何靜 林蓉
摘要:由于中西方民族文化發(fā)展的異同,表示動植物的一些詞匯既具有相同的文化內(nèi)涵,又具有不同的文化標識。在漢英翻譯中,譯者可采取形象直譯法、移植形象闡釋法、轉(zhuǎn)換形象歸化法,及舍棄形象意譯法等方法來進行翻譯。既體現(xiàn)了中西方文化的想通性,又體現(xiàn)了文化的獨特性。
關(guān)鍵詞:動植物詞匯;文化內(nèi)涵;翻譯方法
一、引言
美國的翻譯學家尤金·奈達(Eugene Nida)指出:“翻譯就是用譯入語復制出?!痹凇皬椭瞥鲈Z信息最接近的自然等值體”的過程中,文化因素是必然要考慮的、不可或缺的要素。英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》說,“文化是一種復合體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗,以及其他從社會上學到的能力和習慣?!保═aylor: 1878)所以,在翻譯動植物詞匯的過程中,必須考慮詞匯的文化內(nèi)涵。
二、動植物詞匯的文化內(nèi)涵
在中英文化中,動植物詞匯的文化內(nèi)涵有以下幾個方面。
1、相同的詞匯,相同或相似的的文化內(nèi)涵
在中西方文化中,玫瑰(rose)因為美麗的外表和嬌艷的色彩在人們的認知中象征火
熱的愛情。鴿子(dove)以其潔白的羽毛、嬌小的軀體,再加上其溫順的性格象征和平。鴿子一詞在英文中還特指政治斗爭中鴿派,即主和派。綠色往往使人內(nèi)心平靜,而橄欖因其獨特的美味受到人們的青睞,因此,橄欖枝(green olive branch)也是象征和平的事物。蜜蜂(bee)在中西方文化中都喻指勤勞、忙碌的人。
2、相同的詞匯,不同的文化內(nèi)涵
由于地理環(huán)境、歷史因素、宗教影響的不同以及英漢兩個民族認識事物的思維方式、角
度、習慣的差異,人們有時對同一類動植物詞匯產(chǎn)生不同,甚至是完全相反的喻意。例如,“狗”在西方被認為是人類最親密的朋友,常賦有吉祥美好的意義。如:英語中有詞匯a lucky dog(幸運的人),還有俗語Every dog has his day. (凡人皆有得意日)等。而在漢語中,“狗”的喻意多為貶義。漢語中有“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等表示貶義的詞匯,甚至還用“狗”字貶低、詆毀,或是侮辱別人。
另外,由于地域的差異,人們不同的認知習慣,有一些詞匯被賦予了特殊的文化色彩?!盀觚敗币蚱溟L壽,在漢語中有長壽的喻意,但因其一遇到危險就將頭縮進殼里,又指膽小的人,因此有“縮頭烏龜”一詞,還指被妻子背叛的丈夫。而英語中,“龜”只是一種其貌不揚、爬行緩慢的動物,沒有其他喻意?!發(fā)emon”(檸檬)在英語中喻指“討厭的家伙”,而在漢語中則沒有這種意思。
3、不同的詞匯,相同的文化內(nèi)涵
由于所居住的不同的生態(tài)環(huán)境,人們所經(jīng)歷的不同的歷史變革,各民族形成不同的審美
情趣和思維方式。因此,在表達同一種情感或喻意時,不同的文化采取不同的事物做喻體。在英語中,有些動植物的詞匯的文化內(nèi)涵在漢語中予以另外一種動植物詞匯。中國人認為“百獸之王是老虎”,而英美人認為獅子才無愧于這一稱號。英美文化中,“horse”(馬)是勤勞和吃苦的象征,而在漢語中卻有“俯首甘為孺子牛”的說法。英語中有“crocodiles tears”(鱷魚的眼淚)喻指“假仁假義,假慈悲”,而漢語中確是:“貓哭耗子假慈悲”,或是“黃鼠狼給雞拜年假慈悲”?!八伞痹跐h語中代表堅定不屈的精神,而英語中卻用“oak”(橡樹)來象征堅定的意志。
三、翻譯方法
人們在歷史的長河中,隨著對自然界的認識和發(fā)展,形成了自己獨特的語言特征。在漢
英翻譯中,為了實現(xiàn)自然對等的翻譯,翻譯時應該更多地關(guān)注如何在源語和目的語間獲得文化上的對等,即如何盡可能地將源語的文化真實地反映在目的語中。
1、保留形象直譯法
當漢英文化中的動植物詞匯具有相同或相似的聯(lián)想時,直譯在一定程度上能保留源語
中的民族特色,并能使目的語的讀者了解并接受源語中的文化含義。例如:as sly as a fox(狡猾如狐貍)、stupid ass(蠢驢)、to fish in muddy waters(渾水摸魚)、dark horse(黑馬)、paper tiger(紙老虎)、as happy as a lark(像百靈鳥一樣快樂)等。
2、移植形象闡釋法
當直譯不能很好地傳遞源語的文化信息時,可將具體文化意象直譯后再補上其伴隨的
文化信息,從而使另一民族理解原文文化信息的同時,也欣賞了異域文化風格的魅力。如:like a bull in a china shop (像公牛進了瓷器店那樣莽撞);黃鼠狼給雞拜年(The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intentions)等。
3、轉(zhuǎn)換形象歸化法
當兩種文化中不同的動植物詞匯含有相同或相似的文化內(nèi)涵時,翻譯時可在另一文化
領(lǐng)域中尋求文化色彩相同或近似的形象,采用轉(zhuǎn)換形象歸化法使兩種文化的共同特征通過不同的形象表現(xiàn)出來達到“異中求同、異曲同工”的效果。如: “亞洲四小龍”喻指亞洲經(jīng)濟發(fā)展較為發(fā)達的四個地區(qū),英語可譯為Four Tigers in Asia;as strong as horse可譯為“強壯如?!?;“熱鍋上的螞蟻”可譯為like a hen on a hot griddle等。
4、舍棄形象意譯法
各民族的文化差異導致在一種文化中動植物詞匯所具有的文化內(nèi)涵在另一種語言文化
中缺失。這種情況只能通過意譯的方式翻譯,而不應該拘泥于形式上的吻合。如: “尋花問柳”可譯為dally with prostitutes;望子成龍”可以為to expect ones son to become an outstanding personage; She is a cat. 可譯為“她是一個包藏禍心的女人”等。
四、總結(jié)
人類文化具有相通性,不同民族的文化又具有其獨特性。人類在其認知世界的漫長過程
中,形成了自己獨特的文化,其文化在其語言交流中體現(xiàn)的淋漓盡致。我們翻譯工作者在做翻譯的過程中,需要認真了解源語言和目的語之間表示動植物詞匯所具有的文化內(nèi)涵的異同,采取適當?shù)姆绞?,根?jù)各自語言的表達習慣,采用相應的翻譯方法,達到譯文和原文的文化對等。
參考文獻:
[1]Edward Taylor.原始文化[M].廣西:廣西師范大學出版社,2005.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]李光群.英漢動物內(nèi)涵的民俗文化及翻譯[J].鄖陽師范高等??茖W校學報,2000.
[4]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]張一馳.文化語境與詞匯的聯(lián)想意義[J].集寧師專學報,2004.
作者簡介:何靜(1974—),女,漢族,陜西省長安縣人,空軍工程大學基礎(chǔ)部副教授,研究生學歷,主要研究方向:語用學及認知語言學。