• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)應(yīng)把握的幾項(xiàng)原則

      2018-05-25 11:27:50李生愈
      北方文學(xué) 2018年12期
      關(guān)鍵詞:朝鮮語(yǔ)朝鮮人諺語(yǔ)

      李生愈

      翻譯就是第二次創(chuàng)作的過(guò)程,筆者認(rèn)為,實(shí)踐出真知,真知又能進(jìn)一步指導(dǎo)實(shí)踐,離開(kāi)了實(shí)踐的理論就成了無(wú)源之水、無(wú)本之木。因此,語(yǔ)言實(shí)踐是核心,而不是單單為了研究理論。在學(xué)習(xí)朝鮮語(yǔ)過(guò)程中我認(rèn)為,專(zhuān)業(yè)的翻譯能夠流利地與朝鮮人會(huì)話,并能熟練地翻譯朝、漢文章是深入了解學(xué)習(xí)朝鮮語(yǔ)理論最終目的。翻譯實(shí)踐中經(jīng)常遇到漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,這對(duì)朝鮮語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)是檢驗(yàn)其成色的重要試金石。日常生活用語(yǔ)說(shuō)得很好,但要將富有中國(guó)特點(diǎn)的諺語(yǔ)翻譯成鮮明朝鮮特色的語(yǔ)言,從而讓朝鮮民眾理解,這需要左右逢源、雙語(yǔ)兼顧,掌握一些原則和技巧,如果能將漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯得酣暢淋漓,才能說(shuō)朝鮮語(yǔ)說(shuō)得地道。作者通過(guò)本文探究現(xiàn)實(shí)生活中怎樣將漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成更符合朝鮮民族心理的朝鮮語(yǔ),使大家對(duì)翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)有所認(rèn)知,并應(yīng)把握住幾個(gè)原則:

      首先,在翻譯中堅(jiān)持符合朝鮮社會(huì)政治環(huán)境是翻譯中國(guó)諺語(yǔ)中最重要的。實(shí)際是說(shuō)翻譯時(shí)要充分考慮朝鮮政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展背景,用朝鮮當(dāng)代語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)進(jìn)行表述。也就是在翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)中要堅(jiān)決貫徹民族性立場(chǎng),不可用所謂的“普世價(jià)值觀”語(yǔ)言代替朝鮮國(guó)內(nèi)特有的語(yǔ)言習(xí)慣。朝鮮半島一分為二的狀態(tài)距今已有73年之久,分裂后因?yàn)閺?qiáng)調(diào)民族獨(dú)立自主性,一直在語(yǔ)言上強(qiáng)調(diào)其純正性,要求在使用詞語(yǔ)時(shí)堅(jiān)持盡量使用固有詞和歷史上經(jīng)常使用的漢字詞,并保持語(yǔ)言的時(shí)代性,注意運(yùn)用反映當(dāng)代朝鮮社會(huì)文化的特色語(yǔ)言。

      漢語(yǔ)諺語(yǔ)主要反映的是中下階層民眾的志向和情操,但也有不少反映的是封建社會(huì)中統(tǒng)治階層的腐朽迂腐思想,比如說(shuō),反映封建愚忠思想的諺語(yǔ):

      ?:《烈女不更二夫》

      (??? ? ???? ???? ???)

      《學(xué)而優(yōu)則仕》

      (??? ?? ?? ??? ??? ??)

      還有反映封建身份等級(jí)和宿命虛無(wú)論的諺語(yǔ):

      ?:《生死有命,富貴在天》

      (?? ?? ?,??? ??? ??? ?? ?? ? ??? ??)

      ?:《萬(wàn)般皆由命,半點(diǎn)不由人》

      (?? ?? ? ???? ??? ??? ???? ?? ???)

