李銳
摘要:英語筆譯時結(jié)合文章的內(nèi)容,選擇合適的增譯法或省譯法,才能取得良好的翻譯效果。文章主要從省譯法和增譯法的作用入手,重點(diǎn)介紹了英語筆譯過程中增譯法和省譯法的一些應(yīng)用策略,為全面有效提升整體翻譯效果提供了借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:英語筆譯;增譯法;省譯法
增譯法和省譯法是英語筆譯過程中經(jīng)常使用的翻譯技巧,因此,根據(jù)翻譯實(shí)際需求,選擇合適的翻譯技巧,能取得良好的翻譯效果。
一、增譯法和省譯法的作用
英語和漢語無論是在語言詞匯、語言結(jié)構(gòu)方面,還是在語法規(guī)范方面都存在很大的差異,這就導(dǎo)致在將英語翻譯為漢語時如果采用直譯的方式,將無法實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的目的。因此,在英語翻譯過程中,要結(jié)合文章實(shí)際情況采用合理的方式,如增譯法、省譯法。
增譯法就是在譯文的基礎(chǔ)上增加一些原文省略掉的內(nèi)容,或者原文中未明確表達(dá)的內(nèi)容,從而準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。省譯法主要是在不改變原文文意的基礎(chǔ)上省略其中多余或者重復(fù)的詞語,并盡量用簡潔明了的詞語來進(jìn)行表達(dá)。由于英語中存在較多的介詞和人稱代詞,把它們都翻譯出來將難以取得良好的效果,因此,需針對文章實(shí)際運(yùn)用省譯法。同時,漢語中經(jīng)常會使用諺語、成語等進(jìn)行表達(dá),對此,需結(jié)合漢語語言習(xí)慣,采用增譯法。另外,英語經(jīng)常使用被動式結(jié)構(gòu),而漢語主要是主動式的構(gòu)成方式,因而,進(jìn)行筆譯活動時需要靈活運(yùn)用增譯法和省譯法,實(shí)現(xiàn)主動式與被動式之間的轉(zhuǎn)換[1]。
二、增譯法的應(yīng)用
由于英語和漢語在語言語法結(jié)構(gòu)、詞匯用法、文化背景、思維方式以及表達(dá)習(xí)慣等方面存在一定的差異,導(dǎo)致人們在進(jìn)行英語筆譯時容易出現(xiàn)理解困難或者無法實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的情況。同時,英語和漢語在用語情況上也存在較大的區(qū)別,很多句式都無法使用直譯的方式,不增加內(nèi)容將難以準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思[2]。這時需要在不改變文章原意的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加一些詞語或者句子,保證譯文結(jié)構(gòu)的完整性和流暢性。
在使用增譯法的過程中,需要結(jié)合英語語言表達(dá)習(xí)慣,采用科學(xué)合理的方式。首先,針對英語中沒有量詞這一實(shí)際情況,在將英語翻譯成漢語時,需要增加一些量詞。結(jié)合原文,采用增譯法,準(zhǔn)確表達(dá)原文想要表達(dá)的內(nèi)容。其次,針對英語中經(jīng)常借助動詞的時態(tài)來表達(dá)各項(xiàng)活動和時間的發(fā)展變化,在翻譯英語時,從漢語語言規(guī)范出發(fā),用時間副詞準(zhǔn)確表達(dá)動作發(fā)生的時間[3]。再次,要結(jié)合上下文意思、邏輯關(guān)系等,將原文中沒有明確表達(dá)出來的但是隱藏其中的含義進(jìn)行增譯。在使用增譯法時,要把握具體的語境,適當(dāng)增加動詞、名詞以及形容詞等,保證其整體的翻譯效果。比如在翻譯“A book,tight shut,is but a block of paper.”這句話時,如果僅從字面上進(jìn)行翻譯,將無法達(dá)到準(zhǔn)確且內(nèi)涵豐富的翻譯效果。而如果從整體把握,將其翻譯為“書,緊緊合上而不讀,只是一疊廢紙?!眲t譯文內(nèi)涵豐富,且具有一定的教育意義,表達(dá)了原文的深層含義[4]。
三、省譯法的應(yīng)用
英語和漢語在語言表達(dá)習(xí)慣上有所不同,因此,如果采用逐字逐句的方式,一字不漏地照搬原文內(nèi)容,將會影響實(shí)際翻譯效果,并可能出現(xiàn)歧義。英語表達(dá)中存在較多的代詞,比如人稱代詞、物主代詞、反身代詞等,翻譯時需結(jié)合上下文內(nèi)容和具體語境,適當(dāng)省略代詞。比如針對英語句子中存在兩個或者兩個以上相同人稱代詞的情況,筆譯成漢語時使用一個代詞同樣能夠表達(dá)相應(yīng)的含義,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的目標(biāo)[5]。
四、結(jié)語
積極開展切實(shí)有效的英語筆譯活動,需結(jié)合文章實(shí)際情況,把握文章的本意及內(nèi)涵,選擇合適的翻譯技巧,采用增譯法和省譯法等科學(xué)合理的方式進(jìn)行翻譯,以取得良好的翻譯效果。在使用增譯法和省譯法時,需從英語語言規(guī)范和實(shí)際情況出發(fā),結(jié)合漢語語言規(guī)范,保證翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1]孫曉霞.增譯法與省譯法在英語筆譯筆譯中應(yīng)用探究[J].教育,2016(2):251.
[2]鄭金海.科技英語模糊限制語的語用功能和翻譯策略[D].福建師范大學(xué), 2013.
[3]萬珍珍.淺析科技英語中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例[D].湖南師范大學(xué),2013.
[4]張春星,鄭碧楠.英語復(fù)數(shù)標(biāo)記詞漢譯文的語義功能研究——以《瓦爾登湖》為例[J].考試周刊,2014(47):87-89.
[5]劉杲.高中英語翻譯教學(xué)中省譯法和增譯法的應(yīng)用[J].校園英語,2016(6):137.