崔姍
【摘 要】近年來,國內(nèi)與國際市場對翻譯人才的需求量不斷增加,翻譯教學(xué)得到教育界更多的重視。而同伴互評作為一種教學(xué)方法,應(yīng)用在翻譯教學(xué)中較為新穎,有較強的研討價值。本文旨在分析同伴互評機制在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】同伴互評;翻譯教學(xué);教學(xué)方法
中圖分類號:G642.1 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)08-0167-01
同伴互評是近年來較為熱門的教學(xué)方法,國內(nèi)也有許多學(xué)者研究同伴互評機制,然而在翻譯教學(xué)中此機制卻并不常見,部分課堂仍保留傳統(tǒng)的評改機制,以致學(xué)生對翻譯興致不高,譯文質(zhì)量不理想,制約學(xué)生學(xué)習(xí)發(fā)展。鑒于此,本文針對同伴互評的具體應(yīng)用過程進行研究。
一、同伴互評
同伴互評又稱同伴反饋,是一種合作學(xué)習(xí)的機制,其理論基礎(chǔ)是過程教學(xué)法以及社會建構(gòu)主義的合作學(xué)習(xí)理論。應(yīng)用在翻譯過程中是指學(xué)習(xí)者之間相互研討并提供信息,讓兩人以上的小組以書面或者口頭的方式對彼此的譯文進行評價、討論和修改,完成傳統(tǒng)教學(xué)中教師或助教承擔(dān)的部分角色。實際上,教師不應(yīng)是唯一的批改者,學(xué)生同樣擁有批改的權(quán)利。因此讓學(xué)生參與校改不僅是對教師評價的補充,還可為學(xué)生創(chuàng)造優(yōu)良的學(xué)習(xí)環(huán)境,增強學(xué)習(xí)效果,也能讓學(xué)生更關(guān)注自身的學(xué)習(xí)進程。同伴互評學(xué)習(xí)機制能讓學(xué)生在翻譯課堂上得到更充分的交流機會,能夠更大程度地提升學(xué)生的思維應(yīng)變能力和解決問題的能力。大力提倡翻譯教學(xué)中應(yīng)用同伴互評機制,既可以促進翻譯理論在實踐中的應(yīng)用,又能加深學(xué)生對翻譯原理的理解,熟悉并掌握翻譯技巧,是對以往的傳統(tǒng)教學(xué)模式的補充和改進。
二、翻譯教學(xué)中應(yīng)用同伴互評
經(jīng)實踐證明,在翻譯教學(xué)中分階段實施同伴互評機制可提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,并有效提高譯文質(zhì)量。其過程大體可分為三個階段,分別是培訓(xùn)、互評和修改,明晰這三個階段也是課堂有序進行的前提。
(一)培訓(xùn)階段。不同學(xué)習(xí)者對翻譯有各自的理解,而且翻譯過程中源語與目的語思維模式、行文規(guī)范及語法規(guī)則等方面的差異都會給學(xué)習(xí)者帶來一定難題。所以嚴格意義上來講,學(xué)生并不具備批閱資格。一是因為學(xué)生自身能力有限,二是學(xué)生對于各類文體翻譯的經(jīng)驗有限。因此,在互評進行之前,教師應(yīng)對學(xué)生進行必要的基本培訓(xùn)并且指導(dǎo)批注的側(cè)重點。此外,還應(yīng)該培訓(xùn)學(xué)生關(guān)注同伴較為基礎(chǔ)的技術(shù)性問題,例如對原文的語義理解是否正確,語法是否符合目的語規(guī)范等。例如在此過程中,教師應(yīng)適時對學(xué)生的評價做適當(dāng)?shù)难a充,這樣才能讓同伴互評機制在教學(xué)中發(fā)揮最大的作用。其次,在互評前還應(yīng)考慮到學(xué)生對評價的畏懼心理,既然是評價就會有優(yōu)點和缺點的點評,因此有的學(xué)生認為自己的評價會傷害同學(xué)間的友誼,影響彼此間的和睦相處,而不愿意表達自己真實的意見,教師應(yīng)幫助學(xué)習(xí)者克服這種畏懼的心理。
(二)互評階段。近幾年,此種互評機制在寫作教學(xué)中效果十分明顯。目前,該方法并未廣泛應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,因此將同伴互評應(yīng)用于翻譯教學(xué)有一定的前瞻性。具體互評過程如下:1.上課前將班級學(xué)生分組,每組人數(shù)不宜過多,3-5人為宜,人數(shù)太多會導(dǎo)致課堂秩序混亂,互評任務(wù)繁重。2.分組完成后,須系統(tǒng)地對課堂內(nèi)容、知識要點及翻譯理論進行具體講解,并根據(jù)知識內(nèi)容給學(xué)生派發(fā)不同的翻譯任務(wù),每組一個翻譯任務(wù),翻譯完成后,開始小組內(nèi)部成員的互評。3.互評過程中教師要及時對學(xué)生作出指導(dǎo),指出同伴互評時的側(cè)重點,讓學(xué)生快速對譯文做出較為準確的判斷,少走彎路。4.小組成員之間互評后,交出統(tǒng)一譯稿,各組對譯稿繼續(xù)進行互評,這樣能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。5.經(jīng)過兩次互評后,各小組交出最終譯文,教師檢查學(xué)生的批改情況,并對認真評判的學(xué)生加以表揚和鼓勵,調(diào)動學(xué)習(xí)者的積極性。
(三)修改階段。翻譯是對譯文不斷修改、不斷完善的過程。所以互評結(jié)束后應(yīng)要求學(xué)生將譯文和評改的內(nèi)容交還對方,并認真閱讀自己的譯文和同學(xué)的意見。在此期間教師可選取兩篇譯文和同學(xué)給出的意見做示例,向全班指出一些共性的問題,要求學(xué)生在此基礎(chǔ)上修改譯文。由此可見,同伴互評應(yīng)該與教師評改相結(jié)合,兩者相互補充從而提高學(xué)生的譯文質(zhì)量和翻譯能力。
三、結(jié)語
同伴互評在翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用,不僅能培養(yǎng)學(xué)生的團結(jié)精神,還能提高學(xué)生翻譯的積極性。將其有效地應(yīng)用,還可提高學(xué)生應(yīng)用語言技能的能力,為學(xué)生提供譯文展示的平臺,拓展翻譯思路,有利于提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高,讓學(xué)習(xí)者更加主動地學(xué)習(xí)。這樣在就業(yè)時可發(fā)揮自身優(yōu)勢,具備更強的競爭力。
參考文獻:
[1]陳芳露.同伴互評在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].山東師范大學(xué),2013.
[2]李小撒,柯平.同伴互評在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實踐,2013(2):83-88.
[3]鮮玥.同伴互評在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義[J].人才資源開發(fā),2016(12):194.
[4]張朝霞.同伴互評在A級翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略研究[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報,2016(5):43-47.