在學(xué)習(xí)一種新語言的過程中,學(xué)習(xí)者會不可避免的將所學(xué)的新語言與自己的母語或是已熟練掌握的語言進(jìn)行比較。拿初學(xué)英語的中國中小學(xué)生為例,在遇見自己不會發(fā)音的英文單詞時,他們會用相似的中文漢字進(jìn)行注音以便記憶。比如:我在教七年級新生的時候經(jīng)??吹剿麄兊臅蠘?biāo)注著large(垃圾),dangerous(單腳肉絲)等等,讓人忍俊不禁。其實(shí)這種聯(lián)系比較的方法也是其學(xué)習(xí)英文的一種手段。而在語言學(xué)界,美國語言學(xué)家Robert Lado則提出了對比分析假說理論(Contrastive Analysis Hypotheses)。盡管該理論存在不少局限性,但在二語習(xí)得的過程中,它在教師教學(xué)過程中的引導(dǎo)作用是不可以忽略的。
一、對比分析理論的定義與發(fā)展
在《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)(1992)中有如下定義,“對比分析(contrastive analysis)或?qū)Ρ妊芯浚╟ontrastive study)指把兩種語言體系進(jìn)行比較,例如比較語音體系或語法。對比分析興起并流行于20世紀(jì)50和60年代,是結(jié)構(gòu)語言學(xué)在語言教學(xué)上的應(yīng)用?!笔聦?shí)上,早在20世紀(jì)40年代,美國語言學(xué)家Benjamin Lee Whorf就首次提出了“對比語言學(xué)”這一術(shù)語。1945年,另一語言學(xué)家Charles C Fries也在其著作《英語作為外語的教和學(xué)》(The Teaching and Learning of English as a Foreign Language)中提出“最有效的教材應(yīng)該以對學(xué)習(xí)者的母語和目的語進(jìn)行科學(xué)描述和仔細(xì)對比為基礎(chǔ)”(The most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned,carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.) 這一思想?;谶@一思想,F(xiàn)ries在密歇根大學(xué)的同事Robert Lado發(fā)表了第一本關(guān)于對比分析理論的著作,即《跨文化語言學(xué)》(Linguistics across cultures) (1957)。在該書中,Lado提出假說“學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語時會發(fā)現(xiàn)有非常簡單的部分,同時也有難以理解的部分;而那些與其母語相似的部分會很簡單,反之,那些與其母語不同的部分則會非常復(fù)雜?!睋Q句話說也就是母語會干擾到一門新語言的學(xué)習(xí),然而,這些干擾可以通過兩種語言的對比進(jìn)行預(yù)測,因而,Lado認(rèn)為“在教學(xué)過程中,如果教師能把目的語與母語進(jìn)行比較分析,找出其相同點(diǎn)及差異,就能有效地預(yù)測學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的難點(diǎn),從而更有針對性地教學(xué)”。
至此,對比分析假說系統(tǒng)地呈現(xiàn)在公眾眼中。Carl James也認(rèn)為這部著作的出版“標(biāo)志著對比分析理論的建立”。
二、對比分析假說的理論基礎(chǔ)
總的來說,對比分析假說的理論基礎(chǔ)主要來源于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和行為主義心理學(xué)。
1.結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)基礎(chǔ)。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)中的分支學(xué)派,美國結(jié)構(gòu)語言學(xué)派強(qiáng)調(diào)“把語言作為一個系統(tǒng)來研究,研究學(xué)習(xí)者的母語與第二語言的語音、單詞、句子等語言單位的不同”。因而,學(xué)習(xí)一門外語就是將其特點(diǎn)與學(xué)習(xí)者母語結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行對比分析和研究,得出異同點(diǎn),從而使學(xué)習(xí)者獲益。