      此類(lèi)諺語(yǔ)與朝鮮國(guó)內(nèi)政治環(huán)境不相稱(chēng),在翻譯實(shí)踐中要盡量進(jìn)行技術(shù)處理,有的可以考慮具體的語(yǔ)言環(huán)境,用更適宜的詞句翻譯過(guò)來(lái),有的則可以不要考慮局限,用當(dāng)代語(yǔ)言予以詮釋。

      其次,翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)成為朝鮮語(yǔ)時(shí)要符合朝鮮人民的日常生活習(xí)慣或?qū)徝廊の?。漢語(yǔ)諺語(yǔ)是人民大眾在長(zhǎng)期反抗斗爭(zhēng)實(shí)踐中,在勞動(dòng)生產(chǎn)生活中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)結(jié)晶,它最能生動(dòng)反映勞動(dòng)人民所獲得的社會(huì)生活知識(shí)。中朝兩國(guó)歷史相通,地緣相近,相互的文化認(rèn)可度、融合度很高,特別是諸子百家的思想文化互相滲透融合,所以,漢語(yǔ)諺語(yǔ)很大部分契合朝鮮人的文化認(rèn)知和思想認(rèn)知。但也有一部分諺語(yǔ)形成于中國(guó)獨(dú)特歷史文化背景下,映襯的是極為特殊的年代,所以有些漢語(yǔ)諺語(yǔ)與朝鮮人的認(rèn)知和認(rèn)同不一致,而且諺語(yǔ)中的比喻對(duì)象,每個(gè)國(guó)家各有側(cè)重,如果直譯過(guò)去會(huì)引起不知所云的誤會(huì)。比如說(shuō),《半路殺出個(gè)程咬金》,中的“程咬金”是一位在中國(guó)家喻戶(hù)曉的小說(shuō)人物,此人憨后耿直,手執(zhí)板斧常伏于半路殺出。通常翻譯這句話是:

      ??? ?? ??? ?? ?? ????.

      為什么在翻譯句子中沒(méi)有提及“程咬金”的名字,因?yàn)楹苋菀壮霈F(xiàn)兩種情況:一是根本不知道句子中所說(shuō)的???是誰(shuí),程咬金是中國(guó)小說(shuō)《隋唐演義》中的人物,他的故事只限于漢語(yǔ)圈所熟知,大部分朝鮮人并不知悉此人物;二是這句話所傳達(dá)的意思是“發(fā)生了原本沒(méi)有預(yù)料到的事情”,按原句翻譯不能準(zhǔn)確地表達(dá)此句的本意,也與朝鮮人的認(rèn)知不相符合。所以,與漢語(yǔ)諺語(yǔ)《半路殺出程咬金》相符的,朝鮮有一句廣為流傳的俗語(yǔ):

      ???? ?? ??? ?? ??? ??? ? ?????(煮熟的鴨子又飛了)

      再比如說(shuō),《狗急跳墻,賊急殺人》,說(shuō)的是狗急了都能跳墻,更何況是壞人呢,急眼的時(shí)候更是什么事都能做得出來(lái)。在朝鮮語(yǔ)中有一句比較合適:

      《?? ?? ???????? ??? ?????.》

      (逼到死胡同的老鼠也會(huì)咬貓后腿)

      這里可以看出來(lái),在中國(guó)語(yǔ)言環(huán)境中“狗”一般來(lái)代指壞蛋、奸細(xì),比如:狗奴才,癩皮狗,哈巴狗等等,但如果要翻譯成朝鮮語(yǔ),就要按照朝鮮人的情感認(rèn)知來(lái)修改這個(gè)比喻。在朝鮮風(fēng)俗里認(rèn)為“狗”象征著忠臣,而狗肉系滋補(bǔ)佳品,通常把它作為招待貴賓的佳肴,所以對(duì)泛指的“狗”并不認(rèn)為是丑惡的代名詞。

