張薇薇
翻轉(zhuǎn)課堂所起的作用在教學(xué)過(guò)程中被重點(diǎn)關(guān)注,尤其是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)過(guò)程已經(jīng)廣泛應(yīng)用此方式,但是在翻譯教學(xué)中并不受關(guān)注,很多學(xué)者在研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂不僅適用于各種教學(xué),對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)中的翻譯專業(yè)更為適用。翻轉(zhuǎn)課堂的重要作用能夠提升學(xué)生的英語(yǔ)水平,對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)將改變當(dāng)下的學(xué)習(xí)方法,用新的思路去學(xué)習(xí),提升學(xué)習(xí)水平。
現(xiàn)狀與問(wèn)題
英語(yǔ)翻譯教材隨著社會(huì)的變化也在不斷增多,所呈現(xiàn)的不同形式主要是編寫與使用之間的不同,新時(shí)期所使用的教材是要有時(shí)效性等特點(diǎn),必須要將理論與實(shí)踐相結(jié)合,適應(yīng)時(shí)代的要求。傳統(tǒng)的教材中主要講授的是方法,不會(huì)涉及到使用此種翻譯方法的原因。在生態(tài)翻譯學(xué)中表明傳統(tǒng)教材在編寫過(guò)程中脫離實(shí)際,沒有背景的介紹將會(huì)影響學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中造成斷章取義、理解不透徹的現(xiàn)象出現(xiàn),只是將有翻譯技巧的話語(yǔ)讓學(xué)生學(xué)會(huì)翻譯技巧,會(huì)限制學(xué)生的能力并且造成學(xué)生變成學(xué)習(xí)機(jī)器,應(yīng)付考試或者是練習(xí)。在真正應(yīng)用過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很大的漏洞,雖然知道很多方法,但是真正應(yīng)用的時(shí)候就不知道選擇哪種方法。翻譯教材與資料在教學(xué)過(guò)程中呈現(xiàn)落后現(xiàn)象,不能使學(xué)生的能力滿足社會(huì)的需求,浪費(fèi)學(xué)生的學(xué)習(xí)精力,付出與回報(bào)不能得到正比,如今很多高校在教學(xué)過(guò)程中所使用的依舊是文字翻譯的形式,這種教學(xué)形式已經(jīng)不利于飛快發(fā)展的社會(huì),更不利于就業(yè),學(xué)生在學(xué)校中所使用的資料與社會(huì)的需求嚴(yán)重脫軌。我國(guó)的翻譯教學(xué)所包含的范圍比較廣泛,主要是培養(yǎng)學(xué)生全面發(fā)展的能力,使得學(xué)生在每一個(gè)方面都會(huì)翻譯但是并不精通,雖然很多高校在最后會(huì)對(duì)學(xué)生進(jìn)行就業(yè)指導(dǎo),但是所開設(shè)的課程時(shí)間短、學(xué)生精力有限等原因造成學(xué)習(xí)結(jié)果并不樂(lè)觀。很多學(xué)校在教學(xué)過(guò)程中采用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,教師占據(jù)主導(dǎo)地位,學(xué)生跟著教師的步伐學(xué)習(xí),這嚴(yán)重影響了學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)能力以及實(shí)踐能力,因此學(xué)生在以后的就業(yè)道路上需要發(fā)揮自身的自主能力以及主導(dǎo)作用,如果在傳統(tǒng)教學(xué)中學(xué)生很難發(fā)揮自己的獨(dú)特性以及主動(dòng)性,將嚴(yán)重影響學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
應(yīng)用
轉(zhuǎn)變教學(xué)模式
翻譯教學(xué)目標(biāo)是要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,實(shí)現(xiàn)學(xué)生在社會(huì)中的就業(yè),但在翻譯生態(tài)學(xué)中講明學(xué)生在翻譯過(guò)程中會(huì)有自己的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),能夠適應(yīng)社會(huì)的需求并使學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)變成實(shí)際滿足自身的需求,能夠向社會(huì)提供專業(yè)的人才。