2.行為主義心理學(xué)基礎(chǔ)。Carl James在其《對比分析》(Contrastive Analysis)(1988)一書中寫到“第一語言的學(xué)習(xí)將影響到第二語言的學(xué)習(xí)”,由此我們可以得出“遷移(transfer)”的概念。而“遷移”這一概念最早源于行為主義心理學(xué),指“學(xué)習(xí)過程中已有的知識或技能會對新知識或新技能獲得產(chǎn)生影響”。Odlin將這一概念延伸到語言學(xué)范疇,他認(rèn)為“遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒有完全習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響?!边@種影響則根據(jù)目標(biāo)語與習(xí)得語的異同程度分為促進(jìn)和阻礙兩類,即正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。
正遷移是指母語與外語具有相同的元素,母語的語言習(xí)慣及模式有助于學(xué)習(xí)者掌握外語的語言習(xí)慣及模式。例如,英語與法語同屬于印歐語系,兩種語言在詞匯拼寫上存在不少相似之處。一個英語有一定基礎(chǔ)的學(xué)生在初學(xué)法語時或許會碰到語法上的困難,然而在遇見一個生單詞時卻不難猜測出意思。該學(xué)生對英語的了解就有效的促進(jìn)了其法語學(xué)習(xí)。負(fù)遷移則指母語的習(xí)慣及表達(dá)與目的語相異,并且會干擾或阻礙的目的語學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成。例如,中國學(xué)生在表達(dá)“某人在做某事”時,會習(xí)慣性地忘記加上第三人稱單數(shù),也就是“s”。原因無他,在漢語表達(dá)中,單個人與多數(shù)人進(jìn)行某一動作時所用的動詞并無變化。又比如,中國學(xué)生在口語中經(jīng)常“he”“she”不分,在說忘形的情況下,同一人前一句用“he”指代,后一句又變成“she”的情況十分常見。這是因?yàn)樵跐h語中,“他”與“她”的讀音相同,都讀“ta”。由此可見,母語與目標(biāo)語之間的差異會對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目標(biāo)與造成負(fù)面影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)時會不自覺地講母語習(xí)慣遷移到目標(biāo)語中。
這些理論的提出和實(shí)踐幫助產(chǎn)生了“對比分析假說”,即外語學(xué)習(xí)過程中的主要障礙來源于第一語言系統(tǒng)對第二語言系統(tǒng)的干擾。教師通過比較分析兩種語言系統(tǒng)的異同,就可以預(yù)測出學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn),再進(jìn)行針對性的教學(xué)。
三、對比分析理論的不同版本
在對比分析理論的發(fā)展過程中,由于語言學(xué)家們對其在外語教學(xué)中所起的作用有不同的看法,因而,對比分析理論形成了三個不同的版本,即強(qiáng)式版本,弱式版本與溫和版本。
1.強(qiáng)式版本(strong version)。強(qiáng)式版本以C. Fries和R. Lado為代表,他們認(rèn)為在第二語言學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者所遇到的困難與會發(fā)生的錯誤都可以通過第一語言和第二語言的比較分析而預(yù)測出來。所以,R. Lado曾寫道“我們可以通過系統(tǒng)地比較目的語與學(xué)生母語的語言文化,遇見并描寫學(xué)習(xí)中容易和不會造成困難的句型。我們認(rèn)為編寫最新教學(xué)與實(shí)驗(yàn)材料必須以這種對比為基礎(chǔ)?!?/p>
