蘇秀云
【摘 要】時(shí)間隱喻是人類認(rèn)知活動(dòng)中較為重要的一項(xiàng),本文從時(shí)間隱喻的認(rèn)知方式入手分析了英漢時(shí)間隱喻的認(rèn)知共性與認(rèn)知差異,從而印證了人類語(yǔ)言中共性與個(gè)性的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】時(shí)間隱喻;認(rèn)知共性;認(rèn)知差異
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)11-0228-01
一、引言
20世紀(jì)80年代起,隱喻被許多語(yǔ)言學(xué)家視為一種認(rèn)知手段,Lakoff和Johnson的《我們賴以生存的隱喻》一書更是激起了人們對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和概念隱喻的研究熱情。時(shí)間隱喻作為一個(gè)常見(jiàn)的隱喻范疇亦成為其中的一個(gè)熱點(diǎn)。本文將從認(rèn)知的角度分析英漢時(shí)間隱喻的認(rèn)知共性與差異。
二、英漢時(shí)間隱喻的認(rèn)知共性
人類無(wú)法用任何一種感知器官來(lái)體驗(yàn)到時(shí)間的存在,因此時(shí)間的概念需要借助于其他可感知的概念來(lái)傳達(dá)及表述,即將某些具體可被感知的概念域投射到時(shí)間這個(gè)抽象的概念域中。由于人類的認(rèn)知和信息處理機(jī)制有共性,因此英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的時(shí)間隱喻的重合現(xiàn)象是人類認(rèn)知共性的反映和體現(xiàn)。本文僅從兩種常用的意象圖式入手分析英漢時(shí)間隱喻的認(rèn)知共性。
(一)路徑圖式的認(rèn)知共性
時(shí)間概念的表述過(guò)程中最常見(jiàn)的是把時(shí)間看作一條直線。直線的左邊是時(shí)間的起點(diǎn),直線的右端則是時(shí)間的終點(diǎn)。這種時(shí)間概念的表述正是馬克·約翰遜所描述的“路徑圖示”。以路徑圖式為基礎(chǔ)的時(shí)間隱喻中,人們一般是背朝過(guò)去,面向未來(lái)。例如英語(yǔ)中“We are facing the future”和“l(fā)ook back to the past”與漢語(yǔ)中“回顧過(guò)去展望未來(lái)”是相同的認(rèn)知圖式。另外,時(shí)間不是靜止的,而是運(yùn)動(dòng)的。時(shí)間的運(yùn)動(dòng)可以體現(xiàn)為時(shí)間與觀察者的相對(duì)運(yùn)動(dòng)方式,此時(shí)的時(shí)間隱喻主要基于兩個(gè)隱喻系統(tǒng):時(shí)間在動(dòng)隱喻系統(tǒng)和自我在動(dòng)隱喻系統(tǒng)。時(shí)間在動(dòng)隱喻系統(tǒng)指觀察者的位置固定,時(shí)間則是運(yùn)動(dòng)著的,它面向運(yùn)動(dòng)的方向, 如漢語(yǔ)中的“春天來(lái)了”“逝去的年華”及英語(yǔ)中的“The deadline is approaching”,“days past and gone”。而自我在動(dòng)隱喻系統(tǒng)則是強(qiáng)調(diào)自我或者觀察者沿著時(shí)間軸向未來(lái)移動(dòng),如漢語(yǔ)中的“我們即將進(jìn)入2018年”及英語(yǔ)中的“were coming up on Christmas”或“we passed the deadline”。
(二)容器圖式的認(rèn)知共性
