莊園園
對外經(jīng)貿(mào)合同,是指我國法人或其它經(jīng)貿(mào)組織同外國企業(yè)、經(jīng)貿(mào)組織或個人之間為實施特定經(jīng)濟目的、確定相互權(quán)利義務(wù)關(guān)系所達成的協(xié)議。其中,俄文經(jīng)貿(mào)合同作為一種法律文件,具有其獨特的語言特點和文體特征。本文將從俄文經(jīng)貿(mào)合同的詞匯及句法特點兩方面展開分析,著重分析俄文經(jīng)貿(mào)合同中名詞、形容詞、前置詞的詞匯特征以及復(fù)雜化的簡單句、被動句、復(fù)合句的句法特征,并探討經(jīng)貿(mào)合同俄漢翻譯所遵循的原則與方法, 從而提出俄文經(jīng)貿(mào)合同翻譯的一般技巧。
研究俄文經(jīng)貿(mào)合同的語言特點及翻譯具有重要意義。近幾年,我國對外經(jīng)濟貿(mào)易取得了飛速的發(fā)展,俄語作為俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭以及中亞國家的通用語,在我國與各俄語國家的貿(mào)易往來中起著不可小覷的作用,與此同時,在同俄語國家的經(jīng)貿(mào)活動中出現(xiàn)了不少涉外糾紛,其中不少糾紛在很大程度上是由合同措詞不準確、結(jié)構(gòu)不嚴謹、文義含糊不清等原因所引起的,因此,把握俄文經(jīng)貿(mào)合同語言的特殊性,是準確理解、起草、翻譯合同的關(guān)鍵所在。
俄文經(jīng)貿(mào)合同不同于其他文體,人們簽訂合同的目的是對合同雙方應(yīng)盡的義務(wù)和享有的權(quán)利進行確認,力求嚴謹且全面地表達其合法意愿,因此,俄文經(jīng)貿(mào)合同的翻譯要求用詞嚴謹、表述準確,盡量避免對合同內(nèi)容或條款造成誤解或曲解。
1俄文經(jīng)貿(mào)合同的詞匯特點及翻譯技巧
詞語是構(gòu)建語言的基本材料和最小語言單位,在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,通常不宜使用口語、俚語、俗語以及感情表現(xiàn)力色彩強的詞匯,而是選用一些帶有公文事務(wù)語體色彩的詞語,以保證合同的嚴謹性和準確性。
一詞多義是俄語的一大特點,但是在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,需要根據(jù)上下文選擇合適的詞義。此外,俄語經(jīng)貿(mào)合同中名詞的使用率高,而漢語中動詞使用率高,所以在俄漢翻譯時須對詞類進行轉(zhuǎn)換。
1.1詞法特點
1.1.1 名詞
名詞的高頻率使用及動名詞的大量使用,準確界定了合同當事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除了被曲解、誤解、產(chǎn)生歧義的可能性。在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,名詞,尤其是專業(yè)詞匯、公式化套語的使用最為常見。此外,俄文經(jīng)貿(mào)合同屬于公文事務(wù)語體,為避免歧義會重復(fù)使用同一名詞,因此名詞的大量重復(fù)使用是俄文經(jīng)貿(mào)合同的一個顯著特點。
1.1.1.1專業(yè)詞匯的使用
在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,專業(yè)詞匯的使用頻率較高,因為它們具有國際通用性,意義精確、無歧義,不帶有個人感情色彩,具有鮮明地文體特征,為該領(lǐng)域的人們所熟悉和廣泛使用。如:франко-завод(工廠交貨價格),франко-склад(倉庫交貨價格),ИНКОТЕРМС 2000(2000通則), франко-вагон(車上交貨價格),приказ-накладная (發(fā)貨通知),наряд-поручение(委托書)等等。
在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,還有一些首字母大寫的專業(yè)詞匯,這些詞匯在文中反復(fù)出現(xiàn),通常為一些專指買賣雙方或交易條款項目的詞匯,如Контракт,Соглашение, Устав, Приложение, Дополнение, Пункт,Заказчик, Продавец, Покупатель, Отправитель, Лизингополучатель, Стороны(а)等。