強(qiáng)式版本統(tǒng)治外語教學(xué)界長達(dá)20年之久,受到了不少語言學(xué)家的擁戴,如C. D. Waddle和E. C. Trager等。他們將其主要思想歸納為:“1. 母語的干擾是外語學(xué)習(xí)的最大障礙;2. 在外語學(xué)習(xí)中所出現(xiàn)的錯誤主要是由母語與外語之間在文化、結(jié)構(gòu)和習(xí)慣上的差異造成的;3.這種差異越大,造成的干擾也就越顯著;4.對兩種語言進(jìn)行比較分析是有必要的,因?yàn)榭梢杂纱祟A(yù)測學(xué)習(xí)過程過可能出現(xiàn)的錯誤;5.教師的人物是找出兩種語言中的差別并進(jìn)行教學(xué),而學(xué)生的任務(wù)則是學(xué)習(xí)這些差別。”
直到20世紀(jì)70年代,這一版本才因其脫離實(shí)際而受到批評。
2.弱式版本(weak version)。以R. Woodhaugh,C. James為代表的一派語言學(xué)家認(rèn)為強(qiáng)式版本的設(shè)想太難以操作,而且通過對比分析而預(yù)測出來學(xué)習(xí)者可能發(fā)生的錯誤并沒有發(fā)生,相反那些沒有預(yù)測到的反而發(fā)生了。因此,他們提出了弱式版本,認(rèn)為對比分析不應(yīng)用于預(yù)測而更適用于解釋說明。
在弱式版本中,學(xué)者們強(qiáng)調(diào)在錯誤出現(xiàn)后,對其發(fā)生的原因進(jìn)行分析,找出這些錯誤的根源,從而對這些錯誤加以糾正,避免再次發(fā)生。這一版本要求教學(xué)工作者將其已掌握的知識匯總整理,得出母語與目的語之間的異同,再教授給學(xué)生。這樣,對比分析的可行性得到提高。然而這一版本仍然存在其局限性。
3.溫和版本(moderate version)。1970年,語言學(xué)家J. Oller和S. Ziahosseiny基于強(qiáng)式弱式兩個版本提出了一個折衷的假設(shè),即“溫和版本”。他們認(rèn)為“依據(jù)所觀察到的兩種語言間的相似或相異處,對兩種語言的具體和抽象的語言模式進(jìn)行分門別類才是學(xué)習(xí)的基礎(chǔ);因而,無論是一個語言系統(tǒng)內(nèi)部還是在多個語言系統(tǒng)中間,只要這些模式存在形式上或意義上的細(xì)微差別,就會產(chǎn)生混淆?!币簿褪钦f,母語與第二語言中內(nèi)部的細(xì)微差別才對學(xué)習(xí)者的干擾最大。
總的來說,溫和版本比較切合學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程所會遇到的困難實(shí)際。它強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中容易忽略那些細(xì)微差別。這與我們在日常生活中處事也有相似之處。在遇到重大困難時,我們通常會傾盡全力應(yīng)對,而那些小麻煩反而會被忽略。殊不知,這些小麻煩往往會造成大疏漏。例如,英語中名詞的單復(fù)數(shù),學(xué)習(xí)者即使在口語表達(dá)中將單復(fù)數(shù)混淆,也不會對聽者造成語義理解上的偏誤,然而在寫作中,若是名詞單復(fù)數(shù)混用,則會給讀者一種該作者語言能力低的感覺。
四、對比分析理論的貢獻(xiàn)及其局限性
對比分析理論的出現(xiàn)對外語教學(xué)做出了一系列貢獻(xiàn)。首先,形成了一套系統(tǒng)的對比分析方法。Rod Ellis在Understanding Second Language Acquisition一書中將對比分析方法分為四個步驟:“1.描寫(description),如對兩種語言中顯著特征的描寫;2.選擇(selection),即挑選出兩種語言中相關(guān)事項(xiàng)進(jìn)行細(xì)致的比較,如句法、詞匯等方面;3.比較(comparison),即對兩種語言的顯著領(lǐng)域進(jìn)行對比,得出其異同點(diǎn);4.預(yù)測(prediction),即對學(xué)習(xí)者可能發(fā)生的偏誤進(jìn)行預(yù)測。”這套系統(tǒng)的方法有利于教學(xué)者對目的語與母語進(jìn)行分析,促進(jìn)教學(xué)工作的發(fā)展。