史翠蘋
摘 要 大學(xué)生的英語(yǔ)能力和運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行溝通的技能都是通過(guò)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量體現(xiàn)出來(lái)的,此文通過(guò)剖析大學(xué)英語(yǔ)翻譯中所出現(xiàn)的問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯教學(xué)問(wèn)題給出了幾條實(shí)質(zhì)性的建議。
關(guān)鍵詞 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 問(wèn)題 對(duì)策
1英語(yǔ)教育中關(guān)于翻譯方面的誤區(qū)
1.1對(duì)于翻譯教學(xué)沒(méi)有正確的定位
老師們總是遵循過(guò)去的教育觀念,覺(jué)得學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)更重要的在于聽(tīng)說(shuō)讀寫,而忽略了翻譯方面的能力,教師們覺(jué)得翻譯可以在每一個(gè)環(huán)節(jié)中進(jìn)行。然而翻譯教學(xué)學(xué)科在中國(guó)的教育模式中,依舊在起步階段,老師們對(duì)于翻譯教學(xué)都沒(méi)有正確的認(rèn)識(shí),并且缺乏專業(yè)性的知識(shí),從而導(dǎo)致教學(xué)任務(wù)和課程設(shè)計(jì)的連接不準(zhǔn)確,不嚴(yán)謹(jǐn)。
1.2沒(méi)有對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行全面改革
盡管翻譯教學(xué)已經(jīng)從中國(guó)的整個(gè)教育過(guò)程中分離,然而在真正的教學(xué)的改革中,對(duì)于翻譯教學(xué)方面仍舊不夠重視。中國(guó)的英語(yǔ)教育在目前仍然沒(méi)有確切的指出著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,從這一方面來(lái)說(shuō),就已經(jīng)大大阻礙了大學(xué)生英語(yǔ)能力的提高。在現(xiàn)階段,即使區(qū)分出了翻譯能力,在真正的教育教學(xué)當(dāng)中,老師也舉辦了一些和翻譯相關(guān)的課題,其實(shí)并沒(méi)有把翻譯能力的培養(yǎng)當(dāng)作獨(dú)門學(xué)科,它依舊是整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)分支,所以很多的英語(yǔ)老師并沒(méi)有在翻譯方面下功夫,投入的力度也比較小,使學(xué)生不能夠掌握全面的翻譯內(nèi)容。
1.3沒(méi)有建立完善的教學(xué)體系
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試通常被當(dāng)做考察學(xué)生學(xué)習(xí)水平和老師教學(xué)質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),大部分人覺(jué)得學(xué)生的英語(yǔ)能力取決于是否通過(guò)了英語(yǔ)四六級(jí)考試。其實(shí)在真正的四六級(jí)考核當(dāng)中,關(guān)于翻譯方面的內(nèi)容非常少,根本不能夠測(cè)試出學(xué)生翻譯方面的水平,并且老師在英語(yǔ)四六級(jí)考核中,更關(guān)注的是學(xué)生是否練習(xí)了翻譯方面的題目,然而根本不能給學(xué)生們出示較為全面的翻譯內(nèi)容以及翻譯方法,也不能準(zhǔn)確的掌握學(xué)生對(duì)于翻譯技巧及理論的理解情況,所以單單依靠英語(yǔ)四六級(jí)考試通過(guò)情況來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平是極其片面的。
2如何處理翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的各種問(wèn)題
2.1提高對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度
高等院校如果想提高英語(yǔ)翻譯的效果,最關(guān)鍵的就在于提高對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí),明白翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生發(fā)展中的重要性,重視翻譯教學(xué)的同時(shí),對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確定位。作為高校,首先應(yīng)該關(guān)注教師的教學(xué)水平上,聘請(qǐng)能力較強(qiáng)的老師,選拔優(yōu)秀的翻譯教師,并且給予教師進(jìn)修培訓(xùn)的機(jī)會(huì),從而讓老師能夠不斷提高自己的翻譯水平,通過(guò)閱讀大量的翻譯書籍,使自己的教學(xué)工作得以順利進(jìn)行。在此基礎(chǔ)上,老師們還需要提高對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度,把其當(dāng)作一門科學(xué),探索合適的教學(xué)手段,將翻譯的實(shí)踐和翻譯的理論內(nèi)容結(jié)合起來(lái),從而對(duì)翻譯教學(xué)有一個(gè)準(zhǔn)確的定位。第二,國(guó)家也要重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),結(jié)合各大高校確立出較為科學(xué)合理的教學(xué)目標(biāo),讓所有在高校中擔(dān)任英語(yǔ)翻譯的老師都可以將自己的教學(xué)能力在教學(xué)中充分展示出來(lái),既重視學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫四方面能力的提高,也重視提高學(xué)生的翻譯水平。