      最后,翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)中要忠實(shí)地反映本民族固有特點(diǎn)即表現(xiàn)為原汁原味的翻譯。每一個(gè)漢語(yǔ)諺語(yǔ)都細(xì)膩地反映了中國(guó)廣大勞動(dòng)人民的民族特點(diǎn)、民風(fēng)習(xí)俗及語(yǔ)言沿襲,是最為寶貴的民族瑰寶。漢語(yǔ)諺語(yǔ)它包含著中華五千年優(yōu)秀的社會(huì)文化傳統(tǒng),積蓄了很多輝煌的歷史成就和痛徹心扉的失敗,是區(qū)別于其他國(guó)家的顯著特征,清晰地閃耀著自己的民族特性,浸透著具有獨(dú)特中國(guó)味道的文化意境,深刻悠遠(yuǎn)。如何才能夠形象而又原汁原味地翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)呢?我認(rèn)為需要注意以下幾點(diǎn):

      1、在翻譯時(shí)必須如實(shí)地體現(xiàn)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的民族色彩。朝鮮民眾當(dāng)中傳誦著許多耳熟能詳?shù)闹袊?guó)典故、歷史事件、民族英雄、和帶有中國(guó)特色的生活習(xí)慣及特征,遇有此類(lèi)詞語(yǔ)時(shí)不需要異譯,要直譯過(guò)去。這些文化遺產(chǎn)既是我們民族的,代表了中華文明,同時(shí)也是世界瑰寶。舉例說(shuō),《周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打一個(gè)愿挨》,周瑜和黃蓋均是三國(guó)時(shí)期的軍事家,赤壁之戰(zhàn)不可缺少的人物,此二人在中國(guó)婦孺皆知,在這里周瑜和黃蓋的名字就可以直譯了,翻譯成:

      ??? ??? ???(周瑜打黃蓋;)??? ?? ???.(一個(gè)愿打一個(gè)愿挨。)

      還有例子就是:《八仙過(guò)海,各顯神通》也是一樣,這個(gè)諺語(yǔ)的意思是有能力的人聚在一起,每個(gè)人各使絕招,在翻譯這個(gè)成語(yǔ)時(shí)就可以把中國(guó)神話典故中的“八仙”保留下來(lái),前半部分直接翻譯成:

      ?? ??? ??? ????(八仙過(guò)海)

      后半部分的注解(解釋?zhuān)┓旁诤竺婕纯伞?/p>

      ?? ???? ????.(各顯神通)

      再比如,《上有天堂,下有蘇杭》,這個(gè)諺語(yǔ)中“蘇杭”是中國(guó)南方有名的風(fēng)景名勝古都,位于秀美江南的江浙一帶,在中國(guó)歷代先賢哲人們的詩(shī)詞歌賦中都曾出現(xiàn)過(guò),并且聞名天下,所以可以把“蘇杭”直譯成朝鮮語(yǔ),特別能體現(xiàn)中國(guó)的民族色彩。

      《???? ??? ??,???“??”?“??”? ??》

      2、翻譯中要把漢語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言魅力和語(yǔ)言傳統(tǒng)體現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)諺語(yǔ)能夠流傳下來(lái)是因?yàn)榻?jīng)歷了很長(zhǎng)時(shí)間得磨礪凈化,它能夠仍保持著它的韌勁和當(dāng)年的歷史特色,就說(shuō)明它是民族心理的沉淀。諺語(yǔ)比喻的對(duì)象大部分為中國(guó)廣大民眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的人或事物,所以,謀篇布局時(shí)要充分考慮當(dāng)時(shí)的歷史習(xí)慣,予以尊重為好。比如說(shuō):

      《好馬不吃回頭草》(?? ?? ?? ?? ??)《騎驢看唱本走著瞧》(??? ?? ??? ??)《黔驢技窮》(????? ???? ??? ??)

      從這些諺語(yǔ)中不難發(fā)現(xiàn),古代中國(guó)是傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)大國(guó),北方地區(qū)使用畜牧對(duì)象以驢、馬居多,所以多喜歡用驢、馬來(lái)作比喻對(duì)象,所以直譯過(guò)來(lái)能夠彰顯出中國(guó)諺語(yǔ)的風(fēng)格。

      例如:《俗話說(shuō)“好馬不吃回頭草”,但我忘不了故鄉(xiāng),還是回來(lái)了?!?/p>

      (??? ??? ?? ????? ?? ?? ???? ???,? ??? ??? ?? ?? ?? ??????.)