在翻譯專業(yè)詞匯時,不能僅僅滿足于將其主要意義譯出,而要考慮其翻譯的唯一性與規(guī)范性,找出源語和目的語中相對應(yīng)的術(shù)語,進行正確的翻譯,如предложение一詞在譯成漢語時有以下幾種意義:1)建議、 提議, 提案, 提出的辦法,提議去做的工作(事情);2)〈經(jīng)〉供給、供應(yīng)。在俄文經(jīng)貿(mào)合同中предложение作為專業(yè)術(shù)語意為報價或報盤,例如:
Просим Вас выслать в наш адрес предложение в 3-х экземплярах на поставку запасных частей в соответствии с прилагаемой спецификацией.(譯為:請貴方給我方寄來按照所附明細單提供的零件的報價一式三份。)
1.1.1.2 運用公式化的套語
俄文經(jīng)貿(mào)合同中,常以程序化的行文用語來傳遞所需表達的內(nèi)容。由于一些語句的長期反復(fù)使用,形成了許多公式化的套語,在合同翻譯時,也要根據(jù)合同的格式和要點,盡量使用套語來翻譯,例如: вступать в законную силу(發(fā)生法律效應(yīng)), нанести ущерб(使受損失), во исполнение(履行), нести ответственность(承擔責任), привлекать к ответственности(追究責任), возыметь действие(發(fā)生效力), в установленном порядке(按照規(guī)定的程序), предусмотренный законом(法律已有規(guī)定), быть (находиться ) в чьей-либо компетенции (在某人的職權(quán)范圍內(nèi)), иметь равную юридическую силу(具有同等法律效應(yīng))等。
1.1.2 形容詞
由于俄文經(jīng)貿(mào)合同文書的莊嚴性和高度程式化的文體特征,在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,表示強制性承擔法律或合同義務(wù)時,常用情態(tài)短尾形容詞обязан, должен, нужно, неободимо等與動詞不定式連用,翻譯時含有“應(yīng)該”或“必須”的意思,例如:
(1)Любая дополнительная или нестандартная упак
овка должна оплачиваться Покупателем. (譯為:任何附加和非標準包裝的費用須由購方承擔。)
(2)Продавец обязан в течение 5 (пяти) дней со дня отгрузки товара по факсу или по электронной почте сообщить Покупателю следующие данные:… (譯為:自發(fā)貨之日起5日內(nèi),售方應(yīng)傳真或電子郵件通知購方以下數(shù)據(jù):……)
1.1.3 前置詞
名詞的使用頻率高導(dǎo)致前置詞的使用也較其它語體而言更為積極。在俄語經(jīng)貿(mào)合同中,復(fù)合前置詞以及前置詞短語的使用非常廣泛,這些前置詞主要表示下列意義:
表示目的:в целях, во имя, в исполнение чего, во избежание, во изменение.
表示原因:в связи с, в результате, по случаю, ввиду чего, вследствие чего.
表示時間:в течение, на протяжении, на период, по истечении (срока), при чего.
表示根據(jù):на основании, в счет, согласно чему, в соответствии с, в отношении.
表示條件:в случае, при отсутствии, на условиях(СИФ).
表示憑借:путем чего, по средством, за счет.