對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行正確的認(rèn)識(shí),在教學(xué)過(guò)程中,老師還應(yīng)該將翻譯教學(xué)的科學(xué)性,區(qū)域性以及可行性等不同特征充分展現(xiàn)出來(lái),在老師的指導(dǎo)下,促使高校學(xué)生能夠認(rèn)真對(duì)待英語(yǔ)翻譯,準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)翻譯工作,從而擺正自己的態(tài)度,不斷學(xué)習(xí)和翻譯手段,翻譯重難點(diǎn)及方法等相關(guān)的內(nèi)容。
2.2將翻譯教學(xué)分為單獨(dú)學(xué)科,加強(qiáng)重視
中國(guó)的教育機(jī)構(gòu)和各個(gè)高校若要快速的提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯水平,就必須重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,要充分認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)的重要性,將翻譯教學(xué)劃分出來(lái),使其成為一門獨(dú)立的學(xué)科,讓學(xué)生能夠受到較為專業(yè)化的培訓(xùn),從而掌握和翻譯教學(xué)有關(guān)的內(nèi)容,技巧,理論和各種常用的翻譯手法等等,有效的提高學(xué)生的翻譯水平,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。第一,國(guó)家教育機(jī)構(gòu)需要充分掌握現(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況,讓每所高校都把翻譯教學(xué)劃分出來(lái),作為一門獨(dú)立學(xué)科進(jìn)行教學(xué),加之配備多位專業(yè)的英語(yǔ)老師,讓學(xué)生能夠?qū)W習(xí)準(zhǔn)確的和翻譯相關(guān)的知識(shí),使其在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中掌握各種翻譯技能,從而促進(jìn)學(xué)生的發(fā)展,達(dá)到教學(xué)效果。第二,正確的認(rèn)識(shí)英語(yǔ)翻譯教學(xué),并把其劃分成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科之后,高校就應(yīng)該和各個(gè)大學(xué)進(jìn)行合作,共同編寫教材,在設(shè)計(jì)翻譯教材的時(shí)候,既要包括全面的理論內(nèi)容,還要附帶各種練習(xí)題目。第三,作為從事翻譯教學(xué)的教師,需要科學(xué)的設(shè)計(jì)教學(xué)的各個(gè)步驟,不但要求學(xué)生掌握全面的理論基礎(chǔ),還應(yīng)該給予學(xué)生足夠的、合理的練習(xí)機(jī)會(huì),幫助學(xué)生學(xué)會(huì)把理論知識(shí)應(yīng)用于真正的實(shí)踐當(dāng)中。
2.3適時(shí)加以檢測(cè),進(jìn)行有效的動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)
作為從事英語(yǔ)翻譯的教師,若要提高翻譯的教學(xué)質(zhì)量,不僅僅需要計(jì)劃教學(xué)時(shí)間,掌握專業(yè)知識(shí),還應(yīng)該適時(shí)的進(jìn)行檢測(cè),完善翻譯教學(xué)的監(jiān)測(cè)體系。監(jiān)測(cè)的內(nèi)容大致有倆個(gè)方面。首先就是在課堂上,學(xué)生的情況。比如,在一個(gè)集體中,有多一半的學(xué)生都可以順利完成翻譯任務(wù),表明大部分學(xué)生都能夠掌握翻譯的理論內(nèi)容。然而,若是老師把同樣的問(wèn)題換種形式展示出來(lái)時(shí),學(xué)生就很難對(duì)其進(jìn)行翻譯,不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生并沒(méi)有掌握翻譯的方法,作為老師,就需要結(jié)合學(xué)生的實(shí)際表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià)和估測(cè)。其次,在某個(gè)時(shí)期內(nèi),學(xué)生翻譯水平的不穩(wěn)定。比如,剛剛上大一的學(xué)生,不能夠準(zhǔn)確的對(duì)一段英語(yǔ)對(duì)話進(jìn)行翻譯,再過(guò)一段時(shí)間以后,就可以比較容易的翻譯一些難度系數(shù)大的英語(yǔ)內(nèi)容,甚至是翻譯政治方面的英語(yǔ),可見(jiàn)學(xué)生的翻譯水平在此階段有了大幅度的提高,老師就需要回憶一下在這一過(guò)程中,自己運(yùn)用了哪些翻譯手段,以及在教學(xué)中,理論的講述和動(dòng)手操作的內(nèi)容有沒(méi)有成正比,并對(duì)此進(jìn)行客觀的評(píng)價(jià),提高評(píng)價(jià)的動(dòng)態(tài)性,從而促進(jìn)今后翻譯教學(xué)工作的開(kāi)展,提高大學(xué)翻譯教學(xué)水平的整體效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 魏皓侃.淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2017(04).