其次,對比分析理論在研究發(fā)展過程中積累了豐富的語言素材和參考資料,很大程度上促進(jìn)了外語教材的編寫。同時,C. Fries和R. Lado的思想也為外語教材的編寫指明了方向。最后,對比分析理論的發(fā)展使廣大的外語教師更深刻的認(rèn)識到了不同語言系統(tǒng)中所存在的差異。中國語言大家呂叔湘先生曾說過,“指明事物的異同所在不難,追究他們何以有此異同就不那么容易了。而這恰恰是對比研究的最終目的。”對比分析理論使得外語教學(xué)工作者對不同語言中的差異進(jìn)行分析,了解其差異的根源,有助于他們靈活的改變其教學(xué)方式,使學(xué)習(xí)內(nèi)容更加易懂。
當(dāng)然,對比分析理論也存在著一系列的局限性。語言學(xué)界對對比分析最主要的批評就在于它將“困難”(difficulty)與“差異”(difference)等同起來。然而,研究成果表明,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言過程中所遇到的困難或是發(fā)生的錯誤并不僅限于母語的干擾,根據(jù)Rod Ellis所說,“母語干擾所造成的錯誤之戰(zhàn)學(xué)習(xí)者全部錯誤的33%”。學(xué)習(xí)者會發(fā)生錯誤的原因是多種多樣的,例如環(huán)境或是文化因素的影響。另外,對比分析理論對預(yù)測能力的高估也引發(fā)了相關(guān)問題,如通過對兩種語言進(jìn)行對比分析后所預(yù)測的錯誤并沒有在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn),而在學(xué)習(xí)過程中真正遇到的困難或是發(fā)生的錯誤有時又不在預(yù)測范圍內(nèi),因而,這一理論就會犯下預(yù)測不足或是預(yù)測過剩的錯誤。再者,它對語言教學(xué)者的能力提出了過高的要求,它不僅需要教學(xué)者對母語字詞、句法有豐富的了解,還要求教師們對學(xué)生的母語習(xí)慣及思維方式有一定程度的認(rèn)識。R. Woodhaugh就曾批判到“它要求語言學(xué)習(xí)者掌握一整套形成于一個可理解的語言理論之內(nèi)的有關(guān)語言普遍性的知識,而這一理論又必須能夠?qū)φZ言的句法、語義和音位加以充分的、全面的描述?!?/p>
總而言之,盡管對比分析理論存在不少缺陷,它仍然能適用于外語教學(xué)法中并成為有效的輔助手段。
五、對比分析理論在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
對比分析理論對第二語言教學(xué)有一定程度的幫助。第一,如果教師能對學(xué)生的母語與目的語之間的異同處有相關(guān)了解,就能事先預(yù)測學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中可能出現(xiàn)的錯誤,并對錯誤進(jìn)行分析和講解,或幫助學(xué)生克服由母語負(fù)遷移而帶來的學(xué)習(xí)上的困難,幫助學(xué)生在基礎(chǔ)階段養(yǎng)成良好的外語習(xí)慣,從而掌握教和學(xué)的主動權(quán)。第二,對比分析理論能幫助教師在課前有針對性的設(shè)計(jì)課程。通過對比分析兩種語言系統(tǒng),找出它們之間的不同獲相似而又有區(qū)別的地方,教師就可以大致預(yù)測出課程的重難點(diǎn)。這樣,教師在課程時間分配、教學(xué)與測試的比例分配上就會有一個清楚的認(rèn)識,更有利于其教學(xué)工作的進(jìn)行。第三,加強(qiáng)母語和英語在文化背景之間差異的對比分析,讓學(xué)生形成跨文化交流的意識和能力??缥幕浑H中的失誤許多都是由于交際者對兩種文化的不同缺乏了解而導(dǎo)致的。例如:當(dāng)英美人士聽到他人對自己或家人的夸獎贊美通常會說謝謝,而按中國文化,被夸獎人需要表示出謙虛。如果學(xué)習(xí)者不了解這些文化差異就不可避免出現(xiàn)失誤。所以,注意母語和英語的文化背景差異的對比分析,對提高學(xué)生的外語交際能力有十分重要的意義。第四,初中英語教學(xué)課堂中適當(dāng)使用母語可獲得事半功倍的教學(xué)效果。根據(jù)實(shí)際情況在語法和部分單一意義的詞匯講解中少量使用漢語比完全使用英語更加有效率,但需要把握度。合理地使用母語,利用母語相應(yīng)的知識能夠是母語和英語學(xué)習(xí)相得益彰,甚至互相促進(jìn)。