      3、翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)中出現(xiàn)固定的疑問(wèn)代名詞時(shí)候要保持前后一致,代指上下部分都曾出現(xiàn)過(guò)的同一時(shí)間、地點(diǎn)、事物等,從而準(zhǔn)確地反映出事物本質(zhì)。換句話說(shuō),在漢譯朝過(guò)程中,就不要再一一對(duì)應(yīng)的翻譯出代詞,而是翻譯出前后兩部分所要表達(dá)的邏輯關(guān)系。打比方說(shuō),《種瓜得瓜,種豆得豆》,這個(gè)諺語(yǔ)是說(shuō)做什么事,得什么樣的結(jié)果。做事要從具體情況出發(fā),要看對(duì)象不能想當(dāng)然的主觀臆測(cè)。如果用朝鮮語(yǔ)翻譯就是:

      《??? ???? ??? ???》(破鍋也有破鍋蓋)

      再比如《上游的水清,下游的水才會(huì)清》,是說(shuō)下游水是好是壞完全取決于上游的水清濁。如果用朝鮮語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)就是:

      《??? ??? ???? ??》(上梁不正下梁歪)

      綜上所述,諺語(yǔ)是流傳于民間的提綱挈領(lǐng)的短語(yǔ),一般都是經(jīng)過(guò)口口相傳,多以直白的口頭語(yǔ)或朗朗上口的韻語(yǔ)形式存在。恰如其分地使用諺語(yǔ)可使文章風(fēng)趣活潑,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力。將漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯為朝鮮語(yǔ),要優(yōu)先考慮簡(jiǎn)單明了的原則,即讓朝鮮人做到老嫗?zāi)芙?,之后再考慮地道的原則,即讓漢語(yǔ)諺語(yǔ)還保有本國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)。前者是要求翻譯標(biāo)準(zhǔn)能做到讓“下里巴人”能懂,后者是要求翻譯時(shí)得保持漢語(yǔ)獨(dú)特韻味。這就好比是把富有中國(guó)漢語(yǔ)特色的“美味”——諺語(yǔ)銷(xiāo)售到朝鮮國(guó)土上,在此過(guò)程中首先要讓“中國(guó)美味”被外國(guó)人能接納,再思考還要保持這個(gè)美食的獨(dú)特民族特點(diǎn)。也許這就是在翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)中最需要注意掌握的核心原則。

      (作者單位:遼寧省公安邊防總隊(duì))

      猜你喜歡
      朝鮮語(yǔ)朝鮮人諺語(yǔ)
      朝鮮語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式改革初探
      美國(guó)對(duì)日占領(lǐng)時(shí)期“在日朝鮮人”政策研究(1945-1952)
      養(yǎng)生諺語(yǔ)也要“更新升級(jí)”(上)
      說(shuō)說(shuō)諺語(yǔ)
      清末民初東北地區(qū)朝鮮人移民情況概述趙
      關(guān)于朝鮮語(yǔ)“-?-”句式和漢語(yǔ)“是”字句的對(duì)比
      如何辦好散居地區(qū)朝鮮語(yǔ)廣播
      新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:20
      論西洋繪畫(huà)與天文科技知識(shí)對(duì)朝鮮后期社會(huì)的影響
      以多元人才觀為引導(dǎo),深化朝鮮語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)
      近代在津朝鮮人概述
      万宁市| 新晃| 永康市| 红河县| 平泉县| 安塞县| 开封县| 澄迈县| 额敏县| 宁陵县| 林口县| 犍为县| 肃宁县| 汤原县| 永吉县| 秭归县| 广州市| 昌宁县| 兴海县| 韶关市| 大余县| 嘉荫县| 汉寿县| 滦南县| 绥宁县| 怀来县| 新巴尔虎左旗| 五指山市| 兴隆县| 辉南县| 上杭县| 珲春市| 浮梁县| 龙山县| 景德镇市| 揭阳市| 岳西县| 红河县| 利辛县| 攀枝花市| 泗阳县|