在合同翻譯中經(jīng)常會遇到這些詞組,它們的翻譯方式已經(jīng)程式化了,屬于固定搭配,如в соответствии с…譯為按照……(通則、規(guī)定等),表“按照”、“依照”之意時,還常用俄語短語на основании…, в счет…。
1.2 詞匯翻譯技巧
在翻譯俄文經(jīng)貿(mào)合同時,須了解俄漢語言的差異,結(jié)合漢語的語言特點及思維方式翻譯材料。
1.2.1 詞類轉(zhuǎn)化
俄文經(jīng)貿(mào)合同中名詞的使用率高,而漢語中動詞使用率高,所以在翻譯俄文經(jīng)貿(mào)合同時需要適時地對句中的詞類進行轉(zhuǎn)換,如При наступлении обстоятельств невозможности исполнения обязательств,須將句中的名詞(動名詞)譯為漢語的動詞,即譯為“發(fā)生無法履行的情況時”。這樣使得譯文簡練緊湊,避免產(chǎn)生松散拖沓的感覺。
1.2.2 詞法套譯
俄文經(jīng)貿(mào)合同中,常使用程序化的行文用語以及標準的格式和要點,因此在翻譯合同時,須盡量使用套譯法來翻譯,如公式化套語以及復(fù)合前置詞、前置詞短語的翻譯。
此外,中文經(jīng)貿(mào)合同中常使用一些具有文言色彩的詞語,例如:“應(yīng)”、“茲”、“之”、“其”、“此”、“已”、“均”、“由”、“且”、“如下”、“鑒于”等。俄文經(jīng)貿(mào)合同翻譯時,可選擇性的套用這些詞語,這樣會使譯文更符合漢語公文的表達習慣,簡潔凝練、言簡意賅。(姜麗艷,2009:45) 例如:
(1)Все, что не предусмотрено настоящим Контрактом, оговаривается дополнительно. (譯為:本合同未盡事宜另行協(xié)商。)
(2)Настоящий Контракт подписан в 2-х экземплярах на русском и английском языках, по 1 экземпляру для каждой из Сторон, аутентичных и имеющих одинаковую силу. (譯為:本合同一式兩份,以俄英兩種文字書就,每方各執(zhí)一份,兩種文本均為正文,具有同等的法律效力。)
上面兩例翻譯中套用了“本”、“式”、“執(zhí)”、“均”、“未盡”、“事宜”、“書就”等具有文言色彩的詞語,顯示出漢語書面語的特點,體現(xiàn)了法律公文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密的特點。
2 俄文經(jīng)貿(mào)合同的句法特點及翻譯技巧
句子是語言表達相對完整信息的最小交際單位。由于俄文經(jīng)貿(mào)合同是具有法律約束力的正式文件,旨在明確陳述和規(guī)定簽約各方的權(quán)利和義務(wù),而不是提出疑問或進行商榷,它具有針對性、明確性和措辭上的法律性之特征。因此,俄文經(jīng)貿(mào)合同所使用的句型具有局限性,合同條款多使用陳述句,少用祈使句,不用疑問句和感嘆句。其句法特征還表現(xiàn)在:句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)緊湊,句法手段單調(diào),多使用復(fù)雜化的簡單句、被動句并廣泛使用帶有從屬句的主從復(fù)合句等。
2.1 句法特點
2.1.1 復(fù)雜化的簡單句
在俄文經(jīng)貿(mào)合同中,經(jīng)常使用復(fù)雜化的簡單句,即廣泛使用同等結(jié)構(gòu)、擴展單句、繁化單句,包括帶有形動詞短語、副動詞短語的獨立成分以及嵌入結(jié)構(gòu)等。主要是因為外貿(mào)合同語言要求全面、嚴謹,如果要表達內(nèi)容完整又不會產(chǎn)生歧義,必須排除會引起曲解、誤解的可能性。
2.1.1.1 形動詞短語和副動詞短語的使用
俄文外貿(mào)合同中,形動詞短語和副動詞短語常作為獨立成分充當簡單句的定語和狀語。形動詞短語和副動詞短語的使用,嚴格界定了締約各方履行義務(wù)、承擔責任及享有權(quán)益的實效、方式、條件等,翻譯時須根據(jù)行文的需要及上下文的連貫性來分析其在句子中所占的成分,突出句子的核心部分。
翻譯形動詞短語和副動詞短語構(gòu)成的擴展單句時,需要掌握一定的翻譯技巧。根據(jù)譯文需要,可將俄語形動詞短語或副動詞短語譯為漢語句子的某個成分,也可將其譯成句子,即將俄語的一個長句分譯成兩個以上的短句。
此外,在翻譯時,如果句子中有兩個以上的定語,一種是前置的單個形容詞,另一種是后置的形動詞短語。一般情況下,后置定語多為非限制性的,離中心詞遠,所以譯成漢語時,先譯后置定語,再譯前置定語。例如:
Поставщик гарантирует, что поставляемые станки соответствуют государственным стандартам, существующим в РФ на данный вид станков. (譯為:供方應(yīng)保證所供機床符合俄羅斯現(xiàn)行的該品種機床的國家標準。)
2.1.1.2 使用以括號注明的嵌入結(jié)構(gòu)
俄文經(jīng)貿(mào)合同的語言要求簡潔明確且表達嚴謹,所以在合同文書中常出現(xiàn)具有補充說明作用的嵌入結(jié)構(gòu)。嵌入結(jié)構(gòu)沒有連接詞,是正規(guī)的并列關(guān)系而置入句中的一個詞乃至一個完整的意思,具有分解敘述的效果,是指用括號與句子的其他成分隔開的結(jié)構(gòu)。(蔣國輝,1983:4)
嵌入結(jié)構(gòu)在翻譯時采取直譯法,例如:В течение гарантийного периода в случае возникновения в поставленных Изделиях скрытых производственных дефектов Покупатель должен направить Продавцу рекламационный акт, составленный с участием независимого эксперта (представитель ТПП; независимой сюрвейерской организации или государственной технической инспекции) в письменной форме по факсу, телесу или электронной почте.