運(yùn)用對比分析理論會出現(xiàn)兩種極端的現(xiàn)象。一種是在課堂上詳細(xì)講解母語與英語這兩種語言系統(tǒng)的差異,使課堂變成純理論教學(xué),不給學(xué)生練習(xí)的時間;而另一種則是過分強(qiáng)調(diào)練習(xí),將兩種語言系統(tǒng)中的差異當(dāng)作背景知識,以此為理論基礎(chǔ)讓學(xué)生重復(fù)練習(xí)。這兩種教學(xué)方法都存在一定的問題。所以,在初中英語教學(xué)中,對比分析理論的運(yùn)用和應(yīng)該處于兩種極端方法之間,既不忽略理論知識,也讓學(xué)生擁有練習(xí)的機(jī)會。那么,教師在制定教案時,就應(yīng)該“充分利用對比研究的成果,以明確難點(diǎn),突出重點(diǎn)。在課堂上以練為主,要根據(jù)對比研究的成果,對會造成干擾的地方多練,對不講就容易出錯的地方,不應(yīng)該講得過多,應(yīng)精講多練,要杜絕因引入對比而使實(shí)踐課理論課化,使技能課知識課化?!?/p>
綜上所述,對比分析理論讓外語教師們受益匪淺。在20世紀(jì)50至70年代中,對比分析理論經(jīng)歷了一個從鼎盛到批判再到重新認(rèn)知的過程。盡管仍有不少學(xué)者對對比分析理論持懷疑態(tài)度,但在英語教學(xué)過程中,對母語與英語的比較和分析是完全有必要的。如果能更切合實(shí)際的運(yùn)用對比分析理論,那么中學(xué)英語教學(xué)的質(zhì)量將得到更大的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics)(1992) 外語教學(xué)與研究出版社.
[2]Fries,Charles C.The teaching and learning of English as a foreign language.Ann Arbor:University of Michigan press,1945.
[3]Lado,Robert.Linguistics across cultures.Ann Arbor:University of Michigan press,1957.
[4]R.J.DiPictro.歐美對比語言學(xué)的發(fā)展概況.陳平摘譯[J].國外語言學(xué),1980.
[5]張利.淺析對比分析理論對外語教學(xué)的影響[J].外語教學(xué)與研究,2012.
[6]James,C.Contrastive Analysis.London:Longman Group Limited,1980.
[7]黃懷飛.二語習(xí)得中的語言遷移及其理論闡釋[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2010.
[8]Odlin,T.Language Transfer.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[9]Sridhar,S.N.Contrastive Analysis,Error Analysis and Interlanguage.Pergamon Press,1981.
[10]Oller,J.W.&Ziahosseiny;,S.M.The Contrastive Analysis Hypothesis and Spelling Errors.Language Learning,1970.
[11]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition.Oxford University Press,1985.
[12]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1942.
[13]R.Woodhaugh.The Contrastive Analysis Hypothesis.Newbury House Publishers Inc.,1970.
[14]俞約法.對比語言學(xué)與外語教學(xué)中的對比-教學(xué)法流派的對比觀比較研究[J].外語學(xué)刊,1991.
【作者簡介】謝嵐,武漢市卓刀泉中學(xué)。