在學(xué)習(xí)中能夠擁有眾多的課程資源供學(xué)生學(xué)習(xí),使用大量的教學(xué)素材拓寬學(xué)生以及教師的知識(shí)面,能夠正確認(rèn)識(shí)社會(huì)的變化以及人才的現(xiàn)狀,在教學(xué)設(shè)計(jì)中能夠根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行分析。在微課的教授過(guò)程中利用當(dāng)?shù)氐闹包c(diǎn)等材料作為課上教授的材料,能夠吸引學(xué)生的興趣并且能夠?qū)⒄n上所學(xué)的知識(shí)實(shí)際應(yīng)用到生活中。翻轉(zhuǎn)課堂能夠提供新的實(shí)踐方式,教師使用新媒體的教學(xué)方式,學(xué)生在實(shí)習(xí)的過(guò)程中還能在網(wǎng)上與教師進(jìn)行溝通,隨時(shí)隨地向教師請(qǐng)教問(wèn)題,教師可以將學(xué)生提到的問(wèn)題整理成資料,作為微課的翻譯材料,師生互動(dòng)能夠切實(shí)幫助學(xué)生提升能力并且提升教師的教學(xué)水平。
發(fā)揮學(xué)生的主體地位
翻譯生態(tài)環(huán)境在制定教學(xué)計(jì)劃的時(shí)候應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況進(jìn)行制定,但是因?yàn)榻虒W(xué)條件的限制會(huì)影響到每個(gè)學(xué)生擁有自己的教學(xué)進(jìn)度表,同時(shí)此方法所需用的成本比較高,在高校中實(shí)行的困難程度比較高。翻轉(zhuǎn)課堂能夠在一定程度上解決此項(xiàng)問(wèn)題,學(xué)生在翻轉(zhuǎn)課堂中可以根據(jù)教師講授的知識(shí)發(fā)表自己的看法,對(duì)于課前所接收到的資料可以與教師進(jìn)行交流,解決不會(huì)的知識(shí)難題。在課堂講授過(guò)程中,教師根據(jù)學(xué)生反映的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)并且分析,既能夠緩解課上時(shí)間緊張,沒有時(shí)間解決問(wèn)題的弊端,還能提升學(xué)習(xí)效率,讓學(xué)生主動(dòng)將問(wèn)題提出,發(fā)揮能動(dòng)作用。
當(dāng)今社會(huì)是信息發(fā)展的重要時(shí)代,所體現(xiàn)的教學(xué)思維就是發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)個(gè)性與開放的心態(tài),互聯(lián)網(wǎng)的普及能夠高效利用學(xué)生有效的注意力將課堂知識(shí)進(jìn)行傳授,翻轉(zhuǎn)課堂中要求微課要精益求精,可以使用雙字幕進(jìn)行教學(xué),保證基礎(chǔ)能力差的學(xué)生跟上講課的節(jié)奏。
事后追懲教學(xué)方法
此種教學(xué)方法主要是指在翻譯過(guò)程中翻譯文章應(yīng)該根據(jù)自己的能力進(jìn)行翻譯,而不是先對(duì)翻譯的材料進(jìn)行指導(dǎo)求教。在翻轉(zhuǎn)課堂中教師會(huì)將任務(wù)提前布置給學(xué)生,學(xué)生在沒有學(xué)習(xí)新知識(shí)的情況下用自己的理解嘗試翻譯,可以小組合作,也可以借助網(wǎng)絡(luò),在課上教師會(huì)對(duì)各個(gè)文章翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià),讓學(xué)生明白自己翻譯文章的優(yōu)點(diǎn)以及缺點(diǎn),加深印象,使學(xué)生能夠感受到教師的關(guān)注,提升自我學(xué)習(xí)的積極性,同時(shí)能夠增加他們的壓力,明白自己的不足并在課后補(bǔ)充知識(shí)完成翻譯要求。
結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)專業(yè)翻譯在教學(xué)過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)各種問(wèn)題,可以利用翻轉(zhuǎn)課堂進(jìn)行改進(jìn),這樣能夠提升學(xué)生的翻譯能力,并且英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的環(huán)境比較適合翻轉(zhuǎn)課堂的應(yīng)用,能夠利用生態(tài)翻譯學(xué)的理論將其轉(zhuǎn)變成實(shí)際應(yīng)用的方法,保證學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性有所提升,推動(dòng)學(xué)生掌握學(xué)習(xí)的積極性,完成教育改革的目標(biāo)。