該段可譯為:在保證期內(nèi),如果發(fā)現(xiàn)所供產(chǎn)品具有隱蔽的工藝缺陷,買方應(yīng)以書面形式用傳真、電傳或電子郵件向賣方提供索賠證書,此證書應(yīng)有中立的鑒定人(工商會代表,船舶檢驗機構(gòu)代表或國家技術(shù)檢驗機構(gòu)代表)參加制定。
例句中嵌入結(jié)構(gòu)的特點在于,對主句內(nèi)容的補充,且直接與主句中的某一個成分有關(guān),置于括號內(nèi)的名詞用第一格形式,這種現(xiàn)象又被稱為“名詞第一格的擴張”。
2.1.2 被動句
俄文經(jīng)貿(mào)合同是一種規(guī)定各方權(quán)利義務(wù)的文件,文件中句子敘述應(yīng)當客觀公正,行文得體,措辭嚴謹、莊重。在合同中各條款都應(yīng)當有明確的規(guī)定,所以合同中句子的陳述不應(yīng)該摻雜個人主觀色彩。因此,俄文經(jīng)貿(mào)合同中較多的使用被動句,這能更好地體現(xiàn)合同的嚴謹性,突出動作的承受者。俄語中的被動句通常由帶-ся的被動態(tài)動詞或者被動形動詞構(gòu)成。例如:
(1)Каждое Изделие потавляется в комплектации завода-изготовителя. Вся техническая и сопроводительная документация поставляется на русском языке.
(2)Рекламационный акт должен быть подписан представителями, в присутствии которых он составлен, и заверен их печатями.
為了更符合漢語的表達習慣,在翻譯俄文外貿(mào)合同時,除可相應(yīng)地譯成漢語被動句外,往往是譯成漢語的主動句或含有主觀色彩的被動句。另外由于被動態(tài)動詞具有指令性意味,所以翻譯時應(yīng)突出其責任性、權(quán)力性、指令性。例如:
(3)Аккредитив должен быть подтвержден банком Продавца. (譯為:信用證應(yīng)由售方銀行確認。)
(4)Качество продаваемых по настоящему Контракту товаров должно подтверждаться сертификатом качества Продавца. (譯為:按本合同售出商品的質(zhì)量需以售方品質(zhì)證明書確認。)
2.1.3 復(fù)合句
大體上講,俄文經(jīng)貿(mào)合同主要用于約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但是由于這些權(quán)利的享有和義務(wù)的履行具有時間、地點、條件、方式等方面的限定,所以復(fù)合句的大量使用,特別是并列復(fù)合句以及帶有條件從屬句、который定語從句的主從復(fù)合句的使用成為俄文經(jīng)貿(mào)合同的一大特點。例如:
Упаковка, в которой отгружаются товары, должна соответствовать установленным стандартам или техническим условиям и обеспечивать сохранность товаров во время транспортировки с учетом перевалок, а также предохранение товаров от атмосферного воздействия.