容器圖式是一種與人類自身體驗(yàn)息息相關(guān)的意象圖式。雖然大多數(shù)情況下,時(shí)間都被視為一種路徑圖式,但是有時(shí)在特定的語(yǔ)境下,時(shí)間也可以被視為一個(gè)容器。在這種時(shí)間容器內(nèi)有明顯的時(shí)間邊界,在邊界范圍內(nèi)的即視為“里”或“內(nèi)”,在此范圍外的即視為“外”。這種認(rèn)知方式在英漢時(shí)間隱喻中都有體現(xiàn),如in the first year 在第一年里、in spring在春天里、in March 在三月里。
三、英漢時(shí)間隱喻的認(rèn)知差異
雖然英漢時(shí)間隱喻存在很多認(rèn)知共性,但是英漢時(shí)間隱喻也存在著一定的差異。由于受各自文化背景、傳統(tǒng)習(xí)俗以及生活環(huán)境的影響,英漢語(yǔ)在對(duì)時(shí)間進(jìn)行隱喻認(rèn)知時(shí),所獲經(jīng)驗(yàn)相似性存在不同程度的差異,由此導(dǎo)致了兩種文化中時(shí)間隱喻的表述差異。
(一)認(rèn)知主導(dǎo)方式差異
英漢時(shí)間隱喻的主導(dǎo)方式存在著差異,一是以將來(lái)為主導(dǎo)的時(shí)間隱喻;另一種是以過(guò)去為主導(dǎo)的時(shí)間隱喻。例如:沒(méi)準(zhǔn)我還死在你前頭呢!Maybe Ill die first.中西方在時(shí)間認(rèn)知主導(dǎo)方式上的差別也是中西方文化差異的一個(gè)縮影。對(duì)于時(shí)間,西方人強(qiáng)調(diào)發(fā)揮個(gè)人主觀能動(dòng)性,積極地在短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)目標(biāo),以未來(lái)為取向,以進(jìn)步和變化為目標(biāo);而中國(guó)人長(zhǎng)期受佛教和道教的影響,在時(shí)間上很被動(dòng),更講究以靜制動(dòng),以不變應(yīng)萬(wàn)變,重視過(guò)去,崇尚先祖,尊重經(jīng)驗(yàn)古訓(xùn),喜歡效法先例。因此在時(shí)間隱喻的認(rèn)知主導(dǎo)方式上中西方必然存在著上述差異。
(二)不同源域的認(rèn)知差異
時(shí)間隱喻就是把抽象的無(wú)法感知的時(shí)間概念作為目標(biāo)域,把具體的易感知易理解的概念作為源域,將源域的概念映射到目標(biāo)域中,從而使人們更容易理解和掌握時(shí)間這個(gè)概念。由于中英文化上的差異,中英時(shí)間隱喻的源域的選擇也不盡相同,存在一定的差異。英語(yǔ)多把時(shí)間擬人化而漢語(yǔ)多把時(shí)間物化。
當(dāng)然漢語(yǔ)里也有擬人化的時(shí)間隱喻,但其數(shù)量較之英語(yǔ)中的時(shí)間隱喻要少很多。這與中西方的思維方式及文化有關(guān)。西方人的聯(lián)想力比東方人更豐富,而且西方人崇尚推陳出新,擬人的時(shí)間隱喻更能形象生動(dòng)地映射時(shí)間這個(gè)目標(biāo)域;而中國(guó)人受傳統(tǒng)思想文化的影響更保守,更喜歡用實(shí)實(shí)在在的物體作為源域來(lái)映射時(shí)間這個(gè)目標(biāo)域。
四、總結(jié)
綜上所述,由于人類在生存形式,認(rèn)知模式和生存環(huán)境的相似性,英漢時(shí)間隱喻在認(rèn)知基本模式上有很多認(rèn)知共性,體現(xiàn)了人類語(yǔ)言的共性特點(diǎn)。但是由于中西方文化、價(jià)值觀及思維方式的不同,英漢時(shí)間隱喻在具體的認(rèn)知主導(dǎo)方式、源域概念選擇上都存在差異,從而體現(xiàn)了每種語(yǔ)言的個(gè)性特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakkoff,G.&Johnson;, Metaphor we live by[M].University of Chicago Press,1980.
[2]張林影.隱喻理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育探索,2012(12).