huì)很迷惑。所以要加注向讀者解釋重陽節(jié),幫助讀者領(lǐng)悟這首詩。
四、結(jié)語
總的來說,在詩歌翻譯中,意象的處理非常重要,意象的變通或刪減都要以原詩作為依據(jù),不可脫離原詩。但不能將原意原封不動(dòng)地翻譯至目的語的詩歌中,有的意象需要譯者巧妙操控,適度地再創(chuàng)造。如果原原本本地將其移入目的語中,不但會(huì)影響原詩的韻味,也會(huì)降低翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]陳婷,韓蕾.詩歌翻譯中文化意象的處理[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(01).
[2]劉少仙,淺談詩歌翻譯中意象問題的處理[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(06).