• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    旅游景點公示語英譯的問題及對策

    2018-05-16 17:47:10孫夢偉李慧夏菁
    現(xiàn)代交際 2018年5期
    關(guān)鍵詞:旅游景點文化

    孫夢偉 李慧 夏菁

    摘要:伴隨著中國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游景區(qū)公示語翻譯是目前困擾我國旅游景點翻譯規(guī)范的一個突出問題。本文采用實例分析法,以三臺山國家森林公園為例,從翻譯規(guī)范的角度指出問題并分析其原因,最后提出解決問題的辦法。

    關(guān)鍵詞:公共標(biāo)示語 旅游景點 文化

    中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)05-0049-02

    隨著中國經(jīng)濟(jì)水平的不斷提高,人們追求的不僅僅是物質(zhì)上的豐富,更是精神上的滿足,而旅游便成為人們享受生活的方式之一。旅游業(yè)也因此迅速崛起。然而,在旅游業(yè)快速發(fā)展的同時,也存在著許多問題,景點介紹及公示語的英譯就是其中之一。筆者針對這種現(xiàn)象在三臺山國家森林公園進(jìn)行了實地考察,結(jié)果發(fā)現(xiàn)旅游景點的翻譯良莠不齊,存在著大量問題,如:單詞拼寫錯誤,用詞不當(dāng),一地多譯等。這些錯誤不僅僅會對外國的游客造成誤導(dǎo),而且不利于旅游文化的長期發(fā)展。為此,本文通過分析問題的成因,提出相應(yīng)的解決辦法。

    一、 公示語英譯

    公示語,從字面上可以理解為公開、告示的語言。實際上,它是一種給公眾在公共場合看的文字語言,是人們生活中最常見的具有實用性的語言。生活中公示語應(yīng)用廣泛,隨處可見。比如說,旅游簡介、廣告牌、路標(biāo)等等。除此之外,公示語是一種向公眾傳遞信息的語言,把信息準(zhǔn)確快速地傳遞給公眾,引起公眾注意從而擁有正確的判斷,作出合適的行為。公示語具有其他語言所不具備的幾個特征:簡潔性,公示語大多數(shù)很短小,通常是用最少的字?jǐn)?shù)來表達(dá)最豐富的含義;準(zhǔn)確性,公眾可以從公示語中快速了解到自己需要的信息;普遍性,公示語大多旨在為公眾提供生活上的指示與幫助,因此,在生活中具有廣泛的用途。

    目前,在中國,公示語還存在一些問題。盡管公示語已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于引導(dǎo)和指示人們的行為中,但是就中國的公示語英譯研究方面來看,與一些國家還有較大差距,同時翻譯的規(guī)范性還有待加強。這應(yīng)當(dāng)引起我們大家的關(guān)注,共同朝著規(guī)范公示語英譯的道路奮進(jìn)。

    二、旅游景點公示語英譯存在的問題

    (一)用詞不當(dāng)