該例句中的復(fù)合句為帶有который定語從句的主從復(fù)合句,以及帶有并列詞а также的并列復(fù)合句。
在翻譯本段時,首先應(yīng)對句中錯綜復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)進行簡化(雙劃線部分),理清各成分之間的邏輯關(guān)系,以準確理解句子和完整的意思,然后,按照漢語的邏輯結(jié)構(gòu)和表達方式對原文進行整合。本段可譯為:運輸商品的包裝應(yīng)符合規(guī)定的標準或技術(shù)條件,應(yīng)保證貨物在運輸和可能換裝時完好無損。同時應(yīng)保護貨物免受氣候的影響。
經(jīng)貿(mào)合同條文規(guī)定雙方的權(quán)利義務(wù)外,還要考慮各種可能發(fā)生的情況和應(yīng)急方法,所以合同條款中有較多的條件從屬句,尤其是在有關(guān)付款、違約責任、不可抗力、仲裁等中較為常見。(王欽秉,1993:1) 例如:
(1)Если стороны не могут прийти к согласию в ходе первых переговоров, то разногласие должно быть урегулировано арбитражем. (譯為:如初步談判雙方不能達成一致,可通過仲裁機構(gòu)調(diào)解。)
(2)Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств неопределенной силы, возникших после подписания сторонами настоящего Контракта и оказывающих непосредственное воздействие на выполнение сторонами обязательств по настоящему Контракту. (譯為:只有在簽署本合同之后發(fā)生了直接影響合同雙方履行義務(wù)的不可抗力情況,雙方才能夠全部或部分解除履行本合同義務(wù)。)
以上兩例均為帶有條件從屬句的主從復(fù)合句,使用的連接詞分別為если…то, если,但從句的意義是有區(qū)別的,例1中的條件句表示的是主句可能發(fā)生的條件,是可能條件句,所以翻譯是應(yīng)將其譯為“如果”,而例2中的從句表示的是主句行為發(fā)生的唯一條件,是唯一條件句,所以翻譯是將其譯為“只有……才”。
2.2 句法翻譯技巧
俄、漢兩種民族文化的差異,造就了兩種語言思維和表達方式上的不同。漢語思維方式注重意合、整體和綜合,結(jié)構(gòu)松散,并且存在大量四字結(jié)構(gòu)句型和文言句式,常常使用若干短句作層次分明的敘述;而俄語思維方式注重形合、分析和邏輯,習慣用長句來表達比較復(fù)雜的概念。因此在俄文經(jīng)貿(mào)合同中常使用合譯法、分譯法、轉(zhuǎn)化法及綜合法對合同中的句子進行翻譯。
2.2.1 合譯法
俄文經(jīng)貿(mào)合同句子常使用復(fù)雜的結(jié)構(gòu),由于俄、漢兩種語言思維和表達方式上的不同,需對句子進行重新組織。合譯法主要用于將俄語形動詞或副動詞譯成漢語句子的某個成分,或?qū)⒍碚Z主從復(fù)合句的從句譯成漢語句子的某個成分。例如:
(1)Упаковка должна соответствовать требованиям, указанным в Приложениях к данному контракту. (譯為:包裝應(yīng)符合本合同附件中規(guī)定的要求。)
(2)Сделки, заключаемые на основании настоящей доверенности, будутдействительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны гендиректором данной корпорации. (譯為:根據(jù)委托書簽訂的合同,只有在形成書面文件并經(jīng)該公司總經(jīng)理簽字的情況下方可生效。)
2.2.2 分譯法
分譯法,即將俄語的形容詞短語或副動詞短語譯成句子,使俄語的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子,例如:
Продавец продает, а Покупатель покутает товары, перечисленные в Приложении №1 к настоящему Контракту, составляющем его неотъемлемую часть, на сумму 1 000 000 (миллион) американских долларов на условиях, изложенных в настоящем Контракте. (譯為:售方售出和購方購入的商品附在本合同附件1中,附件是本合同不可分割的組成部分,金額為100萬美元,條件詳見本合同。)
此外,分譯法還可用于將前置詞部分拆分成句子,從而將俄語的簡單句譯為漢語兩個或兩個以上的句子。例如:
Продавец предоставляет гараитию на поставляемые Изделия на период 12 месяцев с даты поставки согласно п.4.5. при условии соблюдения Покупателем правил эксплуатации и обслуживания Изделий, изложенных в соответствующих руководствах. (譯為:在買方履行說明書中所規(guī)定的產(chǎn)品使用及維護規(guī)則的條件下,賣方保證按合同4.5條交貨之日起提供12個月的保修期。)
2.2.3 轉(zhuǎn)化法
轉(zhuǎn)化法主要用于被動句的翻譯,即將俄文經(jīng)貿(mào)合同中的被動句譯為漢語中的主動句。此外,根據(jù)譯文的需要,需要對句子成分進行轉(zhuǎn)換,將俄語句子的主語轉(zhuǎn)換成漢語的謂語,或者將俄語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的賓語,例如:
(1)Изменение предусмотренного контрактом способа перевозки допускается лишь по согласованию сторон. (譯為:合同規(guī)定的運輸方式,只有在雙方達成協(xié)議后才能變更。)
(2)Товар, поставленный без Разрешения или поставленный сверх объема, указанного в Разрешении, оплачиваться не будет.(譯為:沒有許可或超出許可額度進行發(fā)貨,購方將不付款。)
俄文公文語體強調(diào)客觀性,而漢語較為強調(diào)人的主動性,行為由人來完成,因而在句子成分轉(zhuǎn)換時需要考慮這一點,如翻譯例1時將主語изменение轉(zhuǎn)換成漢語的謂語。例2中俄文被動句在翻譯時,將被動句譯為漢語中的主動句。
2.2.4 綜合法
在翻譯俄語長句時,可使用綜合翻譯法。即綜合直譯法、合譯法、分譯法、轉(zhuǎn)化法對句子進行翻譯。可先分析原句的邏輯層次關(guān)系,然后再按照漢語經(jīng)貿(mào)合同的表達特點和表達方式,將原句結(jié)構(gòu)重新整合、調(diào)整,把長句的從句或短語化成句子,分開敘述。例如:
Стороны договорились, что приемка Товара по качеству и комплектности будет проведена на КПП Хоргос. Продавец обязуется не менее чем за 5 (Пять) календарных дней до готовности Товара к приемке по качеству и комплектности направить факсимильной связью соответствующее уведомление Лизингополучателю и Покупателю о дате и времени приемки. Лизингополучатель обеспечивают прибытие своих представителей к указанному в уведомлении сроку для участия в приемки Товара.
對于該長句的翻譯,首先要找出主干(劃線部分),再看枝干的依附及結(jié)構(gòu)脈理,由個別到整體得到完整的概念,再按漢語的邏輯結(jié)構(gòu),即主語+時間狀語+地點狀語+方式狀語+謂語,調(diào)整語序,對原文進行整合。本句可譯為:雙方協(xié)定,在霍爾果斯口岸進行貨物質(zhì)量及完整性的驗收。賣方應(yīng)在貨物準備驗收前的5日內(nèi),以傳真的形式通知承租方和買方貨物驗收的日期和時間。承租方應(yīng)保證承租方代表在通知的時間前到達,并參加貨物的驗收。
近代著名翻譯家嚴復(fù)提出的“信、達、雅”的翻譯標準,經(jīng)過近百年的實踐證明,至今仍是我國翻譯界許多譯者的翻譯準則和指導(dǎo)思想。由于經(jīng)貿(mào)合同所具有的特殊性,具體翻譯時對“信、達、雅”的解釋和側(cè)重點也有所不同?!靶拧币鉃闇蚀_。由于合同文件是具有法律效力的契約,是當事人雙方權(quán)利、義務(wù)、利益的集中表現(xiàn),因而要求忠實原文、準確無誤。“達”指通順流暢,譯文規(guī)范。“雅”可謂得體、風格一致,這里指譯文保持合同這一法律語體特有的風格和特點。
由于俄文經(jīng)貿(mào)合同是具有法律約束力的合約,其性質(zhì)決定了其具有措辭縝密嚴謹、準確規(guī)范、條理清楚的文體特征。因此掌握好俄文經(jīng)貿(mào)合同的詞匯、句式特征有助于充分理解原文,再通過運用翻譯技巧,使譯文與原文在文體特征及語言特點上直接對應(yīng),從而達到譯出忠于原文且符合規(guī)范的合同。
(作者單位:新疆財經(jīng)大學(xué)工商管理學(xué)院)