    公共標(biāo)識語翻譯的目的是給旅游者們傳遞正確信息,以便進(jìn)行良好的溝通,讓他們在旅游的過程中更加輕松愉悅。翻譯時一定要注重旅游者們的接受心理,投其所好,避其隱諱。西方人崇尚自由、獨立、不希望被同情、被照顧,被看作老而無用。而殘疾人這個特殊的群體比較敏感,自尊心強,在翻譯用詞時應(yīng)謹(jǐn)慎。許多旅游景點越來越注重對老人、殘疾人的人文關(guān)懷,并設(shè)立相應(yīng)的專用設(shè)施。然而,在其翻譯方面存在著用詞不當(dāng)?shù)膯栴}。例如,在三臺山景區(qū)的公共廁所里使用“Handicapped”這樣為殘疾人所忌諱的具有冒犯意義的詞。事實上,“Handicapped”多指身體或心靈上的殘疾,這樣的用詞是對特殊群體極大的不尊重。最新的《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)——公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》表明,對于殘障人士專用設(shè)施有明確的譯文為“Disabled Only”,殘疾人衛(wèi)生間翻譯為“Accessible Toilet”。在實地考察中筆者還發(fā)現(xiàn),景點中出現(xiàn)的休息室通通被翻譯為“Resting Room”,這就充滿了中式英語感覺,從字面上可以很快了解到這間屋子的作用和功能,但是從英語角度來看這種翻譯就不夠地道了。在《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)——公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中就提供了準(zhǔn)確的翻譯“Lounge”。從這兩個例子能夠看出譯者的跨文化意識較弱,對于國家最新出臺的相關(guān)文件不夠熟悉。公共標(biāo)示語的漢英翻譯并不是簡簡單單的中英文轉(zhuǎn)換,而是要求譯者對兩種文化的不同有著足夠的了解,盡量多地擴(kuò)充英語國家的傳統(tǒng)文化方面的知識,根據(jù)語言的使用環(huán)境,靈活變通。

    (二)一地多譯

    公示語的翻譯,對于旅游者,尤其是在外國游客游玩的過程中發(fā)揮著重要的作用。任何有歧義或讓人誤解的翻譯都會影響到他們的旅途。以天和塔和鏡湖為例,在指路牌上我們可以看到“Tianhe Pagoda”和“Tianhe Tower”,以及“Mirror Lake”和“Jinghu Lake”兩種譯名的同時出現(xiàn)。這種雜亂的翻譯會讓外國賓朋摸不著頭腦,給他們的旅途帶來許多不便,還會影響我們在國際友人心目中的形象。對此,筆者進(jìn)行了實地考察,經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)“Pagoda”所包含的宗教意義更符合天和塔想要傳播的佛教思想。由此可以發(fā)現(xiàn)造成一地多譯的原因大多是譯者缺乏詞義辨析的能力。同時,最新的《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)——公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》第三部分表明,同一場所的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致。因此,在同一旅游景點中出現(xiàn)的景點譯文應(yīng)當(dāng)保持一致。

    (三)文化漏譯

    翻譯的本質(zhì)是一項跨文化交際活動。作為譯者在掌握兩種語言的同時,還需要熟知兩種文化。在中英文翻譯中,由于譯者對原文的信息處理不當(dāng)而引起的文化漏譯現(xiàn)象,會使外國游客對景點文化造成誤解或難以理解。例如,三臺山入口處的“晴翠湖”,被譯為“Clear Lake”。Clear有“清澈的”的意思,外國游客從中只能知道湖水很清澈干凈,卻不能意會出中文所表達(dá)的詩意。漢語的景點名稱更注重“意與境融”“虛實結(jié)合”。英語的景點名稱則不然,英語的語言更加明晰并具有客觀性,更富有理性,沒有中文那般具有人文氣息,也沒有使用大量的意象和虛詞。

    (四)單詞拼寫及大小寫錯誤

    首先,拼寫錯誤主要是因為譯者的粗心大意。筆者發(fā)現(xiàn)指示牌上赫然寫著“相思湖”,而英文翻譯則寫著“Xiangsu Lake”。除此之外,還發(fā)現(xiàn)有的指示牌中文寫著“書院路”,而英文則寫著“Shuyuan Lake”。這顯然是工作未經(jīng)認(rèn)真檢查引起的。其次,部分譯文存在著大小寫不規(guī)范的現(xiàn)象,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),例如,“The main entrance”和“East Main Entrance”。在《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)——公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中具體規(guī)定:短句字母全部大寫或者所有單詞的首字母大寫。從例子中可以看出都不符合標(biāo)準(zhǔn)。這種錯誤一定程度上取決于譯者的翻譯態(tài)度,因此,譯者不能眼高手低,而需腳踏實地地對待翻譯工作。

    三、公示語翻譯不規(guī)范的原因

    (1)語言功底不夠,翻譯能力低下。譯者在一知半解的情況下,為了追求效率而潦草完事。

    (2)文化鴻溝。西方國家的文化背景與我國的文化背景差異甚遠(yuǎn),如果譯者不能夠掌握西方的傳統(tǒng)文化和表達(dá)習(xí)慣,就極可能扭曲其原來的意思。

    (3)政府相關(guān)機(jī)構(gòu)管理不完善。公示語翻譯并沒有得到相關(guān)部門的重視,相關(guān)的翻譯規(guī)范文件也沒能很好地落實。同時,對于公示語翻譯和標(biāo)牌制作方面缺乏專業(yè)人員的監(jiān)督,這造成了大批拼寫及大小寫不規(guī)范的錯誤。

    四、公示語翻譯應(yīng)對策略

    (1)譯者要增加自己的英語詞匯量,掌握句法方面的知識,并能熟練地將翻譯理論和技巧運用到實踐當(dāng)中。作為一名優(yōu)秀的譯者,首先要有扎實的中、英文語言能力,其次要有謹(jǐn)慎認(rèn)真的態(tài)度。

    (2)提高自己的語言修養(yǎng)和文化素質(zhì)一直是翻譯者們不斷追求的目標(biāo),掌握英語國家的思維方式和行為方式也至關(guān)重要。同時在翻譯過程時要仔細(xì)推敲謹(jǐn)慎斟酌,絕不能敷衍了事。

    (3)有關(guān)部門應(yīng)統(tǒng)一公示語撰寫的規(guī)范,并強化執(zhí)行力度?,F(xiàn)今公示語標(biāo)牌的制作沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),也沒有相關(guān)部門的監(jiān)管,再加上譯者的水平參差不齊,頒發(fā)并大力宣傳相關(guān)公示語撰寫和翻譯的統(tǒng)一規(guī)范則顯得極為重要。

    五、結(jié)語

    在國際文化交流日益頻繁的今天,旅游文化的交流更是不可或缺。旅游景點介紹及指路牌的英譯是外國游客了解中國旅游文化的重要途徑。因此,旅游景點公示語的翻譯研究在深度和廣度上都要進(jìn)一步加強和開拓。

    參考文獻(xiàn):

    [1]景志華.從翻譯規(guī)范看海南旅游景點公示語英譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,32(9):86-88.

    [2]張曉娜.公示語翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象及翻譯策略研究[J].吉林教育學(xué)院學(xué)報,2012,28(10):130-131.

    [3]楊全紅.也談公示語的漢英翻譯[J].中國翻譯,2005(6):43-46.

    [4]李海燕.豫皖地區(qū)旅游景點公示語英譯的問題及對策[J].長春大學(xué)學(xué)報,2012,22(10):1297-1301.

    [5]中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)——公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[S].

    責(zé)任編輯:劉健

    猜你喜歡
    旅游景點文化
    文化與人
    中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
    以文化人 自然生成
    年味里的“虎文化”
    金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
    “國潮熱”下的文化自信
    金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
    貧民窟也能成旅游景點?
    美人魚
    貧民窟也能成旅游景點
    敦煌古跡旅游景點與《周易》
    西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:36
    旅游景點文史缺失八例辨析
    誰遠(yuǎn)誰近?
    从江县| 平江县| 若羌县| 建德市| 赤峰市| 桦甸市| 内黄县| 珠海市| 宁南县| 疏勒县| 全椒县| 金平| 基隆市| 巴林左旗| 富裕县| 界首市| 福州市| 莱州市| 文登市| 徐州市| 五寨县| 基隆市| 桂阳县| 宁海县| 万荣县| 皋兰县| 浦北县| 青岛市| 喀喇沁旗| 当阳市| 康平县| 且末县| 霍邱县| 昌吉市| 满洲里市| 水富县| 宁阳县| 岐山县| 靖安县| 织金县| 达拉特旗|